Prágai Magyar Hirlap, 1925. február (4. évfolyam, 26-48 / 769-791. szám)

1925-02-14 / 36. (779.) szám

Szombat, február 14. 5 yteÁGArMA&ffWfóRTAP A P. M. H. SZOMBATI ROVATA Má: Vulpes Hiladiink az idővel Nem jól van, ahogy van. Nincs érteimé. Kz idők haladnak, minden megváltozik, világrészek elsiilyednek, piramisok összeomolnak, országok keletkeznek, de az ezer és sokezer esztendős mondások, bölcseségek, közhelyek nem akarnak kimúlni. A közhelyek örök életünknek rendezkedtek be a földön. Pedig mi értelme van, ma: a villa­mosság, az autó, a repülőgép, a telegráí, a rádió korszakában, hogy azt tanítjuk az Iskolában: Las­san járj, tovább érsz? Hiszen manapság aki siet, az fs elkésik. Valami őskori siber egyszer ' el akarta hitetni a világgal, hogy a millióit ésszel szerezte és leleménnyel. És kimondta, hogy: Min­denki a maga szerencséjének kovácsa. Még ma is utána mondjuk. Pedig mi köze a Kovácsnak a szerencséhez? Kovács szegény inár három hó­napja ül, mert valami malőr érte. A szerencsét különben senki se keresi a kovácsmliheiyben,* ha­nem a börzén. S ott is kiderül, hogy „a cimzett ismeretlen helyre költözött*. Azt mondják: KI korán kel, aranyat löl. Én már ezerszer megpróbáltam le se feküdni, olyan korán keltem. És azt hiszik: találtam aranyat? Még azt {s elveszítettem, ami volt, És ha talál aranyat, az j§ csak baj. Szaladhat vele a rendőr­ségre. Egy szép asszonyról azt mesélik városszerte, hogy nála kutya van a kertben. Szegénynek se kutyája, se kertje, Mégis kutya van a kertben. Pedig nem is kutya. Ideje már a közmondásokat, a szólásmódokat megreíormálni. Haladjunk a korral- Íme összeállí­tottam néhány modernizált szólást-monciást: .lobbizd a falat, ha mindnyájan esznek, Csak kevesebb jut egyre . . . Szép asszonynak, jónak kár megöredenl. De ha a égül és rossz megöregszik, még nagyobb kár. A pénz dívám i®- Da halomban jobb , , . Száz szónak is egy a vége. Millió koronájuk egy se . , . Aki a krajcárt is megbecsülj, minek annak a forint? . . , Akinek az isten Hivatalt ád, annak elveszi a? igényeit. Aki mer, az nyer- És aki veszít, az nem mert? A látszat csal. Vájjon milyen vallásu lehet? Egyik kéz bepiszkitja a másikat. Hosszú egészségnek is halál a vége. Qsunya asszony ne legyen- jószivü­Minél drágább lesz 32 élet, annál kevésbé éri meg. Akinek nincs inge, ne vegye magára . , * Szenesé a világ , . , Az asztalnál több szem kevesebbet lát. Senkise aggszüz a halála előtt . . . Kétszer ad, aki rögtön ad Égért vontad Ce előre, a felét? A gazda szeme hizlalja a jószágot. De neked fölszámítja a kukoricát. . . . Eső után is jó a köpönyeg, Butáké a szerencse S az emberek köszöntik egymást; „Van szerencsém!11 Minden kezdet nehéz, mondja az ifjú és •— megházasodik. Minden jó, I13 ,ió a vége, mondja utóbb és •=- elvál . . . Sok kicsi sokra megy, Ám sok nagy semmire se megy. A házasság o’yan verem, amit az ember ma­sának ás és mások estiek bele. Vak tyúk is talál szemetet. Szegény ember még az ágat is húzza. Senki se becsületes a halála előtt, Legjobb ma is egy veréb é§ holnap is. egy túzok. Ami igazság a borban volt, már rég megitták. neki. Ajándék lónak ne nézd a fogát Úgy &ine§ Minden jó, ha vége van. | Dr. Borüvfea! ezelőtt Dr. Hausraanu szanatóriuma I “sír Príp 1. Leserava 81, T1?ír f .......................................................... Hl adis-MerRlk megszökött az Akadémia-utcai öpületöí! A Rózsa-utcai követségen rendeztek be neki lakást Budapest, február 13. (Budapesti szer­kesztőségünk telefonjelentése.) Az esti lapok arról értesülnek, hogy Kladis-Dobernik Jó­zsef ma éjjel megszökött a csehszlovák kö­vetség Akadémia-hiícai épületéből és a Rózsa- utcai követségre ment, ahol már lakást is be­rendeztek számára. Hogy a szökés miként történt, még nem lehet megállapítani. Egye­sek szerint a csehszlovák követség tisztvise­lőivel együtt hagyta e! az épületet, mások szerint éjszaka az ablakon keresztül szökött ki, míg mások úgy tudják, hogy a csehszlo­vák követség autóján szökött meg. Hladis- Doberniknak azért kellett elhagynia az Aka­démia-utca! épületet, mert a csehszlovák kö­vetség már elköltözött onnan és csak a ka­tonai ügyosztály maradt ott és így kétséges­sé vált, hogy az Akadémia-utcai épület en­nek következtében területenkívüliséget él- vez-e vagy sem. l l t i A P. M.H. legközelebbi eredeti regénye: ATTILA KINCSE szenzációs, modern kalandor-regény t ► ► l ► ► ► l i t •J'yTT'rrWV?yT?V»?TTT7*VV*WV»VTV?7'TT*V?TrHFyTTT?VVVWWr?TV?WVVVTTrVT?TV?VTVVVVYVTVVVVTVVVVT£ Stauislawa Ummska A bírák mind sírtak. A védő i$ sirt, az ügyész is sjrt, a közönség is sirt, s a bírói emel­vény előtt állott fekete ruhában, arcán a letargia és a fátum halloványságával a lágy lengyel leány: Stauislawa Úminska. Aki gyilkolt. Aki megölte nagy szerelmét, Jan Zynowski lengyel Írót, azt, akit utolsó leheletéig szeretett s aki őt is utolsó leheletéig szerette. De a? írónak rákja volt, irtó­zatosan szenvedett a bomlasztó betegségben § halála néhány hét múlva úgyis bekövetkezett volna. A lány Utána jött Párisba, a híres orvosok kórházába, hogy még egyszer láthassa halhatat­lan, nagy, első szerelmét és ... és egy sötét éjszaka vele maradt a be­tegszobában. A gyenge villanykörte mellett me­reven nézte, hogy szenved, hogy küzd, hogy ví­vódik Jan. Jan, aki híres ember volt hazájában, szép és okos s aki szerette a kis Stanislawit. És Jan megszólalt: — Stanlslawa ... itt vagy? , . . Könyörülj rajtam.' A hálószekrényem fiókjában egy revol­ver, Vedd plő, jöjj a számba, Mönts meg. Ölj mag, Nagypn, nagyon szenvedek s a halál biztos. Ijedt nagy szemekkel nézett a kis és lágy Staniglawa, Nem érted? Szenvedek. Az Istenre, az Irgal­masságra, a szerelmünkre kérlek, vedd elő a re­volvert. Hisz soká már úgysem élhetek. Sohasem leszek a tiéd. De szenvedek. Fái- Tép, ö1, mar a betegség. Nem bírom, hallod, nem biTQm! A lengyel lány szivére szorította a kezét, dermedten nézett és reszketett. = Jan. Nem lehet. Szerelmem. Képtelenség. •— Stanislawo ... te nem szeretsz. Te nem könyörülsz meg rajtam. A szentháromságra: ölj meg. Stanislawa fölugrott és állt, mint a sóbálvány,-- Stanlslawa, te nem szeretsz ... Te nem könyörülsz meg rajtam . . . Légy átkozott, légy átkozott ... ölj meg! Egy sikoly és a lány fejéhez kap. Deairium. Egy mozdulat, fölrántja a hálószekrény fiókját. A revolver megcsillan. D©lítium. Odarohan, szét­rántja a mozdulni sem tudó beteg száját, Deli- rium. Egy dörrenés. És Stauislawa elájult. Szellemileg azóta sem Jött magához. Paris csak róla beszél és megha­tott, A bíróság fölmentette Stanlslawa Uminskát, Ép újságíró vagyok és ridegen olvasom na­ponta a külpolitikai jelentéseket. Fáradtan lapo­zom az újságokat és igyekszem megérteni a nagy diplomaták kis mahináelóit. És olvastam a Mát in­ban a gyönyörű kis Sfcanislawa heroikus törté­netét, ɧ sírni akartam. Van még nagyság, És a világ semmit sem változott Pénelopé óta. Szól. —- (A pápa három éves pontlfikálásj jubileuma.) Rómából jelentik: A Szent Péter templom Gapeila Sapalejában nagy Ünnep­ségek keretében ülték meg a pápa koroná­zásának harmadik évfordulóját, A pápa nagy pompával vonult be a bibornokkal együtt a Szent Péter templomba és résztvett azon a misén, melyet Locatelli, w pápa által először kinevezett bibornok, mondott. A diplomáciai testületen is a római nemességen kívül mintegy 40,000 főnyi zarándoktömeg Is résztvett a misén, A pápa azután a Sedia gestatorián a tömeg hatalmas lelkesedése mellett visszavonult a Vatikánba. Számos államfő üdvözlő táviratot intézett a pápához. —- (Elítélték Polónyj Dezsőt.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Polcnyi Dezsőt Sehandj Károly földmivelésügyi ál­lamtitkár megrágalmazása miatt a budapesti biintetőtörvényszék kéthavi fogházra ^„két­millió korona 'téHe­— (Bethlen Bécsbe érkezett.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon; Bethlen István gróf miniszterelnök genfi útjáról visz- sziatérve, Bécsbe érkezett, ahol Ramek kan- celTár villásreggelijén vett részt, Politikai kö­rökben nagy váraik ozással néznek Bethlen bécsi gazdasági tárgyalásai elé. — (Ifj. Inczinger Ferenc kassal elő­adása.) Kassai tudósítónk Írja: Igen nagy ér­deklődés kíséretében tartott ifj. Inczinger Fe­renc sztropkói plébános Kassán a Katolikus Legényegyesület nagytermében előadást a költő hivatásáról. Inczinger rendkívül kép­zett és intelligens ke/esztény költő, aki a költő hivatását a nemzeti költészet ápolásá­ban látja. Az az igazi költő mondotta (n- ezinger aki ismeri és szeret} faját s azzal jó és balsorsban együtt éré?, A maistákat, a modemeket nem fogja soha megérteni a nép. Fze.k a költők hiába próbálkoznak az emberek szivéhez férni, értelmetlenek ma­radnak előttünk, Inczinger felolvasását igen nagy érdeklődéssel fogadta a közönség és lelkes ünneplésben részesítette a költőt, (0) — (Orvosavatás a prágai német egyete­men,) Szombaton déli félegykor avatják az egyetemes orvostudom ányok doktorává Herskovits Imrét (Nagymihály) és Friedmann Miksát (Klunya) a prágai német egyetem aulájában. (A kassai letartóztatások és a Slo- vensky Vyehod.) A Slevensky Vyehod, a Kas­sán csehszlovák nyelven megjelenő lap teg­napi számában a Prágai Magyar Hírlap feb­ruár 10-iki számában a kassai letartóztatá­sokról szóló cikkel foglankozi'k 3 abból a tő­le megszokott rosszakarattal hamis követ­keztetést von le, Azt írja, hogy a Prágai Magyar Hírlap is beismerte, hogy a? ellen­demonstrációt a kassai keresztényszociális párt szervezte meg. Aki figyelmesen elolvas-. U a eikket, annak látnia kellett, hogy abban Ilyen állátás nem volt, sőt a cikkben éppen ellenkezően a bizonyítékok egész tömege volt felsorakoztatva, amelyekből kitűnt, hogy a demonstrációt a kassai lakosság arra a hírre, hogy főpásztorát támadás fenyegeti, önként és spontán elhatározásából gyűlt össze a püspöki palota előtt. Qazsovszky földmivestitkár a tüntetés vasárnapján nem tartózkodott Kassán és így annál kevésbé hívhatta be a párt több tagját Kasgaujfaluról Kassára, Ami a cikknek a Prágai Magyar Hírlapra vonatkozó egyéb állításait illeti, azokkal nem bocsátkozunk vitába, mert ne­vetségességekről nem lehet vitázni. — (Mégis meg lesz a nyitral vízvezeték.) Nyitráró) jelentik; Az evekkel ezelőtt felme­rült és azóta számos változáson keresztül ment nyitrai vizvezetékterv a közel jövőben meg fog valósulni. A város tegnap irta kJ a pályázatot ebben az ügyben. (Tolvajok Bittó Dénes birtokán.) Po­zsonyból jelenti tudósítónk: Bittó Dénes sá­rosfai földbirtokos birtokán a napokban tol­vajok jártak, akik a magtárból elloptak hat métermázsa búzát. A tetteseket a rendőrség Sárközi András és Antal cigányok személyé­ben kinyomozta. — (Hallatlan száilólopás Madridban.) A Vpssische Zeitung jelenti Madridból. A Grand Hotel-ben tegnap éjjel ismeretlen tettesek narkotizálták a szálló lakóit és kifosztották Őket. Körülbelül 100 embertől lopták el egy éjszak^.,,akti a készpénzig ^z ékszereket. Változó, felhős, északi szél. — (A képvlselöház szerdal üléscuck) megzavarása miatt a karzat közönségéből a következőket állította elő a rendőrség: Slechta Anasztázia, prágai munkás neje Knobloch Mária liázmesternő és Blazei Vencel irodatiszt. Mind a hármat közigazg tási utón való mogfenyités után szabadiái' ra helyezte a rendőrség. ^ (Verebély vagy Nagysurány?) Léva tudósítónk jelenti: A vecebélyi és ógyajlai iá rások megszüntetésének kérdésével már fog lakoznak illetékes helyen. Tervbe van véve. hogy Verebélyröl elviszik a járási székhelyet Nagysurányba. Ebben az ügyben a verebélyi járási bizottság a napokban tariott ülésén erélyesen állást foglalt. Az előadó azt kérte, hogy a bizottság függessze fel határozatát addig, amíg Verebély községi képviselőtestü­lete a tisztviselői lakások kérdésében nem dönt. Ezzel szemben Jónás Imre keresztény­szocialista bizottsági tag azt indítványozta, hogy a járási bizottság azonnal hozza meg a határozatát. A bizottság két kormánypárti tagja erős állást foglalt Nagysurány mellett. A keresztényszooialista bizottsági tagot a Hlinka-párt és a kommunista párt is támo­gatta, mire eredményképpen a bizottság hat szavazattal kettő -ellenében kimondotta, hogy ragaszkodik a járási székhelynek Verebélycn való további fentartásához. Erre a két kor­mánypárti bizottsági tag elhagyta a tanács­kozó helyiséget. (Komárom nem fizeti orvosait.) Ko­máromi tudósítónk jelenti: Komárom város mindkét tiszti orvosát nyugdíjazta ás az ál­lamra hárította a közegészségügyi orvosi szolgálat ellátását. Az egyik tiszti orvos nyu- galmazását a közegészségügyi miniszter is tudomásul vette, a másikat azonban helyet­tesül nevezte ki a nyugalomba vonultnak he­lyébe. A városi hatóság fizetését nem haj­landó tovább kiszolgáltatni annak ellenére, hogy a járási főnök kötelezte az illetmény kiszolgáltatására azzal a megokolással, hogy a város pénztára felett csak a város veze­tősége rendelkezhetik. — (A magyar kormány kisajátítja Kassa magyarországi birtokait-) Kassai tudósítónk jelenti: A város magyarországi birtokainak cseréje ügyében az elmúlt napok újabb ese­ményeket hoztak. A vám hoz tegnap meg­érkezett a miskolci törvényszéknek idézése U február 20-án megtartandó kisajátítási tár* gyalusra, melyre meghívták a "áros képvise­lőit. A városnál nagy meglepetést keltett, hogy a magyar kormány élni óhajt kisajátí­tási jogával, mivel csak a minap adtak be a városházán egy újabb tízmillió koronás aján­latot a város birtokaira- Ma rendkiviili ta­nácsülés lesz ebben az ügyben. —• (öngyilkos prostituált.) Nyitrárój je­lentik: Kovács Eszti nyitral prostituált leány Öngyilkossági szándékkal nagymennyiségű lugköoldatot ivott. Súlyos belső sérülésével beszállították a kórházba. Sérülése oly sú­lyos, hogy életbenmaradásához semmi re­mény sincs­— (Ungvárt árvíz fenyegeti.) Ungvári tudósítónk jelenti; Hrbek kormánybiztos teg­nap ankétot hivott egybe a városházára egy esetleges árvíz elleni védekezés terveinek megbeszélésére. Képviseltette magát a rend­őrigazgatóság, a 'közműnkatigyi referátus és a katonaság Is. Az értekezlet semmi érdemle­ges munkát nem végzett, csak egy „árviz- biZ0Í)tság“ alakítását határozta el, — (A nyitral homoszekszuális botrány a pozsonyi tábla előtt.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Fodor Vilmos nyitrai bútorkereskedő ismeretes homoszexuális bünperét tárgyalta a pozsonyi Ítélőtábla. Mint emlékezetes, Fo­dor miatt egy nyitrai katona öngyilkos lett, mire a bútorkereskedő üzelmei kiderültek. Letartóztatták és a nyitrai törvényszék há- romrendbeli erőszakos fajtalanság 'és három- rendbeli sikkasztás elmén tizenhat hónapi börtönre ítélte. A tábla Lángé Iván dr. védő előterjesztése után Fodor Vilmost egyszerű fajtalanság bűntettéért nyolchónapi börtönre Ítélte, a sikkasztás vádjai alól felmentette. (Ungvári rövid hirek.) Ungvári tudó­sítónk jelenti: Betörők jártak ismét a? elmúlt éjjel két helyen is: Grünberger H, B- cseme­gekereskedő és Vohnout Rudolf hentesüzle­tébe törteik be. —- Papp Ferenc régi rezsim­ben gimnáziumi tanárt az iskolaügyi minisz­térium az ungvári reálgimnáziumnál végle­gesítette. A gorondi nagy parasztlázadás pőrének tárgyalása február 19-én kezdődik; a tanuk száma 107, a vádlottaké 40. «■ Meg­alakult a b/áovenszkói gyógyszeres ^egyesület ungvári fiókja. Elnöke Lám Elemér, alelnöke Karc ub Konstantin és pénztárosa Molnár Mi­hály lett.

Next

/
Thumbnails
Contents