Prágai Magyar Hirlap, 1925. január (4. évfolyam, 1-25 / 744-768. szám)

1925-01-27 / 21. (764.) szám

Kedd, taouár 27. 3 Csáky Albinná temetése IglÓ, január 26. (Szlovenszkói szerkesztőink telefon­jelentése.) Valóságos bucsujárás képét mu­tatta a Szepesvára’ljáról Szepesmindszent felé vezető országút, amelynek legelején már látni lehetett a Csákyak impozáns kastélyát. Szemben vele a szepesi vár tűnik föl rom­jaival, a másik oldalon a Bramyiszko ter­jeszti felé védő szárnyait. A kastély orom­zatán ott van a régi jelmondat: Mintha nem is őstől származnál, légy tetteid által őse családodnak és haza ál­dani fog. Az ódon kastély nagytermében áll a nagyasszony ravatala. Délszaki növények között áll a koporsó. Diszmagyar ruhában alussza örök álmát a nagyasszony. Olyan halálában is, ahogy a ravatal fölött lógó olajfestmény megörökítette. Kcbenics Márton felszentelt püspök fényes papi segédlettel végzi a szomorú szertartást és a koporsó mellett fel-fel zug a zokogás. A ravatal körül ott sorakozik a család: Csáky Károly gróf magyar hadügyminiszter feleségével, Csáky Imre gróf volt magyar külügyminiszter szin­tén a feleségével, özvegy Hertelendy Lász- lóné és Benc Albert báróné. Az előbbi kettő fia, az utóbbi kettő pedig leánya a szloven- szkói magyarság nagy halottjának. Mellettük áll talpig gyászban Csáky Lajos grófné, Csáky Vidor gróf és Csáky Károly gróf. Pár lépésre tőlük ott vannak: Willand Ákos báró és neje, Okolicsányi-Zsedényi Ede, a Máriássy báró család és még sokan, akik­nek könny csillog a szemében, amikor fel­csendül a* Circum dederunt és akik tudják, hogy mit veszítettünk a nagyasszony halá­lával. Temérdek szepesváraljai és környék­beli ur és polgár, földmives és kereskedő áll megilletődötten a koporsó mellett és minden­kinek szivében őszinte gyász érzése buzog. A szepesi magyarok küldöttségét Teschler Antal dr. iglói orvos vezette a koporsóhoz és ugyanő fejezte ki részvétét a szepesi magyarság nevében a mélyen sujtott szaldó­nak. A hadikölcs önköt vény tulaj­donosok országos akciója Ungvár, január 26. (Ruszinszkói szerkesztőségünktől.) Az Ungvárról kiinduló országos akció, amely a hadikölcsönlombardadósok érdekében indult meg, de a hadikölcsönikötvénytulajdonosok érdekeit is szolgálja, mind nagyobb tért hódit. Ungvár után Beregszászon tartották meg ebben az ügyben az értekezletet, ahol Jaross Gyula előadó előterjesztését elfogadták, majd Császlócon is népes értekezlet vo-lt, míg ja­nuár 25-én Kapóson volt kongresszus, ahol szintén Jaross Gyula volt az ügy előadója. A munkácsi érdekeltség a gyűlést február else­jére tervezi. A ruszinszkóiak ügyét intéző ál­landó bizottság most Szlovenszkó városait keresi meg. hogy az akcióhoz minél számo­sabban cs a lakozzanak és ez által a peres ügyekbe a kormány közbelépését forszíroz­zák ki. xx Parfümök és Eau de Cologne a Procháska parfümériában, Prága, Holesovice 700. szám alatt a legpompásabb illatnak és 'nemzetközileg elis­mertek s kedveltek­A magyarországi ellenzék már hajlandó felhagyni a passzivitással Bejelentették a parlamentbe való bevonulást Budapest, január 26. (Budapesti szerkesztőségünk telcfonje- lentése.) Az ellenzéki blokk szombaton este vacsorái tartott, amelyen Szilágyi Lajos be­jelentette, hogy az ellenzék elhatározta, hogy bemegy a nemzetgyűlésbe, de ennek időpontját tak­tikai okokból nem közli a nyilvánosság­gal. Peyer Károly leszögezte, hogy a pasz- szivitással az ellenzék nagy eredményeket ért el, többet, mintha ott lett volna a parla­mentben. Vázsonyi az ellenzék távollétében megszavazott házszabályszígoritrésért az ál­talános titkos választójogot kívánja cserébe. — (Katolikus nagygyűlés Budapesten.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Tegnap a Vigadó nagytermében katolikus nagygyűlés volt, amelyen Rótt veszprémi, Zichy pécsi, Hanauer váci c Zadravec Jábori püspökök beszéltek a szent év jelentőségé­ről. Összeüli a II. Inlernadendle vizsgálóbizottsága a magyar siociaidemohrafűh ügyében Még ma este meg lesz a döntés (Budapesti szerkesztőségünk telefonje­lentése.) Ma délelőtt féltiz órakor ült össze Becsben a II. internacionálé végrehajtóbi­zottsága, hogy a magyar szociáldemokrata pártnak Bethlen István gróf miniszterelnök­kel megkötött paktum ügyében a vizsgálatot lefolytassa. Az ülésen résztvesznek a ma­gyarországi szociáldemokraták is hét tag­gal, akik Peidl Gyula vezetésével megérkez­tek Bécsbe. A tanácskozásokon részt vesz az emigránsok megbízásából Böhm Vilmos, Gar- bai Sándor és Kunfi Zsigmond is. A tanács­kozás zárt ajtók mögött folyik. Értesülésünk szerint a pakíumügyön kívül azért is folyik a vizsgálat, hogy a pártvezetöség ellenzéki tagokat kizárt a pártból, noha az Internacionálé kimondot­ta hogy a döntésig senkit sem szabad ki­rekesztet a pártból. Az emigránsok tegnap értekezletet tartottak Becsben és ezer. döntöttek elfoglalandó magatartásukról. Valószínű, hogy a tanácskozás még ma véget ér és még ma este meg lesz a dön­tés. A konferencián kiszivárgott hírek sze­rint áthidalhatatíanok az ellentétek. A bi­zottság azt követel! a magyar szociálde­mokratáktól, hogy radikálisabb agitációt fejtsenek ki a parlamentben és a pártban a köztársaság és az agrárreform érdekében. Újabb borzalmas igyitesíg ilarliiitai — A. P. M. H. berlini tudósítójától. — Berlin, január 25. Tegnap éjszaka egy órakor meggyilkolva találták lakásán Smude 64 éves özvegy­asszonyt. A gyilkosságot két szobaár fedezte föl. Szokásuk szerint a lakásért járó pénzt a konyharasztalra akarták tenni, mielőtt mun­kába menteb és észrevették, hogy az egy nappal azelőtt.odatett pénz, még mindég az asztakm hever. A sötétben tapogatódzva, az egyik egy véres baltába botlott bele. A telefonon értesített rendőrség betörte a zárt ajtót és a földön heverve vérében találta az özvegyasszonyt, akinek a leje több baltacsapástól teljesen szét voií ron­csolva. A csapásokat oly erővel mérték az asszonyra, hogy a balta nyele letörött. Leg­pontosabb házkutatás után megállapították, hogy nem raboltak el semmit a lakásból és ezért a gyanú azonnal az özvegyasszony szere­tőjére hárult, aki, a házbeliek bevallása szerint iszákos és erőszakos ember. A házbeliek elmondták, hogy az előtte való éjszaka hangos szóváltást, hallottak, de nem törődtek vele, mert ez a „szerelmesek" között mindennapos dolog volt. Az asszony szeretőjét ki akarta lakolía’tni, de ez kijelen­tette, hogy inkább megöli, mintsem, hogy a házat elhagyja. Eddig csak annyit állapítottak meg, hogy a gyilkos szerető felkészült erre a gyil­kosságra és hogy az asszonyt, aki nem volt a lakásban és csak később jött haza, már baltával a kezében fogadta. Úgy látszik, hogy az asszony az első ütés után körülszaladta az asztalt és a konyhából bemenekíilt a szo­bába. Segítségért is kiáltott, de a gyilkos másik csapására elterült a földön. A gyilkos, aki hét csapást mért rá, törülközőt csavart az asszony nyaka köré és fojtogatta a már meggyilkoltéi. Azután elhajította a balta nyelét és elmenekült. Találkozás az Olaszországba „emigrált" Szabó Dezsővel —- Párisban Paris, január 26. j Nagy meglepetésemre a Quartierben Szabó Dezsővel találkoztam. Azt hittean, hogy Olaszországban van, amint azt ősszel, amikor elhagyta Magyaror­szágot, elhatározta. Akkor azt mondta, hogy . Olaszországban fog megtelepedni, hogy fe­ledjen, hogy nyugalmat találjon, hogy elfe-; ledje a veszekedést, a tülekedést s ledobja! válláról a súlyos magyar keresztet. Nagy volt a csodálkozásom, amikor meg­láttam markáns alakját a Caffé Cluny ajtajá­ban, kezében egy nagy könyvvel. Az első pillanatban azt gondoltam, hogy csak nagy j hasonlatosságról van szó, valaki más lehet, de amikor levetette a télikabátját s megpil­lantottam a jellegzetes szabódezsői gallért, minden kétségem eloszlott: ez csak ő lehet. És tényleg ő is volt. Mire a pincér meghozta az ebédutáni fe­ketét, már ott ülök mellette s hallgatom igazi magyaros beszédét, az újabb csalódása tör­ténetét, az olaszországi kiábrándulását. Nem bírta ki Olaszországot. Egy elkese­redett reggeli felkelésnél elhatározta, hogy otthagyja Olaszországot s délután már robo­gott Pária felé, hátat fordítva a napfényes vidéknek. — Akik nagyon szidják az otthoni állapo­tokat — mondja —, azoknak nem ártana, ha előbb szétnéznének a világban. A csa­lás, a lopás, a becsületés ember pénzének az elvevése sehol sem olyan egyetemes, mint Olaszországban. A budapesti kereske­delem legcsalóbb része klasszikusan becsü­letes a legbecsületesebb olasz kereskede­lemhez képest. Nápolyban és Szicíliában az immoralitásnak, a bestialitásnak, a csalás­nak mindennap olyan jeleneteit lehet látni, hogy ha annak egy század része megtör­ténik Budapesten egy év alatt, Ázsiát visí­tana minden nyomdászszedőgyerek. Az „olaszok" különben egy gyűjtőnév: Ázsia, Afrika és az óvilág néptöredékeinek zagy- valékát jelenti és bár igen sok esetben mu- lattatóak, nagyon sok esetben azonban a nép egyes rétegei undorltóak, abszolúte nem európaiak és általában nem Is embe­rek, hanem valami sajátságos állat hatását teszik, amely, mint mondtam, lehet néha mulatságos, sőt esztétikai hatást is vált­hat ki, addig Igen sok esetben nemcsak a zsebeit, hanem a gyomrát is kifordítják az embernek. A legnagyobb ostobaság a ma­gyar és az olasz nép között bármilyen ha­sonlatosságot is felfedezni. Az emberi lehe­tőség két legszélső fokát jelentik, mert azon a címen hozni egy kalap alá, hogy mindket­tőnek temperamentuma van, épp olyan blőd dolog, mintha egy csoportba soroznák azokat az embereket, akik alsónadrágot hordanak. — A természet és a művészeti múltja nagyszerű Olaszországnak, de az olasz vá­rosok nagyrésze olyan förtelmesen piszkos, a vendéglők és szállók olyan csapnivalóan rosszak, olyan gonosz módon kizsákmá­nyolják az idegeneket, hogy igazán nagy esztétikai hajlamokkal bírhat az, aki két­szer is elmegy Olaszországba, vagy aki ott tud maradni ilyen viszonyok között. Fi­renze talán az egyetlen olasz város, ahol Európában érzi magát az ember, ahol a ren­geteg szépség ígérete tényleg megfogja az embert. Róma egy roppant hideg és kacér katolikus bazár és a Szent Péter templom­ban abszolúte úgy érzi magát az ember, mintha a Párisi Áruházban volna az An- drássy-uton. Egyáltalában a templomban és a templom körül üzleteskedők szemte­lensége tényleg visszaundoritja az embert az öreg Szépvizi Balázs Bélának a turaniz- musához. — Természetrajzi szempontból, nem mondom, igen sok érdekes típust és éleíje- lenséget figyelhet meg az ember. Roppant kedves például, hogy ott a kormánypárt, a rendpárt úgy izgat a konstruktív világnézet mellett, hogy a házak falán bombákkal és legyilkolással fenyegeti az ellenkező néze- tüeket. Voltaképpen az olasz köznép két arcában láttam itt az embert: a lan- droue és a raendicante arcában. A munka- nélküli pénzszerzés az igazi erény az olasz szemében és a borravaló kéregetés olyan egyetemes, hogy, ha jó! emlékszem, mikor lejöttem a Vezuvról, a Vezuvból is kinyúlt egy kéz utánam és egy hang mondta: „Ugy-e jól füstöltem, kérek borravalót." Az olasz irodalomról meg pláne nincsen jó véleménye. — A jelenlegi olasz irodalom abszolút I szegény és a művészi életben semmi na­gyobb dolog nem történik. Vagy a régi­nek, a régi irodalomnak a visszaplagizá- lása, vagy pedig ugyanaz a beteges ujke- resés, ami meg van minden nagyobb vá­rosban. Megkérdezem, miért jött Párisba, mi­lyennek találja a háború utáni Parist? — Paris sokat változott, de azért az emberi munkának komolysága és szépsége sehol sem látszik annyira, mint itt. Bizony, a megélhetési viszonyok itt sem rózsásak és az az olcsósági legenda éppúgy hazug­ság itt, mint Olaszországban. De az üzleti becsületesség, ha nem is olyan, mint a há­ború előtt, mégis itt a legnagyobb. — A színházakban nem tudom megta­lálni a régi benyomásaimat. Nem tudora, mi a hibás, a szülészek, a müvek, vagy hogy már idős: 46 éves vagyok. Nagyon lehet: mind a három. — Általában mégis két helyen lehet a legkevesebb sajgással élni, Párisban és egy magyar faluban. Azzal egy nagyot sóhajtva, elhallgatja azt, amit még ugylátszik, nem tudott elfe­ledni. Egyelőre még most sem dolgozik. _ Termelni, fájdalom, még nem terme­lek. Még nem vagyok fáradt, de még netn dolgozom. Hogy mit fogok csinálni, még nem tudom, úgy hagyom magam, hogy a dolgok zongorázzanak rajtam. Többet nem akar mondani. Annyit még elárul, hogy mióta eljött hazulról, mindössze tíz sort irt csak. Akárhogyan faggatom, er­ről a kérdésről nem akar beszélni. A terveit sem akarja elárulni. Állítólag nincsenek. Hogy meddig marad Párisban, az telje- seri bizonytalan, a hangulattól függ. Meg­kérdezem, hogy miért jött tulajdonképpen ide? — Azért, mert ití lehet látni a legtöké­letesebben a forrongó, a kavargó Életet: megmondtam, két helyen lehet a legkeve­sebb sajgással élni, egy magyar faluban és Párisban. Majd a francia irodalomról kezd be­szélni. — A jelenleg élő francia irodalom sze­gényebb SzonwházynáL Egy csomó irmus van itt is, siirrealizmus, süriimpresszioniz­mus, amely éppoly beteg, hülye, tehetség­telen és sunyin üzleti, mint a hasonló je­lenségek. Az igazi tehetség, a zseni soha­sem fog szindikátusba lépni és a jövő mű­vészete egyéneken és nem izmusokon épül fel. — Az a generáció, amit Ady-generació- nak neveznek s ennek a megindulásával egészen a mostani időkig Magyarországon olyan óriási dolgok történtek az iroda­lomban, a magyar irodalom ezen idő alatt hihetetlen gazdagságot, még pedig speciá­lisan magyar, de egyetemesen emberi gazdagságot jelent, hogy a mostani élő francia irodalom egészen nyomorult szel­lemi pangás mellette. Éppen az utazásaim­ban és az összehasonlításokból láttam azt, hogy a magyarokban mennyi nagy emberi érték van és mennyire kimagasló szelleme lehetne az európai kultúra jövő fejlődésé­nek, ha annyi szerencsétlen körülmény nem akadályozná. Éreztem, hogy még szeretne valamit mondani, hogy még van benne valami, amit szive szerint meg akarna mondani, de el­hallgat. S többet nem beszél erről. Nemso­kára aztán felkel az asztaltól s neki indul a párisi utcák sajgó életének. Elkísérem a Lu- xemburg-kertig. Megkérdezem tőle. mikor fog hazamenni Magyarországba. Megáll, rámnéz, maid határozott hangon mondja: — Egyelőre nem. Nem megyek haza. Mikor? Azt nem tudom. Majd, ha honvá­gyam lesz. Egyelőre maradok. Ezután a beszélgetés után azt hiszem, nem sokáig fog maradni. A bucsuzásrtól még azt mondja: — Azt különben még írja meg, hogy ki­tünően érzem magamat s azzal a szokott energikus lépéseivel elin­dul a szürke égről lehulló fázós téli alkonyai­ban a Luxemburgokért kopasz fái alatt. Jel­legzetes alakja mindinkább homályos lesz, mindinkább elmosódik a sárga ködben, míg végre egészen eltakarja a szemem elől a Pa­risra ráboruló, egyre sűrűsödő alkony és a Szajnáról özönlő nedves köd, minden bána­tával, minden keserűségével, minden magyar átokkal terhes sorsával együtt. Burghardt Aladár. = Cipői === CSAK NAL VEGYEN KASSA, FŐ-UTCA 25. rnn

Next

/
Thumbnails
Contents