Prágai Magyar Hirlap, 1924. november (3. évfolyam, 249-273 / 697-721. szám)

1924-11-09 / 255. (703.) szám

Vasárnap, november 9. Sja&LŰé&BElfoSGL Az anya "Aki vérével táplálta gyermekét San Bernarciino, november 8. A pelikánról •mondja a mese, hogy saját vérével táplálja fialt. A természetrajz által •megcáfolt mesét most valóra váltotta egy sanbemardinéi anya, alkil három napig véré­vel táplálta négyéves kisleányát, hogy meg­mentse az éhhal áltól. T. C. Kelity földibirtokos gépkocsin indult üzleti útjára. A kirándulásra magával vitte fiatal féleségét és négyéves kisleányát is automobilján, amelyet ő maga vezetett. A sanberniardimn hegyek között vezető ország­úton a gépkocsi lezuhant egy kilencszáz láb mélységű szakadékba. Kelly a zuhanás pilla­natában kiugrott az automobilból s halálra ziizta magát. Felesége karját és lábát törte, míg csodái nődön a kis leánynak semmi ba.ja sem történt. Három nap és három éjszaka feküdt missis Kelly a szakadékban gyermekével, míg a keresésükre küldött rendőrök ráakad­tak a szerencsétlen családra. Az anya rend­kívül siralmas állapotban volt, amikor reá- bukkantak. A sok szenvedés és éhezés úgy elgyengítették, hogy csak hosszabb ápolással tudták eszméletre téríteni. Azután elmon­dotta a szerencsétlenség részleteit A teljes sebességgel haladé autó a föl­özött útról a mélységbe csúszott. Férje ki­ugrott a zuhanó kocsiból, míg ő kisleányával a kocsival együtt esett a mélységbe. A vak- sötét, hideg éjszakáik rémségei megőrjítették volna, ha nincs mellette gyermeke. Már a második nap a leányka rémesen szenvedett az éhség miatt s a gyönge gyermek bizo­nyára elpusztult volna, ha az anyai szeretet meg nem menti. Az összezúzott asszony föl­vágta ereit s az abból kifolyó vérrel táplálta a kisleányt. Éjszaka pedig a testével melegí­tette és védte meg a rémes hideg ellen. Az orvosok megvizsgálták a gyermeket s megáilapitolták, hogy az anya vére men­tette meg életét. Amikor Keltynének meg­mondták, hogy kisleánya életben marad, bol­dogan sikoiltott föl: — Köszönöm Neked, Istenem, hogy a vé­remmel megválthattam magzatom életét. A hős anyát most szanatóriumban ápol­ják s a kezelőorvosok bizna.k fölgyógyulá­sában. Reading Walter lord angol munkáspárti képviselő utilevelei feleségéhez, Daisy Amáliához My dear, az öröm jelét látom utolsó leveledben, amint megirod, hogy merész és kitartó propagandád, no meg hathatós programbeszédem, melyet Kó­mából küldtem neked, ismét mandátumhoz jutta­tott kerületemben, de egyúttal a bánat keserű könnyeit is erzem Írásodból, amint beszámolsz volt pártom szomorú vereségéről. Imádott Daisym, ne szomorkodj Macdonald kudarcán, mert a te Waltered nem zuhanhat sohasem le­felé, elvégre nem azért tanultam Oxfordban és nem azért volt apám Bekonfield bizalmasa, hogy ne találjam meg politikai egyensúlyomat a lehető legnehezebb szituációban is. Sokat gondolkoz­tam az impérium nagy problémáin pokkerjátsz- máim elemzése után s a kontinens együgyüségét látva, arra a megállapodásra jutottam, hogy mi angolok csak a splendid isolationban, azaz az unionista párt programjával valósíthatjuk meg ideáljainkat, mely számomra — hiszen tudod — országunk koldusainak fölkarszalagozásában áll. Érzelmileg unionista lettem. Nem tudom, hogy jött ez a változás belém, de amikor a Times egy elkésett példányában azt olvastam, hogy Bald- winék győztek, valahogy úgy kezdtem érezni, hogy született konzervatív vagyok s a Labour Party csak kényelmetlen epizód volt életemben. Tegnap este beszéltem a szállóm halijában egy barátságos hazánkfiával is e kérdésről. Szent meggyőződésem csodálatosképpen nem hatolt át koponyáján, mert pipáját szája egyik feléről a másikba szorította s észrevehetően sho- king volt. Röviden és szárazon kijelentette, hogy furcsába gyors változásomat, amelyet angol gentlemanhoz nem méltó tapintatlansággal köpe- nyegforgatásnak nevezett. — Imádott Daisym, ebben a pillanatban láttad volna uradat! Lloyd George barátom ékesszólása eltörpül ama be­széd mellett, mellyel ellentétes pártállásu íöldin- ket megleckéztettem! — Mister, szólottám, úgy látom, ön nem já­ratos hazánk politikájának nagy tradícióiban. Különben tudhatná, amit mesterein, Chamberlain, a nagy Chamberlain mondott ellenfeleinek, mi­dőn azok ugyanolyan inparlamentáris kifejezé­sekkel illették személyét, mint ön most az enyé­met. Ugyanazt mondta, amit én most önnek mon­dok : Barátom nem én, hanem a körül­mények változtak meg. Én változatlanul csak egy célért dolgozom: koldusaink fölkar­szalagozásán, de nem tehetek róla, ha az idő át­alakítja e cél elérésének körülményeit. Én a reál- politika embere vagyok, Uram, s hazám nagyjai csak érdemül fogják betudni, hogy mindig a döntő pillanatban, szükségszerűen át tudom cso­portosítani elveimet. My dear, a politika árja ismét elragadott. Pedig utazásom impressziói hatványozódtak, mi­óta elhagytam a svájci hegyeket s a középeuró­pai dzsungelbe érkeztem. Most itt vagyok Prá­gában, ahol, sajnos, meg kell szakitanom utazá­somat, hogy otthon újra kiépíthessem pozíció­mat. Tudod, hogy én az eseményeket és a tár­gyakat, a városokat, a kosztot és a dohányt az angol impérium politikai szemüvegén át nézem, így hát érteni fogod, hogy rendkívül jólesett az a kitüntető tisztelet, amellyel engem itt fogad­tak, mert az Albionnak járó tiszteletet véltem benne fölismerni. Megérkezésemkor véletlenül még a munkáspárt uralkodott minálunk s az it­teni notabilitások nem győztek elég demokráciát a szájukba venni, hogy ecseteljék tiszteletüket a nagy nyugati haladó népek s így persze főleg Anglia iránt. Elhiheted, hogy tetszett brit impé­MM—9—MW— riumos szemüvegemnek ez a bánásmód, mely va- lóságos Macdonaíd-tojásnak tekintette szerény személyemet. Éppen ezért a várost is jóleső tetszéssel fogadtam. Van itt egy folyó, néni ugyan oly nagy, mint a Themse, van itt egy par­lament, nem éppen olyan nagy, mint a mienk, van itt is sok autó, nem éppen annyi, mint ná­lunk, a rendőröknek itt is van gummibotjuk, ha ugyan nem is akkora, mint a londoniaknak s van itt egy külügyminiszter is, ha nem is akkora, mint a Foreign Officeban, — de azt megállapí­tottam, hogy beszélni épp úgy tudnak itt, mint átlag nálunk Angliában s majdnem olyan jól, mint én tudok. Hál* Istennek, itt már nem ta­lálkoztam annyi képpel, mint Olaszországban, se annyi heggyel, mint Svájcban, bár legnagyobb bánatomra itt sincsenek még fölszalagozva a koldusok. Mégis örvendetes jelenségeket tapasz­talhattam Prágában: ahány befolyásos emberrel csak találkoztam itt, mind biztosított, hogy ha a koldusok karszalagositása megtörténik Angliá­ban, azonnal, két héten belül ebben az ország­ban is törvénybe iktatják e szociális intézményt, tekintve, hogy Cseh-Szlovákiában mindaz szent- irás, ami Franciaországban vagy Angliában tör­ténik. El is határoztam, hogy a kis Benes minisz­tert megkérem, hogy tegyen indítványt a kar- szalagosltásra vonatkozólag a népszövetségnél, hallom, ö nagy ur abban a genfi népklubban. Ami engem legfőképpen megragadott itt Prágában, az fönteinlitett szállóbeli honfitársam elbeszélése volt. Mister Talbot elmondta, hogy 1918 óta szakadatlanul tanulta odahaza a cseh nyelvet, mert meg akarta ismerni Prágá városát és környékét. Most végre kellő tudással fölfegy­verezve eljött s legnagyobb csodálatára, majd­nem mindenki, akivel szóba elegyedett, vagy németül, vagy magyarul, vagy tótul felel neki. Nem tudta mire vélni a dolgot s azért egyszer lent Szlovenszkóban járva, megkérdezett egy embert, hogy hát tulajdonképpen miféle nemzeti­ségű is. A jámbor férfi igy felelt: — Hát, kéremszépen, én szlovák vagyok, de az apám német. Igaz, hogy a fiam magyar, az anyám viszont cseh, de öregapámtól végig mind zsidók vagyunk. E válasz után honfitársunk még zavarosab­ban látott s éppen ezért elhatároztam, hogy meg­kérdezem Benes minisztert, mi a véleménye e rejtélyes esetről. Közben azonban nagy baj tör­tént. Otthon nálunk megbuktak a munkáspártiak és a konzervatívok kerültek uralomra. A külügy­minisztériumban tudták, hogy labour-partysta vagyok, azt gondolták, hogy én is a megvert párthoz tartozom s egyszerre becsukódott előt­tem minden ajtó. Oh, hogy félreismerik ezek itt Reading Walter lordot, ugy-e, imádott Daisym? — De hogy hasonló esetek ne érhessék többé személyemet, sietek haza hozzád, hogy véghez- vigyem nagy átcsoportosításomat a konzervatív pártba. Az én jó Baldwin barátom nem feledke­zik meg Walíeréről, sem a koldusokról, sem pe­dig karszalagjaikról. Röpülök haza, hogy meg­mutathassam majd később itt mindenkinek, hogy mégis csak én vagyok az örök kormánypárti. Várj deasym és virágozd föl mind a kilenc szo­bánkat, hogy illatosán fogadják a te hazatérő hü Waltcredet. — A konzervatívok okosak. Tárgyalhatsz egy textilgyárral már a koldusok karszalagjai ügyében. Jövök a leggyorsabban. Eddig négy- száztizenkét konzervatív képviselő van, de ne félj, my dear, ion már a négyszáztizenharmadik! akkorát dörrant, hogy a föld is beleremegett A dicsőségit! — ijedt mag a legény, — ennek már a fele se tréfa! Kapta magát s — harag ide, harag oda — beszaladt a présházba, mintha puskából lőt­ték volna oda. Lesz, ami lesz, de az életét nem hagyja! Vica ránézett. Ferkó úgy állt előtte, mintha lyukból öntötték volna ki. Még a haja szála is vizes volt. A szive dobogott. A leányé is, de nem szóltak. A leány leült a padra, a legény az ellen­kező oldalra a berakott sparhert mellé. Mikor Ferkó felnézett, Vica kapta el a tekintetét, amikor Vica nézett föl, akkor meg Ferkó sütötte le a szemeit. így tartott sokáig. Kint a vihar dühöngött, az eső szakadt mintha öntötték volna. Nagysokára Ferkó megszólalt: — Nem fázol? — kérdezte csendesen, pedig ő didergett, majd az Isten hidege vette meg. Vica vállat vont. — Nem!. — Én se. Jó ideig hallgattak, aztán Ferkó szive a leány mellett igen kukra állt, megint meg­szólalt: — Most se fázol? Vica szintén szeretett volna békülni. most már szelidebben szólt: — Nem. — Én fázok, — mondta Ferkó s látható­lag, hogy hasson vele, jól előkészítette a szót, — Tán meg is hülök. A mellére mutatott: — Szúr a tüdőm. A leány megijedt: — Fáj? —- Szúr. Vica megmozdult: — Begyújtsak? — Be. Tüzet gyújtottak s a rozsé pattogása mellett a szerelmük is tüzet fogott s Ferkó vizes keblére úgy odarántotta a leányt, hogy az csak úgy tapadt dobogó szivére. Abban a pillanatban megzörgették az aj­tót. Vica megijedt: — Zörögnek. Elugrott a legény melléről és kiszólt az ajtón: — Ki az ? Ázott hang felelt a kérdésre: — Én. Domokos István. Eressz be! Vica kinyitotta az ajtót és Domokos s még egy csapat ember, asszony, legény be­lépett a présházba. — Aggyon Isten! — köszönt az öreg és szidta az időt. — Betyár idő. Itt ért el ben­nünket a fordulónál. Mondok, gyerünk Sza- bóék présházába, hátha van ott valaki. Felnézett. — Reggelig se áll el. Csak most vette észre Ferkót, nagyot pislantott: — Ketteu vagytok? Vica megértette a kérdést, a hajáig elpi­rult. Az újonnan érkeztek mozogni kezdtek. Ferkó zavartan pödörgette a bajuszát s lassan derengett benne a gondolat: — Úgy volt, István bácsi, — kezdte a beszédet, hogy izé . . . ketten . . . már mint Vica, meg én, máma izé . . . kivágta — meg­esküdtünk. Az-egyik leány nagyot nézett: — Ki se hirdettek benneteket. Ferkó föltalálta magái — Diszpenzációval, — mondta aztán, mi­re a leány megnyugodott. István bácsi azonban élesen nézte a legényt: — Aztán? — kérdezte, mikor az nem akart megszólalni. Ferkó nagyot nyelt: — Úgy volt, — füllentett tovább, — hogy izé ... a lakodalmat itt tartjuk a présházba. Édesapámék bementek a faluba, hogy kihoz­zák az ételt, meg a ruhát, de a vihar útba kapta őket. Az öreg rábólintott: — Értem. Mire Vica is megnyugodott. Aztán leül­tek, ki hol talált helyet. Várták a lakodalma­sokat. Mivel azonban a vihar még mindig dü­höngött, Domokos Istvánnak okos gondolata támadt. Sajnálta is az „uj házaspárt**, hogy ilyen szomorú lakodalmuk van, hát megszó­lalt: — Én aszondom, nem jönnek a lakodal­masok. A vihar nem engedi őket, — felpillan­tott a kalap alól. — Tartsuk meg mi, hogy a nap kárba ne vesszen. A gondolat tetszett, de aggodalmak vol­tak: — Hogyan? — szólt Ferkó, — nincs va­csora. István bácsi arra is megfelelt: — A tarisznyájában mindenkinek van va-; lamicske. Megosztjuk. A pincékben van bor. — Az egyik legényre mutatott, — a Jancsinak vau szájharmonikája. A köztársasági elnök ellen támadások Prága, november 8. A Lid. Listy vezércikkében azt a megál­lapítást teszi, hogy' a szocialista és az úgy­nevezett pokrokár (haladó párti) lapok az­zal vádolják a cseh néppártot, hogy ez nem tiszteli a köztársasági eínököt, sőt állandó támadásokban részesíti. Ez a vád aljas rá- fogás és elemeire bontva a következők tárul­nak a figyelmes néző szemei elé: A szocialis­ta lapok minden nap közölnek néhány cgy- házellenes cikket, mely írások csaknem ki­vétel nélkül Masaryk müveiből vett ilyfajta idézetekkel kezdődnek: „Róma itélöszék elé állítandó s elítélendő", „Becs elesett, Rómá­nak is esnie kell**, „Tábor a mi programunk**. Senki sem veheti rossz néven a cseh nép­párttól, ha ez úgy védekezik a szocialisták támadásai ellen, ahogyan tud, a köztársaság elnökét azonban sohasem támadja. Egy ál­lamban sem volna lehetséges az, hogy az államfő szavai az állam lakosságának 80 százalékát kitevő csoport ellen használtas­sanak. A legkmísták lapja támadja Korláth képviselőt Ungvár, november 8. (Ruszmszkói szcrkeszőségünkíöh) A Nár. Osvobozeni című ieigionista lap hevesen támadja Korláth ruszinszkói képviselőt, a külügyi vitában mondott beszédéért. A cikk a többek között ezeket írja: — Furcsán hatott Korláth képviselő merészsé­ge a képviselőházban, ahol olyan tónust használt külügyminiszterünk expozéjának kri- tizálásában, mintha politikai és tudományos kvalifikációja lenne a külpolitikánk feletti bíráskodásra. A Korláth beszédét különben a cikk ál­lítása szerint „Nagy Magyarország ideoló- giája“ szülte, mely „veszedelmessé válhatik abban az esetben, ha magyar nyelvű állam­polgáraink tömegeiben elterjedne**. Megkérdeztük erre vonatkozóan Korláth Endre dr. képviselőt, aki mosolyogva jegyez­te meg a következőket: — Nem tartom alkalmasnak, hogy foglalkozzam a cikkel, mert az egész be­állítást nevetségesnek tartom épp úgy, mint azt a részét is, aho! az én tudományos és politikai képzettségemet vonja kétség­be a Benes „külpolitikai zsenijének* megíté­lésére. — Ha a cikkíró érdeklődött volna, tud­nia kellene, hogy én ügyvéd vagyok, ügy­védtől pedig a világ teremtése óta minden kitelt, a legmagasabb állástól a legaiacso- nyabbig. Tanárember meg, mint például Benes, csak a legritkább esetben került diplomácia élére, mert akkor is megma­radt, mint ő, tanárnak. A pedadógiai okta­tásokat pedig a diplomáciában a Lloyd Georgok és a több! hasonlók nem veszik be tőle. Beleütött a markába: — Olyan lakodalmat csapunk, hogy no! Úgy is lett. A tarisznyákból előkerült a kenyér, sza­lonna, hagyma. Vica bort hozott s egy óra múlva olyan kurjongatós jókedvvel táncoltak a lakodalmasok, hogy még a vihar se hallat­szott. Éjfélkor a menyecsketáncot is megcsele- kedték s reggelre kelve összevissza hevert aludt a berúgott, fáradt társaság. Szabóné ezen éjjel nem aludt, halálravált jajongással siratta Vicát s mikor hajnal felé a vihar elcsendesedett, befogtak a kocsiba és Szabóval együtt elindultak a szőlőbe. Bizonyosra vették, hogy leányukat agyonütötte a villám és holtan találják meg a szőlő között. Rettenetesen meglepődtek azonban, mi­kor a gyász helyett egy horkoló karavánt ta­láljak, az asztalon meg csöbörszámra állt a bor. £ Szabó nagyot kiáltott: — Haló! Mi van itt? Domokos István feltápászkodott s ami­kor megpillantotta Szabót nagyot ásitott: — Meghoztátok a vacsorát? Szabó ránézett: — Miféle vacsorát? S amikor hegyitől-végéig kitudódott, mi történt az éjszaka a présházban: Török Ferkó hogyan tartotta meg a lakodalmát Szabó Vicával, az öregek is elnevették magukat. Hanem három hét múlva megtartották az igazit, amire azonban Domokos István bácsi azt mondta: — A másik jobb volt! ___

Next

/
Thumbnails
Contents