Prágai Magyar Hirlap, 1924. szeptember (3. évfolyam, 199-222 / 647-670. szám)

1924-09-14 / 209. (657.) szám

Vasárnap, szeptember 14. ^,i(wMA(?wx7ftnz*£ 1944-ig tovább zötyog a rozoga pozsonyi villamos Megkötötték az aj szerződést A város le­mondott jogairól — Hogyan gazdálkodik a kommunista vezetés alatt álló Ligetialn Pozsony, szeptember 13. (Saját tudósítónktól.) Pozsony város ta­nácsa pénteken délután tartotta rendes ülé­sét Olcánik Lajos dr. polgármester elnökleté­vel. Az ülésnek legfontosabb tárgya a villa­mosvasútiad kötendő szerződés volt. 1924 jú­lius 6-án Pozsony város szerződése a .villa­mossal lejárt. Három millió koronával a vá­ros megválthatta volna a villamos-társaság­tól az egész villamost. Arra való hivatkozás­sal, hogy nincs a városnak erre pénze, bele­ment az uj szerződésbe. Hosszas tanácsko­zások után jutott dűlőre pénteken a villamos- ügy: A szerződést újabb húsz esztendőre megkötötték. A villamos kötelezi magát, hogy három év alatt nyolc millió koronás beruházásokat eszközöl a villamosra és hogy területhasználat és útadó" fejében évente százezer koronát fizet a városnak. (Eddig 100 osztrák forintot fizetett!) Ezzel szemben a város lemondott ama jogáról, hogy húsz év alatt, azaz 1944-ig nem válthatja meg a vtl- lainosvasutat. A villamos a várossal alapjában véve jó üzletet csinált. Tiz év óta eddig sem fizetett a városnak egy fillér adót sem, rozoga kocsi­kat járatott, a tarifát nem szállította le, most pedig potom évi százezer koronáért meg­kapja húsz esztendőre a város területhasz­nálati jogát. Pozsonyban van a republikában a legdrágább villamosjárat. Általános az óhaj, hogy a villamos a kötött szerződés után szállítsa le a menetjegyek árát. Igen érdekes pontja volt a>z ülésnek a ligetben lévő nyolc hajléktalan család elhe­lyezésének kérdése. Kiderült, hogy a nyolc család nem is Pozsonyba, hanem Ligetfaluba illetékes, tehát ennek kellene elhelyezéséről gondoskodni. Ligetfalu községi képviselőtes­tülete azonban, amely 80 százalékban kom­munista, nem hajlandó a nyolc szegény csa­ládot fedél áld tenni. Ennek a kommunista vezetés alatt álló községnek 230 százalékos a pótadója és évente ezer koronát költ szo­ciális célokra!!! A fekeferuhás asszonyok öreg nétiikék, viruló szép asszonyok és ser­dülő fiatal leányok. De mhideniknek fekete a ruhája Egy paíriarcha kinézésű szép öreg em­ber föláll s szinte bocsánatkérő szerénység­gel bejelenti, hogy: „A tizenegyedik ének dallamára fogunk énekelni14. Aztán előmond­ja a szent ének szövegét. És a hívek serege vontatott, mérhetetlen szomorúságtól zokogó hangon utána mondja a verssorokat. Könnyes szemű asszonyok és áhitatoslelkü férfiak egybeolvadó hangján Isten trónja felé száll az ének: „Nincs már a szivekben tisztaság s a világban nincs most élet.“ A zsolozsmázás alatt az ujrakeresztel- tek vallásának egy uj hive jön a templomba. Gyönyörű arcú, ragyogó szépségű fiatalasz- szony. Az ő ruhája is fekete s panaszosan nagy bánat honol az ő arcán is. Egy hirtelen előcsukló zokogással letérdel s hangta'an imában, bűnbánó magdolnás hittel könyörög az Istenhez. Valami messziről jövő nehéz szomorúság sir minden mozdulatában. Az ének elhallgat. Egy boldog, nyugodt, de mégis nagyon bánatos arcú fiatal férfi a pódiumra lép. Testében gyönge és törékeny, a lelkében erős és é-,’j- S prédikálja a meg­teszi tett Krisztust. Alázatosságában valami fenyegető dac, szemeiben valami izzókráte- res, forró ismeretlenség ég. Tompa kala­pácsütésként hulló szavai nagyra, erősre formálják az alakját s minden szava mint egy elnámithatatlanfenyegetés és szemrehá­nyás zuhog bele az alkonyuló napba. A szertartásnak vége. És rám ólömsuly- lyal valami csodálatos nagy szánalom, meg­értés és szomorúság nehezedett, amíg lát­tam és hallottam őket, az ujrakeresztelés megtisztító erejében hivő bús magyarokat énekelni, imádkozni és prédikálni. Mert a nemrégen még dacos, nyakas kálvinisták­nak ebben a megtépázott büszkeségében, kétségbeesett irgalomkeresésében egy bün­tetést láttam: régi eredendő magyar bűnök­nek a megfogantatását. Gulovics Titusz dr. MH csinál a riCpszOvcfsftl Msettöségi iiggosztölga ? Tánczos Gábor magyar kiküldött kellemetlen kérdése Gént, szeptember 13. (Saját tudósitónk telefon jelentése.) A népszövetség negyedik albizottságában, amely a költségvetést tár­gyalta, Tánczos Gábor altábornagy magyar kiküldött föl világosit ást kért a főtitkártól, hogy a Colbeii vezetése alatti kisebbségi ügy­osztály miért tart annyi hivatalnokot és tisztviselőt, hiszen a tanács mindössze csu­pán a lengyelországi német kisebbségek panaszával foglalkozott érdemlegesen. Az ügyosztály, miként a tanács jelentései is megállapítják, a kisebbségi kérdésről sem­miféle tanulmányt nem folytatott. Tánczos beszéde után Colben szólalt föl és védeni próbálta az ügyosztályt. Látogatás a „százarcu" nőnél Beszélgetés Olga Csehováva! Eszeny, szeptember 13. Ott, ahol Magyarország határát a ka­nyargó Tisza vize mossa, kétszer viruló aká­cok árnyékában egy csöndes kicsi falu hú­zódik meg a ragyogó koraőszi napban: Eszeny. Lakosai istenhivő, régi tradícióknak éietegyensulyt adó, nyugalmában született kálvinista magyarok. Napbarnitotta szép ar­cuk — évszázadokon át — még az Isten szine előtt is büszkén nyakaskodó daccal nézett az idő forgatagos múlásába. De va­lami mély szomorúság borult a kis falura. Vasárnap délután van. Három óra. A nap bágyadt sugarai mint lángeső hullanak a csöndes, ünnepi békében szunnyadozó két házsorra. De mintha a közelben valahol egy elrendelt nagy vezeklés egyre erősbödőhan- gu zsolozsmája hallatszanék­És csakugyan hallatszik. A község kö­zepén egy egyszerű, szép fehér ház áll. On­nan szól az ének. A háznak négy pici ablaka van: az em­ber-puszta sötétségébe bámuló apró mécse­sei egy megszentelt nagy szomorúságnak. A baptisták imaháza ez! A falai bent is egyszerű fehérre vannak meszelve. A bejára ital szemben két buzaka- lászos fekete tábla fiigg. Rajta jelmondatok: „Nálam nélkül semmit sem cselekedhettek!44 és: „Mi pedig prédikáljuk a megfeszített Krisztust...44 A jelmondatok előtt egy — szinte alázatosan egyszerű — kicsi pódium emelkedik. Rajta evangéliumos könyv. Fe­lette primitiv vaskaron petróleumlámpa függ, amelyben a hitet szimbolizáló örök vi­lágosság lobog Jobbra és balra nagyon sze­gényes. testeden padsorok Oldalt, az egyik falon kezdetleges rajz látható: a magyar tu­lipán. A padokban őszhaju emberek ülnek. Szemükben a magyar múlt eltékozolt idői­nek nagy-nagy bünbánata ég A másik olda­lon a nők foglalnak helyet: imádságosleikü I pr-f-—n rxrasrarsaKarariM: Zsoldos ím f legjobban készít elő magánvizsgágra. Kö- B 'népiskolai kivonatos tan könyvek, magán- j tanulóknak készült Algebra és geometria megrendelhetők. Budapest, VII. Dohány u. 84. Pöstyéníiirdő, szeptember 13. jé*** A Thennia-szálló pazar j . eleganciával berendezett í' halijában édes és lágy f J keringőt játszik ^ a sza­csodálatosan jóizii, tiszta J nyitott ablakon. A liall­jlllBSBÉiÉfc urak halkan beszélget- IRimffnWnek. Egyesek táncolnak: zépen, elegánsan. Kiilö- lőseu szépen táncol'egy magastermetii, geszíé- nyebarnahaju, tökéle te- sen szépvonásu, kerek­* ji4jf|f i A mellettem ülő Bcr­I al||Sjjp I -?'er Oszkárban fölébredt \ j a festő. Lázasan kutat y . zsebében papiros és irón után. Én meg a mindent tudó Winter vezérigazgatóhoz fordulok felvilágo­sításért. A szeretetreméltó házigazda megsúgja, hogy az utolérhetetlen bájjal táncoló, föltűnően egyszerűen öltözött és mégis végtelenül elegáns hölgy: Olga Cs.ehova. Elmondja, hogy a művész­nő beteg és gyógyulást keres Pöstyénben, de re­méli, hogy kieszközölhet egy rövid ideig tartó diskurzust részünkre. * Csellova szobája tele van virággal. A vázák­ból buja rózsaillat száll, mely összekeveredve a Vág és az iszapfürdő felől jövő illattal, valami csodálatosan megnyugtató és felüditö illatkeveré­ket eredményez... Az asztalon könyvek: Strind- berg, Dosztojevszki; mellettük egy géppel írott vaskos füzet: Zsuzsanna szerepe a „Therese Raquin“-ból. Az éjjeli szekrényen egy éjfekete- szemü pöttömnyi kislány képe: Olga, a művész­nő leánya. Szemben ül velem az a nő, aki bámulatosan rövid idő alatt a legtüneményesebb művészi pá­lya tetőpontjára jutott, aki első lett az elsők kö­zött Berlinben, noha rövid idővel ezelőtt még né­metül sem tudott. Most tud. Beszél. A hangja szebb, mint a Vág ezüstös csobogása, vagy mint a haliból felszürdő halk muzsika ... Beszél. Ber- ger Oszkár izgatottan keresi a legmegfelelőbb beállítást, melyet megtalálva, lázasan dolgozik, amíg előttem egy változatos, fordulatokban gaz­dag élet filmje pereg... — Tizenharmadika volt és husvét vasárnap­ja, amikor megszülettem — kezdi. — A szüleim csak néhány heti üdülésre jöttek a Kaukázusba, de az üdülésre szánt időt reám való tekintettel meghosszabbították. Csehov Antal iró nagybá­tyáim azt jósolta, hogy szerencsés leszek az élet­ben s valóban a 13-as szám mindig szerencsét hozott. — A háború kitörése előtt szobrászattal és fes­tészettel foglalkoztam. Párisba szerettein volna utazni, de ebben megakadályozott a háború s így tizenhatesztendős koromban inkább férjhez men­tem. Ma huszonhétéves vagyok. Házasságom má­sodik évében megszületett a kislányom. Azóta boldog vagyok. Férjemtől négyévi házasélet után elváltam. — A színpad hallatlanul vonzott gyermek­korom óta, de sok akadályt kellett leküzdenem, amíg a szüleim megengedték, hogy színpadra lép­jek. A játék szántóra belső szükségletnek a kielé­gítését jelenti. — Együtt nevetek és együtt sírok azzal, akit megszemélyesítek. Különösen a nagy, belső tra­gikumok és — bármilyen furcsának hangzik is ez — a groteszkségek iránti érzékem fejlődött ki a legjobban. — Berlint az ott elért sikereim ellenére sem szeretem úgy, mint Bécset vagy Párist. Buda­pesten kislány koromban jártam s a múlt íátyo- lán áit nézve ma is csodaszépnek látom. Mihelyst szerét ejthetem, ellátogatok oda. ... állandóan sokat dolgozom. Az utóbbi idő­ben reggelenként hat órakor már talpon voltam. Délután négy óráig filmeztem. Azután próbáltam a Renaissance Theaterben, ahol különben is sű­rűn léptem föl. A sok munka kimerített, idegbán- talniaim vannak s az orvosom a legnagyobb nyu­galmat hangsúlyozva Pöstyénbe küldött. Két hete vagyok itt, de máris egészségesnek érzem magam. Eddig morfium nélkül nem is tudtam el­aludni. Ma már ugí^ alszom, mint a tej... Figyelem. Ahogyan beszél, úgy mozog min­den arcizma külön-külön és úgy változik az arckifeiezése. Átéli mindazt, amit mond. Amikor a kislá­nyáról beszél, akkor anyai boldogság sugárzik le az arcáról, melyen energikus vonások jelen­nek meg, mikor küzdelmeire terelődik a szó, de ezek tüstént eltűnnek, hogy az áhítat kifejezésé­nek adjanak helyet, mihelyst a párját ritkító Ma­donna-gyűjteményéről kérdezősködöm. Az arca száz és száz érzelmet fejez ki... Berger Oszkár idegesen szakítja le egyik la­pot a másik után a tömbjéről. Nincsen megelé­gedve magával. Csellova látja ezt s hosszasan fölkacag: — Sorin, ki Párisban festett, szintén megál­lapította rólam, hogy minden alkalommal más­nak lát, — mondja. — Nekem nyugodtan kell ül­nöm. hogy sikerüljön a kép. És valóban tiz percnyi csend után elkészül a kép hibátlanul, melyet készséggel ír alá. Csellova ezután még sokat beszél anyjáról és kislányáról. Együtt élnek berlini lakásukban, melyet egyéni ízléssel rendezett be. Műterme is van, melyben néha rajzolni vagy festeni szokott. Két háziállata van: egy eszkimókutya és egy „Zsuzsi hercegnő14 nevű thibeti cica. Szabad idei­jében sokat és szívesen lovagol. Pöstyénben már csak egy hétig marad. Megy tissza Berlinbe, ahol várja a színpad és a film, hogy újabb babérokat rakjon c ritka tehetségű asszony lába elé, Ternyei László, 3 Hol is hagytuk abba? Ronsard Prága, szeptember 13­Ronsard, a költő, négyszáz év előtt, pontosan 1524 szeptember 11-én kezdte. Ek­kor született ugyanis Franciaország egy kis falujában, Conturben, Poissonniére várában. Azután felnőtt, bejárta Olaszországot, szá­mára: a rómaiak és Petrarka hazáját, húsz­éves korában megsiketült, bezárkózott várá­ba Autómé ne Baiffal és költött, mig álmai­nak élt. Azután abbahagyta. Meghalt és el­feledték. Mahlerbe utálta, Boileau tudomá­sul sem vette s nagy tankölteményében alig einliti meg, mig ugyanő Malherbet, mint a végre eljött nagyságot köszönti, Saint Simon azt mondja róla: „Ronsard üldözte a múzsá­kat brutális szerelmével44 s Voltaire az „ál- Virgilius“-nak nevezte- Közben azonban a francia irodalom klasszikus iskolája zsák­utcába futott s Suinte Benoe és Viktor Hugó keresni kezdték, hogy hol végződött az igazi francia irodalom. Keresni kezdték, hogy hol is hagyták abba. Hol maradt az igazi em­beri érték a lírai költészetben . És Ronsardra bukkantak. Azután ismét elfeledték. Jött a realiz­mus, jött a naturalizmus, jött a szimboliz­mus, Uj nekirohanások, uj zsákutcák. Ron­sard elmaradt a modern rohanások közben, mig most 400 éves születési évfordulójakor hallani kezdtek az emberek, hogy van egy költő, aki pont ennyi és ennyi év előtt na­gyon híres volt s akinek értékeit még a nagy riválisok: Stuart Mária és Erzsébet királyné is egyhangúan elismerték. Ez körülbelül ta­valy sült ki s az emberek érdeklődni kezd­tek a meglehetősen elfelejtett költő müvei iránt. Olvasgatták, olvasták, falták — és harmadszor is fölfedezték Ronsardot. Ma már annyira vannak, hogy ismét azt han­goztatják: az igazi gall líra Ronsardnál ma­radt abba. Máig pedig diadallá változott a költő útja. Franciaországban ünnepük. Franciaor­szág pedig tud költőt ünnepelni. Könnyedén, graciozitással, szerétéiből, nem úgy. mint Németországban, hol büszkék a nagy em­berre, csodálják őket és lelkesednek rajta. Az a majd négyszáz év, mely elmúlt élete óta egyszerre eltörpül, nincs történelmi távlat s a régi szonettek csiszolt soraiba uj életet ho­zott a szeretet. Könyvek ezerszámra be­szélnek Ronsardról, szobrok emelkednek tiszteletére, s minden iskolásfiu szíján ott formálódnak csodálatosan jóhangzásu vers­sorai. A szőke haj jön divatba, mert Ron­sard Cassandreja is szőke volt, szonetteket Írnak a költők, mert ezek Ronsard kedvenc versformái voltak — és a genfi konferencia. Herriot és minden németség csak szükséges rosszakká válnak, melyekkel kell ugyan fog­lalkozni, de az ember alig várja, hogy meg­szabadulhasson tőlük és Ronsard jegyében ünnepelhessen­A franciák tudnak ünnepelni. A Ronsard ünnep is túlhaladja az átlagmértéket s pél­dául az ugyancsak ezidei angol Byron-ünnep eltörpül mellette. De Ronsard meg is ér­demli. A zavaros francia XV. századbeli iro­dalom után kristálytiszta antikvonalakat hoz ódáiban s ha „Franciade“-jával mint epikus nem is számíthat örök életre, lírája végtelen marad. Egyetlen témája volt csak: a szere­lem- Ezt muzsikálta meg az újjászületett francia nyelv minden hangbeli kellemével, egyszerű, naiv, hites gondolatokat öltözte­tett a külső tökély és a zenei báj ruhájába. És ezért marad nagy költő: a szerelemről nem lehet másként énekelni, mint zeneileg szépen egyszerű, világos, örök gondolatok­kal; amint a gondolat komplikált és ezoter­ikus lesz, a kifejezés pedig brutálisan ze­neieden, perverzitássá válik a dal. Ronsard meleg érzékiséggel, egészségesen dalolt és kottázott, verseiben nincs sikoly és nincs hisztéria. A naiv költők közé tartozik, mint Homeros vagy Goethe. A lírában ritkák a nagy naiv költők, mert könnyen banálissá lesz az egyszerű dal. De Ronsard versei örökké fiatalok, egy- egy szerelemnek megmásithatatlanul tökéle­tes kifejezését adták, egyetlen iótát sem le­het elvenni belőlük. A mai Urában pedig ép­pen ez a törekvés: Francis Jammes, Claudel, Jules Romáin, ezt a tökéletes, tiszta érzel­mi egyszerűséget akarják elérni. S Ronsard- ban látják atyamesterüket. Ronsard szerin­tük az emberi kultúra egy kiemelkedő pont­ja, melynél meg kell állni és melyhez lánc­szemeket lehet illeszteni. Ha a franciákat megkérdezik, hol hagy­ták abba költőik a nagy lírát, ma igy felel­nek: Ronsardnál. És ünnepük benne az em­beri nagy alkotások összefiigésének egy ál­lomását. Kupa. £gu Itít vani amit mi ftiaxtinftr

Next

/
Thumbnails
Contents