Prágai Magyar Hirlap, 1924. augusztus (3. évfolyam, 173-197 / 621-645. szám)

1924-08-07 / 178. (626.) szám

Csgtörtok, augusztus 7. 58 Az iij jugoszláv kormány programja MariftkoYScs külügyminiszter Veídesben talál­kozik Beüsse! Beigrád, augusztus 6. A minisztertanács mai ülésén Marinko- vics külügyminiszter jelentést tett a királynál tett látogatásáról s kijelentette, hogy a király a kormány nyilatkozatát helyeselte. A nyilat­kozat főpontjai a következők: az uj kormány minden erejével azon lesz, hogy azokkal az államokkal, amelyekben demokratikus kor­mányok vezetik az állarnü gyeket, mint pél­dául Franciaországban és Angliában, a leg­jobb viszonyt tartsa fönn. Olaszországgal szemben a kormány az eddigi őszinte barát­ság álláspontján van s továbbra is méltá­nyolni fogja a nagy áldozatok árán megkötött megegyezést. A Jterrnánynyilatkozat hang­súlyozza a jó viszony íöntartásának szüksé­gét valamennyi szomszédos állammal szem­ben s egyben megállapítja, hogy a Balkán kizáróan a balkáni népeké s azoké is kell, hogy maradjon. Az uj kormány belpolitikai kérdésekben ragaszkodni fog a törvény uralmához s min­dent elkövet, hogy a közjogi kérdések minél hamarább végképp lekerüljenek a napirend­ről A kormánynyilatkozat további része a kormány munkaprogramját sorolja föl. Marinkovics külügyminiszter rövid vel- desi tartózkodása alatt találkozott Seba cseh­szlovák követtel. A beszélgetés során részle­tesen megvitatták a politikai helyzetet és megbeszélték, hogy Marinkovics külügymi­niszter — kívánsága szerint — a közeljövőben Benes cseh-szlovák külügyminiszterrel Ve!- desben találkozni fog. Az uj kormány külpolitikájáról Marrako- vics a következőket mondotta: Szomszé­dainkkal való viszonyunkban arra törek­szünk, hogy a békeszerződéseket tiszteletben tartassuk. A kisantant kormányaival a jövő­ben is változatlanul föntartjuk a szoros ba­ráti összeköttetést és az eddig jóviszonyt. Jovanovics marad a szkopstina elnöke. Beigrád, augusztus 5. Ma a parlamenti frakciók vatemennyi MfuSbiában ülést tartot­tak. A radikális párt elhatározta, hogy elfo­gadja a kormány ajánlatát s igy Jovanovics továbbra is megtartja a parlament elnöki tisztségét. A demokrata klub Davidovics miniszterelnök helyett a klub elnökéül Ku­nra nn-di volt pénzügyminisztert választotta meg. A többi klubok az uj kormányai szem­ben követendő taktikájukat beszélték meg. A ruszluszkói ásványvizek Prága, augusztus 6. A Právo Lidu Ruszinszkó ásványvizeiről ír. Ruszinszkó eme természeti kincse telje­sen kiaknázatlanul vész kárba. Úgyszólván minden kis községnek meg van a maga érté­kes ásványvízforrása, ezek közül azonban egyetlen egy sincs kihasználva. A régi fürdő­Péntek: PÉTERTY TAMÁS: Bubus. Szombat: g. gy.: Francia irodalmi körökben. Vasárnap: ÖLVEDY LÁSZLÓ: A föld (vers). — ÖLIN és GREGORIÁN: Két ló. Mihály magára marad — A Prágai Magyar Hírlap eredeti tárcája — Irta: Bibó Lajos. Az utón, másnap, ahogy jött, egyszerre fölgyulladt, amikor arra gondolt, hogy a ku­tya várja. Kézbe fogta a pipát és a nadrágot feljebb húzta. A jeges utón zihált és a nagy sietésben felsőtestével minden második lépés­nél előrebotlott a levegőbe. Homlokát kiverte a veritek és száraz tűz fojtogatta a tüdejét. A csapás végén meghemperedett. Négykéz­láb maradt és pusztító dühében belemart a levegőbe. Tiz körmével fölkarcolta a fagyos földet, aztán fölállt. Szembe éppen a kutyával. Az állat most remegett és beesett korpu­szán látszott, hogy hosszan és mélyeket lé­legzik, Nem mozdult, várt. Kardos közeledett. A kutya mélyebbre húzta a fejét, szű­kéit, majd egész testében remegve, könnyű, nesztelen szökéssel oldalt ugrott. " Az ember, egészen részegen, mely meg­vetéssel kiköpött. Ekkor a kutya váratlanul, morogva előrelépett. Most már lapított, majd hirtelen, mohón clőreszimatolt. A szabadulás, két tönkretette a háború, amelynek egyik fő- szintere éppen Ruszinszkó volt. Uj fürdők nem épülnek, pedig éppen az ásványvizek gazdagsága szinte arra predesztinálja Ru- szinszkót, hogy a cseh kormány fürdőfcelepe- ket létesítsen ott. A természeti szépségekben bővelkedő terület erre a célra kiválóan alkal­mas. Teljesen le kell mondani ugyanis Ru­szinszkó indusztrializációjáról, amelyben — a lap szerint — ennek leghangosabb szószólói sem hisznek komolyan. Régen tudtuk, hogy a cseh kormánynak Ruszinszkóra vonatkozó „nagyszabású" terveiben senki sem hisz ko­molyan, mindenesetre köszönettel keli ven­nünk a Pr. Lidu őszinte megnyilatkozását, amely a Neöas—Kaminszky-duónak Ruszin­szkó érdekében kifejtett működését a kellő értékére szállítja le. Különben megsúghatjuk a Pr. Lidunak és koalíciós barátainak, hogy az ásványvizek kihasználásának lehetőségé­ben sem bízunk. Nincs szükség itt nagysza­bású tervezetekre, hanem munkára és egy kis józan belátásra. A nagykoncepcióju ter­vek helyett adjon a kormány vasúti fuvardíj­kedvezményt a ruszinszkói ásványvizeknek s ezzel többet tenne eme terület érdekében, mint amit a ruszinszkói dvojkák, trojkák s a központi petkák ötévi ankétjeik eredményé­vel elértek, mert ez az eredmény nullával egyenlő. Az amerikai bevándorlási törvény uj irányt adott a japán politikának Szakítottak az angolszászokkal való együtt működéssel és a turáni politika útjára tértek. ímaoka Osrricsiro japán tanár cikke. Budapest, augusztus 6. Az amerikai bevándorlási törvény a felhá­borodás és tiltakozás viharát kavarta fel a ja­pán birodalomban. Ez a törvény, amely hivata­losan kodifikálta az apró sárga emberekkel szemben megnyilatkozott népgyülöletet, azzal a veszedelemmel fenyeget, hogy jóvátehetetlenül ekirérgesiti az amerikai-japán viszonyt. A kér­dés a világpolitika jövője szempontjából eléggé nevezetes, hogy helyt adjunk Imaoka Osiocsiro japán tanár cikkének. Imaoka már hosszabb idő óta Budapesten tartózkodik és itt filológiai ta­nulmányokat folytat. A japán bevándorlás eltiltása semmi tényleges előnyt nem jelent Amerika szá­mára., csupán a faji gyűlölet kiélesditésére való és anegcsujíolása a fennen hirdetett amerikai „humanisztikus idealizmus“-nalk. A beván­dorlás kényes problémáját a japánok eddig barátságosan, diplomáciai utón igyekeztek megnyUigtatólag rendezni. Amerika uj, kímé­letlen bevándorlási törvényével arra kényszeríti a japán nemzetet, hogy mint az ezer millió lelket számláló lei gá­zott ázsiai népek vezére, rálépjen a turáni politika útjára, amely egyetlen kivezető ut maradt. Semmi szükség sem volt arra, hogy Amerika brutális eszközökhöz folyamodjék a japán bevádoriással szemben, mert hiszen a Japán immigránsok száma a Havai-szigeten 125.000, az amerikai kontinensen pedig csak 80.000. Japán a bevándorlás szabályozására vonatkozó barátságos, diplomáciái meg­egyezést, az u. n. Gentelmens agrcement-et oly lelkiismeretes pontossággal tartotta be, hogy a japán hatóságok tizenhét éven át összesen csak 146 (évenként mintegy 8) japánnak engedték meg az Amerikába való kivándorlást. Nem lehet feltételezni, hogy ez a néhány ember, akármilyen ördögi szán­dékkal lenne Is eltelve, komolyan veszélyez­tetne akármilyen állami érdeket, nincs tehát semmi elfogadható indokolása a japánok nemzeti önérzetét mélyen sértő bevándorlási törvény megalkotásának. E törvény keletkezését csak úgy tudom megmagyarázni, hogy az amerikai üzleti politikusok ezzel hízelegni akartak a nép elbizakodott gőgjének (the first in the world) és a közelgő elnökválasztásra ily módon akarták maguknak a népszerűséget megsze­rezni. A merényletre az időpontot is alkal­masnak vélték, mert azt hiszik, hogy a szörnyű földrengés! katasztrófa Japán cselek­vőképességét megbénította. A trövény megszavazása a feffiháboredás viharát kavarta fel egész Japánban és ez a vihar nyomtalanul elseperte azt a jó hatást, amelyet tavaly a nagy földrengés alkállmával Amerika részéről felajánlott húsz millió dollár keltett. Az inzultus nagy horderejű politikai következményeket is vont maga után. Azokban a japán politikusokban, akik az angol-szászokkal valló együttműködés és a turáni politika között tétováztak, megér­lelődött a meggyőződés, hogy a japán nép történelmi hivatását az ázsiai népekkel való szolidaritásban töltheti be. Csodálatos válto­zást idézett ellő az amerikai bevándorlási törvény a turáni népek hangulatában is. A kínaiak amerikai propaganda által szított Japánellenes érzelme" megszűnt, amit legjobban bizonyít Kínának az a nemes gesztusa, hogy a japán kivándorlók számára Mandzsúriában, Mongoliában óriáisi lakatlan területeket ajánlott fél. „Ne vándoroljatok ki“ — mondották — „a távoli, barátságtalan Amerikába, jöjjetek ide hozzánk, turáni testvéreitek közé!" Voltaképp a mi (japán) honvédelmünk szempontjából is sokkal előnyösebb, ha ka­tonaköteles polgáraink az anyaország szom­szédságában, a mandzsu-mongoi síkságokon telepednek le, ahonnan egy-két nap alatt haza érhetnek, mintha Amerikában élnének, ahová gyorsjáratú hajóval is csak hutsz nap alatt lehet eljutni. A kérdést alaposan megvizsgálva arra a meggyőződésre kell jutnunk, hogy Amerika meggondolatlan lépése nagyon hasznos és időszerű reveláció volt Japán számára., mert ennek a világosságánál eszmélt rá Japán a maga történelmi hivatására, amely nean lehét más, mint az, hogy az ázsiai népek felszaba­dításáért meginduló harcban a vezénszerepet magához ragadja. Ima oka Osnicsiro. %kÁMZMVÁ0Km/Sl y&gnMcmmjmL Százegy kitépett oldal a magyar képviselők klubjának panaszkönyvéböl Prága, augusztus 6. 23. Ruszinszkóbari minden extra. A pénzbe­váltásnak is extrának kellett lennie. Sztovenszkón csupán a pénz felét tartották meg a hatóságok, Ruszinszkóban „ad libitunrt ment az üzlet; jól járt az, aki pénze egynegyedrészét kapta meg, de volt olyan is, aki a tízedrészével kénytelen volt beérni. Az állam jól keresett az üzletecskén; a miniszter urak is megelégedve dörzsölték kezü­ket s talán ebben a nagy örömben ígérték meg, hogy a visszatartott pénzekből valamit vissza­fizetnek majd. Ruszinszkó autonóm szabad népe öt év óta várja fillérjeit, melyekből az állam milliós hasznot, csinált, a kormány azonban csak nem fizeti ki a lakosok jogos követelését, hanem tábori konyhákról kolduskoszton tartja el őket. 24. Nemcsak a munkásnak, nyugdíjasnak, öz­vegynek, árvának van panasza, a „burzsuj" hely­zete sem irigylésre méltó. A hivatalos cseh-szlo­vák uemzetgazdász szerint Szlovenszkó ipara művirág. Megcáfolta azonban ezt egy vasgyáros, aki tíz vagon tüzhelylemezt — közönségesen sparhetvasat — akart eladni Kassáról — Prágá­ba, mivel másutt nincs piaca. Elmentünk az itteni vaskereskedőkhöz, kértük őket, hogy csak egy részét vegyék át bármilyen áron, hogy a szio­venszkói gyárosunk csak a vagyondézsmácska egy részét fizethesse ki. Jól jártunk ott, ahol csak kinevettek, de néhol a mentőkért is telefonáltak már, őrültnek tartva azt, aki Szlovenszkón ké­szült sparhetvasat Prágában akar árulni. Pedig a sparhetvas valódi s nem müvasból volt s a mű­virághoz sincs semmi köze. — Várjuk a kereske­delmi miniszter ur magyarázatát, aki majd kifejti, hogy miért művirág a sziovenszkói ipar, noha „vas“ dolgokat produkál. 25. Szlovenszkó gazdag természeti kincseihez tartozik egy antimonbánya is. Tulajdonosát a va- gyondézsma, értéknövekedési adó s más efféle jó úgy agyonszanálta, hogy szeretne túladni a bá­nyán. Tudnunk kell, hogy az antimont a betüfém- keverék előállításához használják, továbbá a srapnehüvelyt is ebből készítik, hogy jó törékeny legyen, minél több darabra szakadjon. Bánya- fcuiáWÖ nősünk gondolt egy nagyot s a hadügymi­nisztériumnak ajánlotta fel bányáját, tudva azt, hogy az európai hadseregek Japánból hozatják az antimonszükségletet. A hadseregnek azonban nem kellett s igy a bánya pusztul, omladozik s az ál­lam fizeti az elbocsátott munkások munkanélküli- segélyét. 26. A vörösrézzel sem vagyunk másként. A sziovenszkói rézbányák Németországba szállítják a rézfémet, ott olvasztják s innen visszakerül a nyers réz a sziovenszkói haranggyárosokhoz, akik igy dupla vámot, dupla szállítási tarifát fizet­nek azért, nem is említve a német kohászok nye­reségét. Miért nem épit a kormány Szlovenszkón rézolvasztót? Miért nem alakítja át erre a célra Korompa kihűlt kemencéit? Miért nem takaríthat­ná meg Hymódon 1. a német vámot, 2. a szállítási tarifát, 3. a német kohó nyereségét, 4. a munka­nélküli-segélyt? az élet kiáltó szava csendült föl benne, a me­nekülés vágya az ismeretlen veszedelem elöl, a puszta végtelenje tárult ki és hívta — de ebben a pillanatban nehéz, kegyetlen ütés érte. Vérző szájjal odakapotí és csontig föl- hasitotta az ember kezét. Erre nyitóit száj­jal, ajkait fölhúzva a hegyes fogak fölé, hátra- ugrott. Kardos elborult dülivel támadt és a kezében lévő bunkót két kézre fogva, lesúj­tott. Az állat alulról ugrott neki és az ember a földre zuhant ütés után elbukott. Hangtalan, forró és halálos küzdelem kezdődött. Kardos a kutya torkához kapott, de keze az összecsukódott szájba került. Es­tében baljával letépte magával az állatot, de az, jóformán földet sem érve, a mellének ug­rott. Maga alá szorította és oldalt rántotta a kutya lábát, hogy tőből kicsavarja. Az azon­ban megint csak gyorsabb volt és a hónalj alatt átharapta a vastag posztót és mélyen íölszakitotta a karhust. Kardos ordított és hátra, térdre vágta magát. Annyi ideje volt csak, hogy előre kapjon, mert a kutya most már tajtékzó szájjal egyenesen a torkának ugrott. A levegőben kapta el. de mert a sú­lyos állat ezúttal teljes erővel, fölkorbácsolt dühe és a szabadulás egyetlen sülyedő pont­jára szorított élete utolsó megfeszítésével tá­madott, hanyattvágódott és fordulva, véresre sértette arcát a fagyos földön. Hörgött és szájával kapott a kutya után. A hátulsó comb­jába harapott és fölvágta a fejét. A levegőbe emelt kutya nyakán ujjal találkoztak. Rália- salt, áthemperedett rajta, hol ö, hol a ful­dokló állat kerülve fölül, lábaival föltépte az a mellén és a hátán a ruhát, az inget, körmei­vel fölszaggatva a nyakát, mind erőtlenebb és gyöngébb kapálódzással. Ekkor két első lába lassan előremeredt, a két hátulsó pedig vonagló mozgással verdesett a levegőben. Kardos érezte, hogy a csomóra dagadt inak elernyednek az ujjal alatt. A kutya hasán tér­delt és ekkor belenézett a szemeibe. Az állat két szeme könnyben úszott és a szembogarak fátyola alatt megkövült és mégis élő és har­matos békesség virrasztóit. Szédült, zúgott a füle, feje, amikor föl- tápászkodott. Körülnézett, nem mozdult sem­mi. A puszta mély, véget nem érő csöndben aludt s még csak egy sóhaj sem hallatszott a holdfényes éjszakában. Hátára vette a kutyát s a kerítéshez érve, bedobta a kertbe, a hóra. III. Másnap odahaza maradt, azóta, hogy az asszony meghalt, először. Estefelé benyitott az istállóba. — Hónap hordunk ... Péter, az öreg, kivette a pipát a szájából. Szólni akart, de hirtelen nagy melegség ön­tötte el. Négy hónap óta nem hallotta Kardos szavát s ez a négy hónap, amely nehéz veré­sével a temető éjféli csöndjét borította a ta­nyára, a szivükre, az életükre s amelynek nyomasztó bizonytalansága elvette a minden­napi falat kenyér izét, hosszúvá tette a nap­palt, egyetlen perccé az éjszakát, ez az örök­kévalónak tűnő négy hónap most egyszerre egy messzi ernléK fájdalmas pillanatává om­lott össze. — Trágyát;...! — mondta és nagy, me­leg könnycsepp gördült végig barázdás arcán. Kardos elfordult. Másnap hajnalban kelt és csak naple­ment felé szólt be a szülének, hogy tálalhat. Hanem aludni ezeri az éjszakán sem tu­dott. Harmadszor siratta el most már a ha­lott asszonyt, gyermekes árva, nagy zoko­gással, harmadszor érezte, hogy a rontás, amellyel pörbe akart szállni az éggel, m-eg a földdel, elmúlt fölötte, a szivéből mégis min­den éjjel újra megindult a piros, meleg vér. Ekkor egy éjszaka fölkelt és kilopódzott a szobából. A puszta fölött március ébredezett és az olvadó hó lassú szivárgással utat vágott a vizecskéknek a kibomlott csirák felé. Kardos megállt a holdfényes éjszakában. Az égen hófehér bárányfelhők csapata vonult és a magasságban tavaszi szelek kergetődz- tek. A tanya aludt s az istállóból hallatszott a két pihenő ló abrakolása. Kardos az eresz alatt húzódott el a kamráig. A sarokban volt az ásó, meg a kapa. Hátulról került be a kertbe. A kerités tövében feküdt a kutya. A fejét két összefagyott első lába elé hajtotta és szemei le voltak csukva. Kardos megállt az állat előtt. Darabig nézte, azután a nagy, erős ember megingott — Vitéz... — mondta —, Vitéz, né hara- guggy...! — ordított és áradt, zuhogó sirás szakadt föl belőle. ' Negyedóra múlva kész volt a gödörrel. Belefektette a kutyát és elhantolta. A kertajtónál fordult vissza, ott hirtelen megállt. Körülnézett. Kelet felöl derengett s a távolból mintha kocsizörgés hallatszott vol­na. Szaladt a hombárig, ott az ásót megint nekieresztette a kemény földnek. Félóra múl­tán ezzel is elkészült, akkor betemette a göd­röt és a kiásott orgonabokrot odatüzte Jej- fámik a halott kutva siria fölé. (Vége.)

Next

/
Thumbnails
Contents