Prágai Magyar Hirlap, 1924. július (3. évfolyam, 146-172 / 594-620. szám)

1924-07-22 / 164. (612.) szám

3 Kedd, julius 22. Á spanyol Izl mt Z, ejt A fendangó — A to’edól korzó C.:dh% július 21. Cadirban, a spanyol Velencében va­gyunk. A nap tündöklő sugaraitól fénylik ez a tündérváros, mintha porcellánból készült volna. Ha a tengeren a déli kikötő felé halad az utas, meseszerűen tárul eléje a város ra^- gyogó képe. Cadir egészen más, mint a többi spanyol város. Granada, Toledo, vagy Lina- resben órák hosszat jár az ember anélkül, hogy az utcák labirintusából kikerülne. Akár­hányszor ugyanabba az utcába kerül vissza az ember, ahonnan kiindult s hasztalan keresi a kiutat a háztömegek közül. Mennyivel kellemesebb a barátságos, tiszta Cadirban. Ragyogó tisztaság és pompa mindenütt. A déli városok jellegzetességének, lárma, dübörgés és lustaságnak itt nyoma sincs. Cadir a legöregebb európai városok egyike. Utcái ugyan keskenyek, de tiszták és rendezettek. A házakon kis csinos balkonok, a tereken gondozott kertek, pálmákkal sze­gett kikötői sétautak s a csodálatos, csábító tenger. A városban állandóan halljuk a tenger lágy mormolását, amely muzsikaként kisér sétáinkon. A tengerparton régi kolostor, vele összenőtt templom, amelyben Murillo utolsó festménye az oltárkép. A nagy olasz mester ennek a képnek festése közben bukott le az állványról — holtan. Este Cadirban! Az ablakokon piros se­lyemfüggönyök. A napnyugta itt különös ese­mény. A kikötő vizében a város képe, ame­lyet fénysávok ölelnek körül, mint a csipke a bölcsőben pihenő csecsemőt. Lenn a fondában táncolnak. A tüzes spa­nyol bor az asztalon az üvegekben, az asztal körül a szemekben csillog... Egy leány fan- dangót táncol. Egy ifjú énekel, aki világos selyemnyakkendőt s széles kékselyem övét visel. Ritka látvány a fondában a leány, aki szerelmesének dalára táncol. A vendégek lán­cot fonnak a pár körül. A leány szájában sötétvörös rózsa. Ajkai remegnek a szerel­mes indulattól. A férfinézők egészen közel hajolnak hozzá, már-már megérintik az aj­kukkal, de az énekes vigyáz a leányra. Ha észreveszi a nézők merész szándékát, han­gosabban énekel s a leány továbblebben. A táncosnő nem elragadó szépség, de a termete gyönyörű. Arcbőre sötét, vonásai finomak. A férfiak szemei izzanak s szomjasan nyelik a leány ritmikus mozgásának báját... Vájjon miért nem nézik a férfiak a többi nőt, akik körül állnak, hiszen ezek szebbek, sokkal szebbek a táncoló leánynál? Mert ez táncol, mert a szájával csábit, mert a másé! Most az egyik ifjú hirtelen átkarolja a táncoló leányt. Most, most tör ki a déli temperamentum! — Nem történik semmi. Az énekes elhallgat, ne­vén szólítja a lányt, aki kisiklik az erőszakos legény karjából s újra táncolni kezd. — — Nagy taps, a kancsók kiürülnek. A fandában táncolnak ... Másnap már Toledóban vagyunk. A vá­ros közepe egy sziklán van. Utcái kicsinyek, középkorúak. A háztömbökből kiemelkedik a reneszánsz stílusban épült városiháza, amely kis szobájába és úgy érzi ez még sem ®z igazi ... és holnap majd Lacika is megint fogja mondani: „.Nem szeretem Maci nénit, nem szeretem.“ És igy lesz mindig, egész életen át? Mindig igy egyedül? És leikéből megint a dacosan fájó vágyakozás sirt fel. Az előszoba csengője diszkréten berre­ged. Valakinek az ujja éppen csakhogy érin­tette. Amália nesztelenül állt fel. Végig ment az ebédlőn, ki az előszobába. Az üvegajtón át egy hatalmas, nagy férfialak körvonalai látszódtak. Amáliának egy pillanatra torkába sza­ladt a szívverése. Aztán leintette magát: — Csak nyugalom . . . nyugalom. — Kicsit gőgösen vetette fel a fejét. Kinyitotta az ajtók — Mag".: az B logli? — kérdezte közöm­bösen és felgyújtotta a villanyt. — Kezc;í csókolom —, köszönt a fekete, nagy férfi. Beljebb lépett Bezárta az ajtót és megfogta Amálk kezét, erősen, melegen. — Itthon van Andi? — Színházba mentek- csak magam va­gyok a gyerekekkel. — Azért nem kell. hogy elállia az ula­valamikor az inkvizicó palotája volt. A le­szálló nap misztikus félhomályt borit a ha­rangtornyokra s régi templomokra. A Santo Tomé-templom mellett kis szürke ház búvik meg: a hires görög festőművész. El Greco volt lakóháza. Ebben a házban fogadta Ti. Fülöp festője nagy szerelmének, Donna Jero- mina de Los Gubás, Spanyolország legszebb asszonyának éjjeli látogatásait. Toledó utcáin a sétálók százai. A férfiak hosszú, tarka nyakkendővel, a leányok arany- és eziístszövésü sálolykal, biborajkuk között vörös virág. Szemeznek a legényekkel s le­sik az alkalmat, hogy a nagy forgatagból le­szedhessenek a csöndes tengerpartra, ahol két izmos kar várja őket forró ölelésre... H €$ ntif S51 f*15»$3> ■'%O ölni akart, majd öngyilkos lett egy amerikánus — Ipolyv'ski tudósítónktól Ipolyvisk, július 21. A nagy (háború gyászruhái lassanként elkoptak a falukban s ma már ritkán sikolt fel ia tragédia á csendes portákon, a muskát­lis ablakok mögött. Az Ipoly partján ruíbát fe­hérítő asszonyok nyelvére is alig akad egy kis pletykálni való. Megnyugodtak a faluk, Egy-egy heves zápor villámcsapás, <a veres kakas kukorékolása, a tarlón szövött kis szivbeli viszonyok már eseményszámba men­nek szá.ból-szájra szállnak az Ipoly fo’yása mentén. Érthető tehát a nagy izgalom, amit a BaíM András szomorú tragédiába keltett az ipölymenti kis falvakban. Beli András viski zsellérember volt, nagy családdal, nagy nyomorúsággal. A siró- rivó asszony, az öt éhes szájacska panasz­szava elől Amerikába menekült hat év előtt s a keserves bányamunkával keresett pénz egy részét haza küldte kenyérre a családjá­nak. Az amerikai pénzt azonban a« asszony mosiohafiai elszedték Balinétól s az öt ár­ván maradt kis gyermek mindennapiját neki kellett nap számos munkával megkeresnie. Az asszonyt mindenki sajnálta, segítette a falu­ban, igy a község derék bírája is kezére járt, hogy mindig legyen munkája s mindig legyen egy darab kenyér az asztalán. A faluban is vannak azonban rossz em­berek, gonosz nyelvek. A pletyka szárnyára vette a szegény asszonyt s a jószívű bírót és csakhamar az egész Ipolymentén suttog­ták, hogy az amerikánus felesége, meg a biró értik egymást. A pletyka pedig gyors szár­| ny. kon repül s nem akad el sem hegyen, sem ! engeren. így esett, hogy egy napon beröp- I pent az amerikai bánya tárnáján is s a föld j gyomrában viaskodó csákányost szivén ütötte. Báli András lemosta magáról a szénport, hajóra ült s haza vergődött Viskre. A kis zsellérházban a visszatérő Báli Andrással bekötözött a pokol. Veszekedés, csör-pör, marakodás napirenden volt. Tegnap délután pedig lepergett a kis falusi tragédia filmje, mely felverte a faluk csendjét. A községbiró tegnap délután az udvarán dolgozgatott, mikor beállított hozzá Báli András. Alig váltottak pár szót, Biali elő­rántotta forgópisztolyát s kétszer rálőtt a bí­róra. Az egyik golyó a bíró karját fúrta át, a másik pedig hasába hatolt. Báli András a lövések után futva menekült, de a kapuból harmadszor is a bíróra lö;t s azután eldobta fegyverét. A csendőrök csakhamar üldözőbe vették a gyilkost, de az a pereszlényi szől- lők irányában eltűnt. A súlyosan sebesült bí­rót beszállították az Ipolysági kórházba hol rögtön megoperálták. Életveszélyes sérülései valószínűleg meg fognak gyógyulni. Báli András, a gyilkos amerikánus átme­nekült az Ipoly vizén. Átkinlódta-e a*z éjsza­kát, vagy már este kétségbeesett? Nem le­het tudni. Reggel nyolc órakor a pereszlényi szőlőkben egy fára felakasztva találták holt­testét. öt ványadií, jajgató kis gyermeknek gyászruhát szabnak az ipotyviskri jó asz- szonyők . . . Ahol még nincs vége a bábomnak A Balkánon csönd van: hatszáz h a’ott, Ismeretlen számú sebesült Szkopoije, julius 21. Még befejezetlen lapunkban az.- a cikksoro­zat, amelyet a fenti focim alatt ir jugoszláviai munkatársunk és íme, mint közbeszurt mondat, mint az Írást kísérő illusztráció, vagy még in­kább mint a rímet magyarázó szöveg, érkezik az u-j, a cikksorozathoz nem tartozó, tehát mű­soron kívüli tudósítás. A városban riasztó híreket suttognak, a várban kettős őrség ügyel, nehogy avatatlan bejusson a védekezésre sehogy, csak a nagy­képűségre alkalmas tömör sáncok mögé, a 17 mecset udvarán pedig riadt suttogással feled­keznek meg a muzulmán honfitársak arról, hogy Kurban Bejram vidám ünnepe van, csak arról beszélnek, hogy saját hitsorsosaik, al­bán mohamedánusok megzavarták az ünne­pet és vérbefojtották azt. Azem bej Egy név terjeng a szardzsiján, az apró, homályos boltocskák mélyén. Azem bejt em­legetik, a legvakmerőbb albán bandavezért, a hegyek vérszopóját, aki minden kormány­nak, minden politikai irányzatnak, de főleg a XX. századnak halálos ellensége. A cinque- cento az ő világa, a szabad rablás, az ököljog kora: a modern élettől csak a Mauser-puskát, meg a Maxim-gépfegyvert fogadta el, a töb­bire fütyülne, ha török méltósága a fütyülést mát. Egy pillanatra be is tessékelhet. Leg­alább igy szokás . . . Amália nevetett. Kihúzta kezét a férfi kezéből, A fekete fiú egészséges, piros cjkai között is fehér fogsor villant elő. — Igaz, hogy Hiedelemből be kellene tessékelnem — mondta Amália évődö guny- nyal, — de attól tartok, maga komolyan ve­szi és bejön. —• És ez természetesen nem illik: Talán a gyermekek is alusznak már; nincsen sen­ki, aki vigyázzon magára . . . A férfi hangja élesen vágott. Csutondá- ros mosoly kevélykedett az ajkán. Amália felvonta a vállát. Két kezét kö­ténye zsebébe dugta. Szürke, nagy szeme beleviüant a fekete szemekbe. — Úgy van, úgy; nincsen senki, aki vi­gyázzon rám ... de nem olyan értelemben ahogy maga gondolja . . . mert úgy magam is tudok vigyázni ... sőt ... magam a legjobban. A férfi hosszan nézett rá. Szeretett vol­na mondani valamit a lánynak. Valamit, ami a szive mélyéből felkiváníkozott. Ám Balogh hivatalnok ember volt. állása csak rangban volt számottevő, jövedelemre nézve azonban küzdelmet jelentett a nehéz megélhetési vi­szonyokkal szemben. Amália körül pedig va­lami gazdag gyáros settenkedett. Amália bátyja jóbarátja volt, mégis kiérezte a sza­vából. hogy jobb szeretné, ha addig távol tartaná magát házuktól, míg Amália sorsa eldőlt . * . Balogh összeszoritot-ta száját. Majdnem haragosan nézett a szürke, csillogó szemekbe. — Nem kételkedem benne. Ilyen sze­gény flótástól nem is kell nagyon óvakodnia: Maga nagyon okos lány. Amália: Nem kell magát félteni ... De azért mégis szerettem volna jobban látni a lámpa fényénél. Szeret­tem volna megnézni megvan-e még a nefe- lejtses fülbevalója . . . nem cserélte-e ki még ragyogó briilliánsökk-'l? Amália megértette a célzást. Fájó daccal nézet1- fel. De Balogh ajka körül ellágyult mosolygás bujkált. — Amíg ezt a fülbevalót látom a fülében, az én szivemben is nefelejtsek virítanak. — Szégyen-fje magát Balogh! Ilyen szóvi­rágokkal garnbozza ittlétét? (Vége következik.) magához méltónak tartaná. így csak a golyói fütyülnek. A kevés török ünnep között Kurban Bej­ram ünnepe a jelentősek közül való, nappal böjt, este és egész éjjel vidám mulatozás járja. A legtávolabbi falucskából, liánról, vagy tanyáról is olyan helyre húzódik a mozlim, . ahol mecset van és ahol imám hirdeti a korán | szuráit. Az első betörés Kurban Bejram ünnepének első napján . viharzott le a koszovói síkságra Azem bej és Mehmed Ali az albán hegyszakadékok kö­zül és rövid harc után visszaszorították az ellenük vonuló csendőrséget, összeszedték négy-öt falu gazdáját és azzal az üzenettel j vonultak be Galica faluba, hogy ha két nap ; alatt nem fizetik meg a parasztokra kirótt i váltságdíjat, mind felkoncolják őket. A galicai ostrom A két vezér, Azem bej és Mehmed Ali a galicai mecsetet találták a legfontosabb stra- i tégiai pontnak. A terméskőből épült hatalmas j épületet megerősítették és ott várták be a j Rigómező fővárosából, Mitrovicáról megin- i dúlt csapatokat. A mitrovicai főispán szemé­■ Iyes vezetése alatt pár száz csendőr, két szá­zad gyalogság (bácskai magyarok), megfelelő ■ tüzérséggel vonult föl Galica ellen és másfél- | napos ostrom után kiűzte a rablókat. Tizenhét reguláris katona maradt holtan, | de állítólag hatszáz rabló is elesett. A sebe- j sültek számáról nincs jelentés, de Azem bej és Mehmed Ali, állítólagos rengeteg veszte­ségük mellett is, visszavonulóban megsarcol­ták a Rigómező népét és a helyőrséggel meg­rakott Tetovo várost. Fan Noli, a színházi segédmunkásból lett püspök és miniszterelnök békét és kultúrát hirdet minden irányban, a prágai konferencián megállapították a kisantant külügyminiszte­rei, hogy a rend és béke tökéletes mindenfelé. Azem bej kontrát mondott és a Rigómezö népe a kormány rekontrája után reszketve várja a szubkontrát. Marakodás a dicsőségen Ki alkotta meg a cseh-szlovák köztársaságot? Prága, julius 21. Mint erről legutóbb beszámoltunk, a Ná- rodni Osvobozeni szerint csakis a légioná­riusok, Stribrny miniszter szerint a cseh nemzeti tanács és senki más. Stribrny cikke nagy visszatetszést szült nemcsak a légio­náriusoknál, hanem a cseh szociáldemokra­táknál is, mivel azt állította, hogy eme párt vezetőférfiai nem viselkedtek elég főrfiasan a forradalomkor s csak gátolták a nemzeti tanács tárgyalásait Coudenhave prágai hely­tartóval. Azonban nem azért nevezi magát államalkotónak a cseh szociáldemokrata párt, hogy az állam megalkotásának dicső­ségéből ily könnyen engedje magát kizárni s ezért előállott Soukup dr. cseh szociálde­mokrata szenátor s a Právo Lidu vasárnapi vezércikkében elmondja a maga s a pártja érdemeit, melyek középpontjában ez a kis epizód áll. Coudenhave helytartó és nejét már a forradalom harmadik napján fogságba ejtet­ték, tehát senki sem „tárgyalt" vele. A fog­ság oly szigorú volt, hogy a helytartó leg­alább azt a kedvezményt kérte, hogy nejét az illemhelyre ne kisérje szuronyos őr s ezt a kedvezményt Soukup dr. meg is adta. Egyébként tény az, hogy a kormányzót té­vedésbe kellett ejteni az első napon valami csellel, erre azonban szükség volt s ez nem vethető mcst a honalapítók szemére, mint ahogyan senki sem panaszkodik amiatt, hogy az oroszországi légionáriusok a vörös had­sereg előtt lerakták a fegyvert, amikor szo­rult helyzetben voltak. Ilyen tréfás epizódokkal szórakoztatják egymást az állammegalkotó pártok nagyjai és a légionáriusok, csak a Lidové Noviny inti a dicsőségért marakodókat mérsékletre, hogy hagyjá abba az ily kérdéseken való veszekedéseket s ehelyett inkább azzal tö­rődjenek, hogy a minden tekintetben elbü­rokratizált közállapotokon segítsenek. Bőven van itt alkalom az épitőmunkásságra. fölös­leges tehát arra vesztegetni a szót, hogy ki hozta világra a köztársaságot: örüljön min­denki, hogy már megszületett s a történő­met hagyjuk a tudósoknak. || mmmmwmw Viliit gfgg nEQNvnf jj | «iw«s£g, «fe* m fatnwrMsfoimGMtfi ..JttmottT j jj &éw«e® /öleraftaía ctí&sx tfrfovenasfto és lehass “ SERI éiiáteirma to<esr«5!i®«H«52E<fe*«rS*. EPS DETAIL fFií*-*aíc*8 §9 = BteSic© — i€«a©®®§ =====

Next

/
Thumbnails
Contents