Prágai Magyar Hirlap, 1924. június (3. évfolyam, 123-145 / 571-593. szám)

1924-06-25 / 141. (589.) szám

3 Amerika megsértette a japán önérzetet __A P. M. H. eredeti külpolitikai értestése ­Tokió , junius 24. Noha a les-angelesi japán gyilko- , lás hivatalos megalapítások szerint a ja­pánok között föknerüít civódá'solk. követ­keztében történt, mégis különleges rend­szabályokat tettek a rend és .nyugalom tervtant ás!a érdekében, különösen az amerikaiak lakásait és szállodáit védik. Prága, junius 24. ’A los-angelosi japán gyilkolás a mai po­litikai viszonyok között, amikor a politikai gyilkosságok jóformán napirenden vannak, nem kelthetne különösebb feltűnést, ha nem illeszkednék bele lá ncolat os an abba a hatal­mas érdekellentétbe és abba a túlfűtött el­lenséges hangulatba, amely jelenleg Japán és Amerika között fennáll. Erről a viszonyról az amerikai és japáni helyzetet tökéletesen ismerő külpolitikai informátorunk a követke­zőképpen nyilatkozott előttünk: — Amerikának az a politikája, hogy a bevándorlási kvótát megszorítja, elsősorban arra irányul, hogy az amerikai vér tisztasá­gát megtartsa. Ez a politika uj politika, mert mindössze három esztendeje kezdődött s a mostani bevándorlási korlátozások csak folytatását alkotják az 1921. évi intézkedés­nek. Ez az uj politika azonban csak Európá­val szemben uj, mert Ázsiával szemben már negyven esztendeje érvényesül az az elv, hogy az ázsiaikat ki kell zárni Amerikából. Vonatkozik ez az intézkedésekben is meg­testesített elv elsősorban a kínaiakra, japá­nokra és indusokra s nem jelent mást, mint Kipling poézisének praktikus prózai érvénye­sítését: East is East, and West is West, and ne ver thot wain shall meet! A kínaiak, japá­nok és a hinduk tehát nem lehetnek amerikai polgárok s ez a jog mindössze azok számára van biztosítva, akik ily bevándorlók utódai­ként Amerikában születnek. Ennek az intéz­kedésnek oka a már említett vértisztaság fen- tartása, de másrészt megakadályozása an­nak, hogy Amerikát elárasszák a túlságosan olcsó munkaerővel és amikor négy évtized­del ezelőtt törvényi hoztak a kulik ellen, ép­pen úgy megsértették az ázsiai népek büsz­keségét, mint most, de a kelet akkor csodá­latosan nyugodt és beletörődő maradt En­nek a tilalomnak dacára a japánok mégis be­szivárogtak Amerikába, úgy hogy 1907-ben egy úgynevezett ,centiemen" egyezmény jött létre az amerikai és japán kormány kö­zött, amely szerint a japán kormány nem fog munkások számára amerikai útleveleket ki­állítani s csupán tudósokat, diákokat és ke­reskedőket enged utazni Amerikába. 1920- ban Japán odáig ment, hogy az úgynevezett „fényképmenyasszonyok“ számára is megta­gadta az útlevelek kiállítását. Ugyanis régi szokás volt az amerikai japánok között, hogy fénykép után választottak ki egy Japánban élő leányt menyasszonyul, aki azután Ja­pánban egy helyettes vőlegénnyel megeskü­dött és mint fiatal asszony jött Amerikában élő urához, aki feleségét eddig csak fény­Szerdia, junius 25. tulajdonképpen sóvárgó izgalma adja élete tartalmát. Ez a nagy izgalom, amely átfűti egész világát s nem hagy neki nyugtot egy pilla­natra sem, a felületes szemlélő előtt csak­nem nyugodt formák között nyilvánul, külö­nösen Babits első, fiatalkori időszakának ver­seiben. Ekkor még a tartózkodás erős gátjai állottak izgalmának közvetlen, fentartásnél- kéli kiáradása előtt, finoman kicsiszolt tech­nikai formák, meglepő, sokszor fantasztikus játékként csengő rímek és nyelvi fordulatok mögé rejtette nagy belső nyugtalanságát. Ebben része volt bizonyos tudatosságnak is, a mély irodalmi kultúrájú külső forma-tiszte- teletének, a technikailag is adequat kifeje­zésre való törekvésnek, — némi csekély részben talán annak az igyekezetnek is, hogy a lazább technikájú, végsőkig közvetlen, külső formáiban önmagával szemben ke­vésbé p rét énei óz us Ady tói elkülönítve ma­gát. Az igazi ok azonban a költő psychologiai minérnőségében rejlett: abban, hogy benne a nagy érzékenység és ebből folyó közlési vágy az ellentétével, egy nagy tartózkodás­sal kapcsolódott, s érzékenysége éppen ezért csak közvetetten,, a szoros forrna közegén át tudott megmrilatkozni. A formamíivészte te­hát számára nem cél volt, mint ahogy a kö­rűié alakult közvélemény nagy része látni vélte, hanem az önmaga közlésének egy le­hetősége fejlődésének egy étappján. Termé­szetesen formamüvész minden igazi költő, aki zárt formák között dolgozik, akár szétla- zitja a formákat, akár folytatja a tradicioná­lis formakincset, akár szétrombolja és ujiá- alkotja. Ebben az értelemben formamüvész képről ismerte. Mivel a japánok rendkívül gyorsan szaporodnak, e rendszabályok da­cára is egyre erősebb és erősebb mértékben kezdett Amerikában a japán elem dominálni, úgy hogy 1923-ban Kalifornia kénytelen volt oly intézkedést tenni, hogy a japánokat ki­zárja a birtokvétel lehetőségéből. Időközben azonban végigszántott a világháború a nem­zeteken s a japán érezni kezdte azt, hogy mint a világ sorában döntő szerepet játszó nemzetnek joga van megbecsülésre, föléb­redt benne a sárga faj önérzete s a jelenlegi helyzet már nem abból keletkezett, hogy egy pár száz, vagy egy pár ezer japánt nem en­Prága, junius 24. Az álmos eiő függönyt szitál a tükör- ablakokra s a nagy kávéház öblét olyan fá- zós félhomály üli meg, mintha nem is a ró­zsák hónapját élnők, hanem már az ősz szök­kent volna be Prágába. Körül az arcok szá­zain unalom, bosszankodás, a vágy, el in­nen oda, ahol igazán nyár a nyár, hol az ég azúrját nem ködölik el a szürke felhők. Egy- egy halk sóhaj párázik az ajkakon, egy-egy ásítás csikorgása mar a fülbe, — alig van több hang az emberzsufolta teremben. Olyan panasznapféle a mai. Panaszos a pincérek arca, a hölgyek legörbülő szája, az utcán bó- koló konflisló, a virágárus leány hervadó rózsái, még a „Slovák" is, amit kezemben tartok. Panaszkodik Hlinikáék lapja, hogy százíharmincötezer cseh tisztviselőnek sikerült Szlovenszkón elhelyezkedni, s ugyanannyi szlovák embernek Amerikába kijutni, még- egyszer annyinak pedig nem lehet Amerikába kivándorolná, mert nem juthat hozzá az „üd­vözítő" vízumhoz. Pedig volnának, sok eze­rén volnának, akik mennének, akik kényte­lenek elhagyni az ősi hazát, mert annak föld­je nem adja meg nekik a mindennap kenye­ret. Magyar szóra figyelek fel. A szomszéd asztalnál magyar beszéd muzsikál át hozzám. Persze ezek is panaszkodnak, per­sze ezek is a tengerentúlra indultak s kálvá­riád utjuknak első stációja a prágai kávéház. A panaszbangok közül azonban kicseng egy üde női szó, mely vidámságból sarjadt s bú­gó kacagással ezüstözött. A magyar szó csa­logatásának nem soká tudok ellenállni, asz­talukhoz telepedem s őt perc múlva úgy ér­zem, mintha ez a kávéház a Tisza partján volna. A magyarjaim is onnan jönnek. Csak­ugyan Amerikába indultaik, de négynek visz- sza kell kanyarodni a mostoha hazába, csak az ötödik, az a vidám szavú, kacagó szemű tiszaparti leányzó mehet ki az „ígéret föld­jére". Éppen azt a tréfás történetet meséli szomorúan gubbasztó társaságának, hogyan eszelte ki az utlevélszerzés tervét s hogyan csapta be a sorompónál élesen őrködő yen­kit „Nincs minálunk Szlovenszkóban, Ruszdiszkóban — beszéli a leányzó — férfi­Babits is. Amíg szüksége volt a hagyomá­nyos formákra, felhasználta őket, rendkívüli készséggel és példátlan originalitással, csak­hogy a forma neki sohasem volt külsőség, egy költői dandyzmus tetszeigése, hanem a lényegéhez tartozó valami, kifejezési eszköz. Fejlődése későbbi etappeján, amikor belső izgalma szétrombolta maga előtt a tartózko­dás gátjait és nem bírt már a tradicionális formakincs keretén belül kifejeződni, ő is szétrombolta a formákat a szabad-vers irá­nyában, elejtette az időmérték és versbang- suly segédeszközeit és teljesen a mondat- hangsúlyra és a gondolatritmusra alapította verstechnikáját, még pedig teljes sikerrel, a vers muzsikaliitásának legcsekélyebb sérelme nélkül. Babits költészete, mint tán az eddigi fej­tegetésekből az is kiérezhette, akinek magát a költőt müveiből megismerni nincs módja, lényege szerint tiszta líra. Közéleti háttere nem széles kiterjedésű és nem is fontos, őt a belső élmény foglalkoztatja, passzív valója nem kivan beleelegyedni a politikai és társa­dalmi harcokba, az élet praktikuma nagyjá­ban idegen tőle. A háború rettentő élménye kellett, hogy ebből a passzivitásából kilen- ditse, — erről azonban később lesz szó. ő nem kollektív embert akart kifejezni, a saját psychologiai típusát akarta kifejezni, a maga lírájával átlelkesíteni a saját élményét a vi­lágról, az életről, önmagáról. Az életfelfogásának kifejezésére való tö­rekvés, kapcsolatban a kultúra és főleg az irodalmi kultúra iránti szenvedélyes érdeklő­déssel és az erős filozófiai hajlammal, vezette Babitsot egyfelől az essay, másfelől a regény gednek Amerikába, hanem a nemzeti önér­zetnek abból a természetes megnyilatkozásá­ból, amelyiket sérti az, hogy különbséget tesznek az egyes nemzetek között s az ame­rikai nép szemében a japánokat úgy tüntetik föl, mint akik méltatlanok és érdemtelenek arra, hogy az amerikai néppel élhessenek és vele együtt dolgozhassanak. Ebből a nemzeti önérzeíi kérdésből fakadt azután a két állam közötti ellenségeskedés, amely szórványosan összeütközésekre vezet s amelyeknek elinté- zése ma egyik legsulyosabb problémáját al­kotja a problémáktól terhes világpolitikának. embernek se maradás, hát még leánynak. Tisztességes munka után hasztalan járunk, a férjnek való matéria egy része maga se él­het, más része meg kivándorolt. Gyerünk hát utánuk. Igen ám, de hogyan, hisz se útleve­let, se vízumot nem adnak, különösen egy szegény leánynak, akinek se kutyája, se macskája nincs Amerikában. No megállj ra­vasz yenki, túljárok én a te eszden! Újság­hirdetés utján kerestem amerikai állampol­gárt férjnek. Akadt bizony elég vállalkozó, még válogathattam is. No ez is érthető, ha elárulom, hogy bizonyos anyagi előnyöket helyeztem kilátásba a jövendőbelimnek. Mert hát olyan a férfi, akár idevaló, akár Ameri­kába. A kiválasztottal, — aki mellesleg mond­va elég csinos legény — szerződést kötöt­tem, hogy in effigie feleségül vesz, küld út­levelet, én kimegyek Amerikába s a többit majd meglátjuk. Tudniillik ha megtetszünk egymásnak, hát megkezdjük a házaséletet, ha nem, hát akkor szépen és rögtön el is válunk. Az ipsének elküldtem hát az okmányaimat s helyettem elment a vőlegényeimmel egy munkácsi származású leány az anyakony- veshez. Az esküvő után aztán férjuram meg­szerezte az útlevelet, elküldte nekem s én most úgy utazom Amerikába akárcsak a Co- olige, vagy hogyan hívják azt az amerikai Masarykot, — felesége." Piros kézitáskájából elő is húzta a szürke szmü könyvecskét, ki is terítette a márvá­nyon s boldogan csillogó szemmel gyönyör­ködte meg az Unole Sam hatalmas pecsét­jét, Isten tudja hányadszor. A többi bús ma­gyar sóváT szemmel nézte a boldogító okira­tot, amelyért ebben a percben odaadták vol­na tán a lelkűk üdvösségét is. Én meg sóvár szemmel gyönyörködtem meg ezt a szép okos magyar leányfejet s szörnyen, d)e szörnyen irigyeltem miatta — Amerikát. Kérjük barátainkat és olvasóinkat, hogy minden kávéházban és étte­remben erélyesen követeljék la­punkat, a Prágai Magyar Hírlapot felé. Essayben, amelyek mint nemzedéke leg­mélyebb és legmüvészibb irodalmi gondol­kodóját mutatják, az irodalom legkülönfélébb jelenségeinek: vizsgálatába merüíl el, azzal az izgatott penetrációval, amely minden meg­nyilatkozását, egész lényét jellemzi, — ahogy lírájában kifejezi a világról való élményót, essayben irodalmi élményéről tesz vallomást. Regényeiben és novelláiban a részletekben éles megfigyelésü realitást a filozófiai fan­tasztikum egy nemével foglalja össze, amely ismét csak lírájának fantasztikus elemeivel kapcsolódik és alapjában nem egyéb, mint belső izgalmának lecsapódása az objektív formáik közegén. Heves irodalmi érdeklődésének eredmé­nye műfordítói tevékenysége is, amelynek a jelentősége a magyar irodalom szempontjá­ból rendkívül figyelemreméltó. Általában a műfordítás a magyar irodalomban sokkal nagyobb és fontosabb szerepet játszik, mint — a németet kivéve — bármely más iroda­lomban. A magyarság a maga kulturtörekvé- sében mindig szívesen folyamodott a világ nagy szellemeinek segíts égéhez. Babits mint műfordító bejárta a világirodalom legtöbb táját és korát, a klasszikus ókort, a közép­kort, a modem kort. Legnagyobb müve e té­ren Dante Divina komédiájának művészi tö­kéletességű fordítása. A magyar nyelv- és verstechnika hajlékonyságát a legkülönbö­zőbb gondolatvilágok és stílusok kifejezésére, — általában a fordítás művészetét ő emelte a magyar irodalomban eddigelé a legnagyobb tökéletességre. Megtalálták az amerikás ember eltűnt feleségének holttestét Letartóztatták a férjet és ennek jóbarátját — A föld miatt... Pozsony, junius 24. (Saját tudósítónktól.) A szenei járásban levő kis Stepüinov falucskának egy idő óta szenzációja van. Pivák Mátyás falubeli gaz­dálkodónak, aki Amerikát megjárt ember, még a télen eltűnt fiatal felesége, Skolaszti­ka. Akkoriban névtelen feljelentés alapján letartóztatták a férjet ás ennek édesapját, Ádámot ama gyanú alapján, hogy a fiatal asszonyt beledobták a befagyott Mijava-fo- lyó lékjébe. A holttestet azonban sehol sem találták. Pivákék tagadásával szemben sem­miféle bizonyíték nem merült fel, úgy hogy szabadlábra kellett őket helyezni. Február 25-tői pár hétig voltak foglyai a pozsonyi állami ügyészségnek. Most aztán váratlan fordulat történt a sötét, misztikus históriában. Junius 18-án, a múlt héten egy halászember Stepa.no v falu­tól 500 méternyire a Mijavában a füzesek alatt megtalálta Pivák Skolasztika majdnem felismerhetetlenségig feloszlásban levő holt­testét. A holttest balkeze a derékhez volt kö­tözve olyan erővel, hogy a kötés körül a hús feldagadt. Ruha nem volt rajta, azt gyil­kosai lehúzták, nehogy valami ágban fenn­akadjon, Csak a csizmája volt rajta. A holttest agnoszkálásához kivették a csendőrök a férjet, Pivák Mátyást, aki a borzalmas tetemrehávásra elájult, majd me­nekülni próbált onnan, de a csendőrök lefog­ták. A férj ekkor az asszony öt aranyfogáról kétségkívül ráismert feleségére. A falusi ci­pész, aki nemrég sarkalta meg az asszony csizmáját, szintén ráismert. A csendőrök letartóztatták Pivák Má­tyást és Dvorszky Flórián nevű barátjával együtt hétfőn délután behozták a pozsonyi államügyészség fogházába. Alapos a gyanú, hogy a férj tette el láb alól a feleségét Dvorszky Flórián segítségével. Pivák Mátyás ‘tizenöt évvel ezelőtt vette feleségül a szegény Skolasztikát, akivel ki­vándorolt Amerikába. Az összeomlás után dollárokkal megrakodva hazatértek, de itt­hon nem éltek jól. A férj házat, földet vásá­rolt a dollárjaiért, az asszony azonban a földeken, amikből egy nagy részt férje a nevére íratott, túl akart adni. Az eltűnését megelőző időben — 1923 december közepe táján — az asszony Sastyinban járt Feldba- cher József dr. ügyvédnél, hogy a földel­adást nyélbe üsse. A férj itt rajtacsipte és hazakergette az asszonyt, aki még azon éj­jel eltűnt. A titokzatos hitvesgyilkosság az egész környéken nagy feltűnést kelt. A letartózta­tásban levők tagadnak. Egyptom követeli a katonai kiürítést London, junius 24. A Times jelenti Kairóból, hogy Zaglul pasa miniszter elnök bejelentette a kamarának, hogy ha Londonban vem sikerül keresztűlvinnie Egyip­tom teljes katonai kiürítését, úgy a tanácskozá­sokat azonnal félbe fogja szakítani. Macdonald és Herriotjegyzéke iitban Berlin felé Páris, junius 24. A MatLn szerint Macdö- ivald és Herriot jegyzéke a német leszerelés­ről, amelynek nincs diplomáciai jellege, útban van a német kormáyhoz. A félhivatalos hideglelése. A félhivatalos Ceskosl. Republikának nem tetszik az. hogy a keresztényszociális párt minden vasárnap népgyüléseket tart Szlovenszkó városaiban és falvaiban és hogy minden áron választá­sok előtti hangulatot akar teremteni. Szo­morú szívvel kénytelen megállapítani a lap, hogy a pártgyülések mindenütt igen nagy lá­togatottságnak örvendenek. Követeli, hogy a hatóságok a legerősebben járjanak e! Lelley dr, és társai ..gyalázatos izgatása" ellen an­nál is inkább, mivel a magyar nép is elfordul vezéreitől, minthogy azok a Pestről vezé­nyelt irredentizmus és nagybirtokosság ja­vára dolgoznak. — A félhivatalosnak ez a cikke nem más, mint annak a hidegrázásnak tünete, amely végigborzong a koalíción an­nak gondolatára, hogy az uj választások elől nem lehet kitérni.., Boríska Amerikába megy Egy prágai kávéházban — Házasság in effigie — Aki túljárt az amerikai sorompóik eszén A P. M. H. eredeti riportja

Next

/
Thumbnails
Contents