Prágai Magyar Hirlap, 1924. június (3. évfolyam, 123-145 / 571-593. szám)

1924-06-15 / 134. (582.) szám

Vasárnap, június 15. 2» ■■»«»■ .mwiii i.vi—Kwnitxi,wnain wnpi—»— Gázfeomfesmerésiylet a chicagói expressz ellen Doumergue megválasztása után a helyzet egyáltalán nem világos, be kell várni a leg­közelebbi napok eseményeit. (Benes lapja tehát nem mer szint vallani, talán még nem kapta meg az instrukciókat.) A félhivatalos C s. R e p u b 1 i k a csupán a távirati jelentések regisztrálására szorítkozik. A Právo Lidu (szociáldemokrata): A nemzeti biok jelentős sikerét látja az uj elnök megválasztásában. A R'udé Právo (kommunista) reméli, hogy szorgalmas tárgyalások, egyezkedések utján síkéról tisztázni a helyzetet. N á r. Osvobozeni (légionárius): Az elnökválasztás a baloldal kudarcát jelenti. A helyzet igen zavaros. T r i b u n a : Az elnökválasztás ered­ménye nagy meglepetés az egész világ ré­szére. A jobboldali pártoknak Doumerguera adott szavazatai részünkre annak bevallását jelentik, hogy ők is beismerik hibájukat és hogy bizalommal viseltetnek az uj kurzussal szemben, amely egy mérsékelt jelölt meg­választásával megmutatta, hogy az uj pro­gram megvalósítása érdekében van elegendő elszántsága és megfontoltsága. Lid. Listy (néppárt): A választás eredménye a baloldal csúfos kudarcát jelenti. Smith és Kállay hétfőn vigsaérkeznek Budapestre? Prága, junius 14. Genfből jelentik: A népszövetség mai tanácsülésén Smith főbiz­tos beszámolt eddigi magyarországi műkö­déséről. Kiemelte, hogy tevékenységét rend­kívül megkönnyítette a pénzügyi bizottság előkészítő munkája. Az eddigi eredmények felülmúlták a táplált reményeket. A bevéte­lek fokozása várakozáson felül sikerült. A kereskedelmi mérleg kedvezően alakul. A kölcsöntárgyalások rövidesen befejeződnek. Majd ezzel zárja beszédét: — Semmi ok nincsen annak feltevésére, hogy a rekonstrukció ne eredményezné a várt sikert és a magyar nép lelkületében ne verjen gyökeret a jövőbe vetett önbizalom, melyen az egész szervezet felépült. Utána Kállay a magyar kormány nevé­ben köszönetét mondott a népszövetségnek, hogy lehetőséget nyújtott a rekonstrukcióra. Külön-külön köszönetéi mond minden segéd­kezet nyújtó nemzetnek. A felszólalások után a népszövetség ta­nácsa tudomásul vette az előterjesztéseket és elhatározta, hogy továbbítja a jóvátételi bizottságnak Parisba. — A Tőzsdei Hírlap fentartással közli, hogy Smith és Kállay már hétfőn visszaérkeznek Budapestre. ir ‘kint* tcárittártad i mi fiauefecí is London, junius 14. Harminc méríiöld- nyire Chicagótól egy tucat rablóból álló banda fÖUaríózíatta a chicagói expresszi, gáz­Rónia, junius 14. A római rendőrség állítólag megtalálta Matteoíi elhurcolt képviselő holttestét. Le­tartóztatták Domini hadirokkantat, aki kibé­relte azt az autót, mely Matteoíot elvitte a városból. A szocialisták azt hireszíelik, hogy a merényletnek oka az, hogy Matteoti kezé­ben voltak oly okmányok, melyek terhelő adatokat tartalmaztak egy vezető politikus ellen. Amíg a szocialista pártok erős fegye­lemmel igyekeznek a kedélyeket fékentar- íani, addig a Secoló szerint az olasz nemzeti milíciát mozgósították. bombákkal elkábitotta az utasokat és sze­mélyzetet és kirabolta a vonatot. A kamara mai ülésén Mussolini kijelen­tette, hogy a bűntényt csak ellenség követ­hette el. Legkésőbb ez éjszaka le fogják tar­tóztatni az összes tetteseket. — Kívántok statáriálís eljárást — kérdezte. — Mondjátok meg. Meg fog történni. (Felkiáltások: Nem!) Mivel ez nem lehetséges, tehát nem szabad ezt a lelketlen és idióta epizódot a kormány általános politikájával összefüggésbe hozni. (Tetszés.) Ez a bűntény antiiascista, nemzet, ellenes és több, mint félelmetes, mert bestiá­lis butaság. Különbséget kell tenni politika és bűntény között. jelleget vinnénk az előállítandó blúzok, ru­hák, kendők, gyermekruhácskák stílusába, eredeti magyaros dolgokat produkálnánk, aminek hamarosan piaca akadna a nemzet­közi világíürdőkön is, ahol az ilyen külön­legességeknek mindig akad vevőközönsége. Sőt mindenekelőtt ezeket a helyeket kellene piacul megnyernünk. A komáromi képzőművészeti egyesület kiállításán már bemutatóra is kerültek ilyen gyermekruhák, cifra szürkabátok, virágos parasztkendök s óriási tetszést arattak. Leg­közelebb a pozsonyi Mipsz-lányok kiállításán szerepelnek. Példának talán ennyi is elég. Hiszen a tér oly tág, hogy ezekből a példákból kiin­dulva mindenkinek támadhat egy-egy kivi­telre érdemes gondolata, úgy hogy minden falunak akad majd munkája. Szükségesnek tartom azonban megemlí­teni a népies játékipar kifejlesztését is, ami­nek betanításában a magyar cserkészegyle­tek vehetnék ki részüket. A cserkészeknek kötelességük valami ipari munkát is tanulni s azt hiszem, főként könyvkötészettel foglal­koznak. Ki lehetne bővíteni ezt a munkakört a játékszerkészitéssel. A rajztanárok, ipar­művészek által megtervezett játékokat lomb- fürésszel kifaragni nem nagy mesterség, uta­sítás után megfesteni tartós temperafesték­kel szintén nem ördöngösség, erre aztán egy kis Damál-lakk kerül s készen van a szép, jellegzetes magyar játék. Kócbabák készítés# Kandi Klári, Kósza Jutka, Ludas Matyi, Rosszcsont Ferke és más gyermekmesetipu- sok sikerült megtervezése után szintén pro­gramja lehetne a cserkészfoglalko-ztatásnak. Egy-egy ilyen kiképzett cserkésznek aztán kötelességévé kellene tenni, hogy lakóhelyén a falu fiatalságát bevezesse a munkába, azokkal együtt dolgozzék s a nyári szünet alatt feldolgozott anyaggal pontosan beszá­molna. így alkaulhatna ki láncszemekből egy összefüggő folytonos munkakör, aminek pro* duktumait beváltaná egy teljesen altruiszti- kus alapokon létesült szövetkezet, amely megalakulhatna részjegyzésekkel. Ez vállal­ná a piacszerzést, ez vásárolná az anyagot s fizetné falvakként a munkavezetőket és — remélhetőleg adna kenyeret sok-sok munka- nélkülinek, züllésnek induló csavargógyerek- nek, éhefő rokkantnak... és a közös munká­nál, a közös baj látásánál talán közelebb hozna egymáshoz minket is, szegény, ütle­gelt s okulni még mindig nem tudó magya­rokat! Magyar asszony. Az albán forradalmárok elfoglalták Durazzót Athén, junius 14. Durazzót a fölkelők el­foglalták. Zogu a többi miniszterekkel Jugo­szlávia felé menekült. Hogy lehetne megszervezni Szlovenszkén a magyar háziipari? Szlovenszkó, junius 14. Az a néhány buzdító szó, amit husvét- kor e lap hasábjain főleg a szlovenszkói ma­gyar viszonyokhoz intéztem — végtelen örö­mömre — nem volt hatástalan. Azóta minden oldalról látom megnyilvánulni az érdeklő­dést és igazán jóleső tudat, hogy ebben a közönybefult világban akadtam szivekre, amik rezonálni tudnak. Amire előző Írásaimban már többször rá­mutattam, hogy a magyar háziiparra több gondot és figyelmet kellene szentelnünk, mert azzal főleg népünk mindig fokozódó nyomorán enyhítenénk, sőt —• esetleg gaz­dasági föllendülését is elősegítenénk — ugy- látszik nemcsak nekem volt ötletem, hanem élt és él ez a meggyőződés a mások lelké­ben is. Fölmerül tehát az a kérdés, miként kel­lene a dolog szervezéséhez hozzálátni? Azt hiszem mindenki osztja abbeli néze­temet, hogy ennek társadalmi utón kell meg­indulni s bizony nem csak munkát és áldo­zatkészséget, hanem népünk iránti szeretetek a cél iránti lelkesedést és odaadást igényel. Elsősorban tehát a falvak intelligens és mü­veit elemeinek — főleg a földbirtokos osz­tálynak — kellene az ügyet fölkarolni s itt elsősorban is az ö áldozatkészségükhöz apel­lálok. Egyénenként és helyenként kell az ak­ciónak megindulni azoknak az állandó útba­igazítása mellett és szükség esetén anyagi támogatásával, akik az ügynek kivánják-—~i i | — jamnnnB szentelni magukat. Falvanként fonóházak lé­tesítése, szövőszékek beszerzése, szövőmes­terek alkalmazása által meg lehetne honosí­tani a szövőipart, hisz a jó. házivászonnak mindig van kelete. A szepességi német asz- szonyok nagyon szépen szőnek s mivel nem­csak kendert hanem lent is termelnek, vász­naik már a finom házivásznak közé soroz­hatok. Azonkívül mintázva is szőnek már abroszokat, színes szegéllyel ágy- és asz­taltakarókat, függönyöket. Egy ilyen német szövőasszony bevezet­né aztán helyenként a magyar falvakon ezt az ipart, bár tudtommal magyar vidékeken is szépen szőnek. A csallóközi Nasznad, a garaminenti Töllöl, Sáró, Fegyvernek, Gö- mörben. a száraz völgyi és vályi-völgy falvai, Sajógömör és Szárnya mind olyan faluk, ahol szőnek, ha nem is vitték olyan tökély­re, mint a német falukon, ami nem is csoda, hiszen a magyar asszony legfeljebb saját háztartását látta el vászonnal, mig a termé­ketlenebb Szepesben ez jövedelmi forrása volt a népnek. Mivel azonban a kedvező alap megvan, mi sem lenne könnyebb, mint a- dolgot ilyen utón továbbfejleszteni. Keresett cikk a madeira-hímzésű fehér­nemű és egyéb luxuscikkek is. Ezt a luka- csos hímzést a nép nagyon szereti csinálni, hiszen nem egyszer találkozunk vele az ő ruháin is. Ott tehát, ahol a nép himez — slin- gel, ahogyan ők mondják — vagy saját ru­háit diszitgeti, ilyen jellegű dolgot kellene meghonosítani megfelelő vezetés mellett. A most annyira Kikapott kötött és hor­golt ruhák készítése szintén jó keresetfor­rásnak ígérkezik. A munka nem megerőltető, gyermekek is végezhetik s ha egy kis ötle­tet, a nép lelkének annyira megfelelő népies Mussolini: nateotti mcggviiKoUisa ücsfiálís bnfaság Mozgósították a nemzeti milíciát — Mussolini megbélyegezi a bűntényt — A P. M. H. római tudósítása — Tárcarovatunk: Kedd: PÉTERFY TAMÁS: A gyémántszemü asz- szony. Szerda: SCHÖPFLIN ALADÁR: A kilencvenes évek. (Részlet a „Magyar irodalom a huszadik században11 cimü s Gorki számára készített ta­nulmányból.) Csütörtök: MIKLÓS JENŐ: Fekete madár (vers). — KOSÁR YNÉ RÉZ LOLA: Fenyő toboz anyóka. Szombat: DUTKÓ ZOLTÁN: Szlovenszkói kalauz (I. Selmecbánya). YYsárnanri MÉCS LÁSZLÓ: Tavaszi sürgöny Jversl — KILIÁN ZOLTÁN: Randevú. Tanács Az ábrándok szélmalomharcán Kit i.jan ért a vénség terhe, Testvér! Kutass csak a szivedbe, A törmelék közt ép akad tán. A jót a méreg meg nem ölte, Óvjad e néhány tört szilánkot S a könnyeket mosolyra váltod, Ha árbocot épiisz belőle. Lelked feszítsd rá vitorlának S az Ifjúság szellője hajtson; A hullámtánc meg ne riasszon. Utadra csillagok vigyáznak S a szabad tenger sima tükrén Korlátja nincs a szent futásnak. Tamás Lajos. A bábu — A Prágai Magyar Hírlap eredeti tárcája. — Irta: Somlyó Zoltán. Élt egyszer egy idegen országban, Verin városában egy öreg varázsló, akit Hóseá- nak hívtak. Egy toronyban lakott unokájá­val, Jakabbal, aki még fiatal legényke, a tudományok bolondja volt. Szigorúan a vi­lágtól elzárkózva éltek, sohasem lépték át a toronylakás küszöbét és ami módfelett fur­csa dolog, még egymással sem érintkeztek. A Hóseás szobájának komplikált zárral csukódó vasajtaja volt, éjjet-napot ebben a szobában töltött az agg ember és a tömör vasajtó elfogott minden hangot. De az is le­het, hogy abban a szobában soha egyetlen hang se csendült — ki tudhatja ezt? Annyi bizonyos, hogy az ajtón túli élet felettébb misztikus lehetett. Ezt Jakab abból követ­keztette, hogy nagyapja, ha nagyritkán egy- szer-másszor ki is lépett a szobájából, alig, hogy kinyitotta a nehéz vasajtót és úgy sur­rant ki tolvajmódra a szűk nyíláson. Jakab mindezekről a dolgokról gyakran gondolkozott, de végül már ügyet se vetett rájuk. Reggeltől-estig ott ült toronyszobája ablakmélyedésében, körzőivel, könyveivel és gondolataival elfoglalva, amelyek nem egy­szer a magasabb szférákba szálltak vele. Néha az is megesett vele, hogy fáradtan a munkától, elmélyedve a holdba bámult, amely ott kószált a fák sűrű koronái között. És ilyenkor kifejezhetetlen érzései támadtak. Kusza árnyékok rajzolták körül és különös melegség simogatta meg a szivét. És aztán rendesen eszébe jutott az öreg varázsló és a nehéz vasajtó mögötti titokzatosság, ami le- hütötte érzéseit. És felkapva körzőjét, foly­tatta a munkát. Egy reggel, amikor Jakab álmából fel­ébredt, nyitva lelte nagyapja vasajtaját. Eleinte nem akart hinni a szemének. Kinyuj- tózott kemény vaságyán és azt hitte, még egyre álmodik. De aztán ismét a nyitott aj­tóra esett a tekintete és különös nyugtalan­ság fogta el. Kiugrott ágyából, magára kapta ruháját, kiivott egy pohár vizet és belépett a titok­zatos vasajtón. Odafent nagyapját ágyában fekve találta. Eleinte azt hitte, hogy az öreg az éjjel valami okból künn járt és nyitva fe­ledte ajtaját. De amikor odalépett az ágyhoz, ijedten látta, hogy azok a szemek sokkal mé­lyebben vannak lecsukódva, semhogy alud­nék. Az agg halántékok mélyen beliorpadva és sürgős, pergámenszerii ajkán földöntúli mosoly lebegett. És a kezei?... Lám-lám, kezei keresztbe téve a mellén, mint a halot­tak. Jakab néhány pillanatig nézte, majd visszaszaladt a szobájába és tollpehellyel tért vissza, amelyet odaemelt a varázsló orra alá. A hófehér toll könnyű pelyhe meg se moccant. A varázsló tehát valóban meg­halt . •. A temetés után való napon Jakab a ha­lott szobájának kitakarításához látott. És eszébe jutott az öreg furcsa, titkolódzó élete. Remegés fogta el itt, ebben a szobában, ahol most tartózkodott első Ízben egyedül és ahol a titkok lehelete csapott feléje. És hirtelen, amikor az ágyat, amely még most is a ha­lott alakjának vonalait mutatta, bevetette, a rezedaillatu fejpárna alat levélre bukkant. A levél hozzá volt intézve és igy szólt: „Drága Jakab unokám! Te még nem is­mered a nőket. De ó, jaj tenéked, mert meg kell majd őket ismerned! Ettől meg nem óv­hatlak. Nem is akarlak megóvni tőlük. Csak keresd és találd meg a magadét. De hallgass ide: itt a jobbsarokban áll egy szekrény. Nyisd ki az ajtaját és egy bábut lelsz benne. Jól nézd meg, édes unokám, azt a bábut. És ha egykor találkozni fogsz e bábu hasonmá­sával, óvakodjál attól, hogy szerelemmel közeledj hozzá, mert a romlásba taszítana. És abban a pillanatban, amelyben ez a sze­relem megszületne, ez a bábu életre kel és mindent el fog követni, hogy azt a szerelmet megakadályozza. Ezt a figylmeztetést hagyja rád örökségül Hósea.“ Jakab alvajáró mozdulattal lépett a szekrényhez. Kinyitotta az ajtaját és való­I wEsmi Tulkán I *»«»9rc:«ifl4An <fe® «a* «*«*»<! Ar *■»««***. « karlttoadl ..J£noU" r<í6e5BSíCQi ÖRSÜNK — HhS&nssd zn—B*á#-uuác©i 50 , , „-.— II, i.-iimiiMíiiiiiiiiiiiimi II-------------------------------------------——————M ■ ____________________________ —____ - - ........ .........................................................................

Next

/
Thumbnails
Contents