Prágai Magyar Hirlap, 1923. április (2. évfolyam, 75-98 / 228-251. szám)

1923-04-25 / 94. (247.) szám

2Í Szlovákiából, akiket a cseh-szlovák határ- rendőrség átengedett. Erre a pályaudvaron ismét megkezdték — természetesen garancia vállalása nélkül — a Cseh-Szlovákiába szóló vasúti jegyek kiadását. A keleti pályaudva­ron a határzár föloldásáról semmit sem tud­nak. Az eperjesi püspök válasza. Egy héttel ezelőtt megemlékeztünk arról a támadásról, amelyet a Lidové Noviny intézeti Nyárády eperjesi püspök ellen. A püspök most nyilat­kozatot küldött be a lapnak, amelyben ki­jelenti, hogy az az állítás, hogy elrómaisitani akarja a görög egyházat, vagy pedig, hogy az egyházból mindent eltávolitott, ami eddig szláv volt, nem felel meg a valóságnak. Az sem igaz, hogy nem akarná közmegelége­désre rendezni a koblína és a rokovina kérT elését, mert éppen ennek a kérdésnek meg­beszélése végett hívta össze Eperjesre a vikáriusokat. A nyilatkozat megállapítja, hogy nem felel meg a valóságnak, mintha a püspök ukranizálna. A püspöknek az a fölfogása, hogy Ruszinskóban a hazai nyelvet kell alkal­mazni és azért előírta, hogy kisorosz nyel­ven irt könyveket használjanak, amelyeket a Proszvita adott ki Ungvárom. A püspök föl­kérte a minisztert, hogy azokban az iskolák­ban, ahol nincsen tanító, a papok taníthassa­nak. Ebhez azonban engedélyt nem kapott. A minisztertől kérte azt is, hogy javíttassa ki a megrongálódott iskolákat, azonban e | tekintetben sem történt eddig semmi. A tanítóképző intézeteket tehetségéhez képest támogatja* és az intézet tanárai minden ere­jükkel a diákok java érdekében dolgoznak. A püspök programjának megvalósításán fáradozik és továbbra is fog fáradozni. Nyi­latkozatának végén kijelenti, hogy működé­sének bírája a jövő lesz. A kormány ieSelössége. A kormány félhivata­losa közli: A köztársaságig elnökének és a kor- mány tagjainak büntetőjogi üldözéséről szóló tör­vényjavaslatnak az lesz a feladata, hogy végre­hajtsa az alkofcmánytörvény 34., 67. és 79. szaka* szait. Hir szerint anyagi rendelkezéseket is ölel fel ugyan, de tekintettel arra, hogy az alkotmány­törvény már megoldotta az anyagi jogi kérdése­ket a jelzett javaslat jórészt a köztársasági elnök és a kormány tagjai éhen való büntetőjogi eljá­rásról intézkedik. Az alkotmány tör vény úgy in­tézkedik, hogy a köztársasági elnököt csak haza­árulás miatt lehet büntetőjogi utón üldözni. A kormányjavaslat ezt az eljárást .az alkotmány sze= rint úgy értelmezi, hogy az előkészítő eljárás részletrendelkezéseit a kápviselőházra, magát a büntetőjogi eljárást pedig a nemzetgyűlés szená­tusára ruházza. A képviselőháznak minősített több­séggel kielil határozatot hoznia arról, hogy az el­nököt vagy a kormány valamely tagját vád alá helyezik. A szemát-us azután külön bírósági bizott­ságot választ, mely a szenátus plénuma' elé ter­jeszti indítványát. A kápviselőház a főeljárás megindításáig visszavonhatja a vádat. Ezzel meg* szüntetik a fő eljárást. A törvényjavaslat értelmé­ben a köztársaság elnöke nem kegyelmezhet meg elitéit kormánytagoknak. Az Isten vára. — Misztérium négy felvonásban. Irta: P. Ábra­hám Ernő. A zenei részt irta és összeállította.. Lavciia Rezső. Először adták a budapesti „Nem­zeti Sziniház“-ban 1923 április 20-án. A dionisosi játék a dráma őse. A miszté­rium a keresztény dráma magva. A szent mise misztérium. Mise tértinek mesejátékot, Ger- hart Hauptmann fantáziákat, Strindberg ha­láltáncot és szellemszonátákat, Claudel fran­cia misztériumot, Wagner és Hoífmannsthal német misztériumot, P. Ábrahám Ernő szé­kely balladából magyar népi misztériumot alkotott. A szent misében a tizenkét apostol kö­zött Jézus föláldozza magát az emberiségért. Ebben a magyar misztériumban tizenkét kő­műves áldoz föl egy asszonyt, hogy a gonosz ellenében fölépíthesse a marosmenti sziklára az isten dicsőségére szolgáló Déva várát. Hatalmas erejű, mély gondolat. Az alko­tónak. a nagynak valami szépet szentel, va­lami igen értékeset és szivéhez nőttet kell föláldozni, ha az Öröknek akar szolgálni. Az alkotónak, az embernek, a nőnek tragédiája, az élet örök vására, mely ingyen semmit nem ad, csak drága áron, könnyért, halálért izzadja ki a nemes gyöngyöt. A gonosz igér pillanatnyi jót, kéjt, nyu­galmat, kényelmet, megalkuvást, aki 'fölkel ellene, kemény legény legyen a talpán. Kő­in Íves Kelemen tizenegy társával az Urnák kőművese, az igaznak apostola, rettenetes áldozattal, irtózatos szenvedéssel fizet, a fe­leségét adja oda. Az asszony Mária gyer­meke önmagát adja és örök boldogságot nyer cserébe. Köm Íves Kelemen. A népballadától az Isten váráig hosszú az ut és talán a vég, meg a kezdet egy. A székely balladát, melynek a Balkánon is föl­Szerda, április 25. llegftezMőif i laasaimd konferencia. A franciák nyugtalansága. — A konferencia munkarendje- — A franciák uj koncessziókat kapnak. Paris, április 24. (Saját tudósítónktól.) A francia politikai köröket rendkívül nyugtala­nítja az a hir, hogy a törökök a sziriai hatá­ron nagyobb csapatokat vontak össze. A Temps tegnapi vezércikke ezzel foglalkozik . s kijelenti, hogy a törökök katonai íenyege- ! tődzése nagyban befolyásolja a franciáknak Törökország iránti szimpátiáját. A lap szerint a lausannei konferencián a francia politikának ezek lesznek az irányvonalai: 1. A szerzett jogok megsértését kárpótolni kell. 2. A fran­cia állampolgárok alkalmazkodnak az uj Törökország kívánságaihoz és föltételeihez. 3. Gazdasági tekintetben a franciák és ameri­kaiak között Törökországban minden kon­fliktus elkerülendő. A konferencia megnyi­tásával kapcsolatosan Pell'é francia delegátus kijelentette, hogy a gyors megegyezés alkotja a francia delegáció célját. A tegnapi nap Lausanneban a delegátusok tanácskozásával telt el. A francia delegátus megbeszélést foly­tatott az angol és török képviselőkkel. A francia delegáció javaslatot tett arra nézve, hogy az előbbi konferencia munkarendjét és bizottságait léptessék most is életbe. Lon­donból érkező jelentések szerint .-a Morning Post úgy tudja, hogy a török kormány kísér­leteket tesz arra nézve, hogy a Chester kon­cesszió által fölidézett francia féltékenykedést kiküszöbölje s állítólag Franc:aországot más koncessziók megadásával fogja kárpótolni. További jelentéseink: — Franciaország háborúra készül a Chester-koncesszsó malit. — Lausaime, április 24. (Saját tudósítónktól.) A tegnapi íondon iesti lapok szerint Franciaország elhatározta, hogy az esetben, ha Törökország vonakodik az amerikai koncessziót visszavonni, keleten a fegyverek döntésére bizza a dolgot Álláspontiának megerősítéseként Franciaország Színimét szárazföldi és tengeri haderővel szállja meg és újra fölszereli a görög hadsereget, hogy az fancia tisztek vezetése alatt Tráciában különösen erős nyomást gyakorolhasson a törökökre. Weygand tábornok kinevezése Szíriái főbiztossá bizonysága annak, milyen nagy jelentőséget tu* íajdonií Franciaország a keleti helyzetnek. F&iisí®aEÉ€®f€! m§ Konstantinápoly, április 24. (Havas.) Az angőral nagynemzeígyülés első negyedének évfordu­lóját nagy ünnepségek között ülték meg. Mustafa Kemal pasa parancsot adott a hadseregnek, amelyben többek között kijelenti, hogy a török hadsereg abban az esetben, ha a lausannei tárgya- lások után uj háborúra kerülne a sor. teljesíteni fogja kötelességét. üüüiÍ#É€iri€iiBf vé||éfwéii^@sea Somoskőt és Somosujfalut Magyarországnak ítélték. — A vitás területek egy része Csek-Szlovákiáá lett. — A romániai magyar állampolgárok vagyo­nának elkobzása a népszövetség előtt. — Óriási vihar, Adatoy leköszön a románok iulzó álláspontja miatt. Géni, április 23. A népszövetség taná­csának mai ülésén megtörtént a döntés a salgótarjáni magyar—cseh-szlovák határ­kérdésben. A döntés értelmében a vitás terü­letek egy kis részét Csefh-Szlovákiának ítél­ték és igy Magyarország újabb területeket vesztett el. Somoskőt és Somos újfalut, me­lyek tiszta magyar falvak és gazdasági szempontok is indokolták Magyarországhoz való csatolásukat, megkapta Magyarország. Ezzel a salgótarjáni bányák a Marion! szerződés 27. paragrafusa érteimében végérvénye­sen Magyarországhoz kerültek. A részletes határt ezután fogják a hely­színén kijelölni. A cseh-szlovák államnak joga lesz Somoskő állomásának, mint határ- és vámállomásnak a használatára, ezzel szemben a döntés kötelezi Cseh-Szlovákiát, hogy a Somoskőtől északra fekvő Kőbánya üzemét és a bánya termelésének szállítását a somoskői állomáson keresztül megkönnyíti. A népszövetség tanácsa előtt Tánczos tábornok, a magyar kormány képviseletében és Osusky cseh-szlovák miniszter kijelentet­ték, hogy a döntést elfogadják. Tánczos tá­bornok nyilatkozatához hozzáfűzte, hogy a döntés második része, mely a vitás területek egy részét Cseh-Szlovákiának Ítélte, Ma­gyarországon fájdalmas kiábrándulást fog kelteni afölötti hogy ap oly súlyosan meg­csonkított Magyarország földjéből egy uijabb darabot vesznek el. lelhetők roikonmotivumai — már igen sokan földolgozták. A modern balladát követte a darabok egész sora. Egyik legérdekesebb dráma ezek közül Kárpáti Aurélnak a Nemzeti Színházban előadott darabja. Izgatóan érdekes, viharos, lírai és komplikált szerelmi* tragédia, amely körülbelül homogén Ábrahám Ernő eredeti fölfogásával. A Déva várát azonban Ábra­hám Ernő évek hosszú során át többször át­dolgozta, leegyszerűsítette, monumentálissá kovácsolta és szimbólikus tartalommal töl­tötte meg. A vajda tornyában a féltékeny nő csalja tőrbe a másik asszonyt, hogy szerelmesét magának megszerezze. Sötét, kegyetlen mii Evers drámája, mely nem felel meg alapgon­dolatában a népmondának. Isten vára. Kőmives Kelemen tizenegy kőmüvestár- sával megfogadja, hogy fölépíti az Isten vá­rát. A gonosz megjelenik előtte, megfenye­geti, megkísérti és megjósolja, hogy abból a várból kő kövön nem marad, ö mindig el fogja pusztítani, mert nem enged a saját | csúfságának emléket emelni. Kelemen elűzi a ; gonoszt és munkára indul. A gonosz nem ért el eredményt a férfivel szemben, most a nő l felé fordul. Megpróbálja elcsábítani. Mikor ez J sem sikerül, a beteg gyermeknek ad néhány csöpp gyógyirt, hogy megmutassa hatalmát. ! Az asszony hajthatatlan. Máriához fohászko­dik. Kelemen visszajön, megnézi gyermekét. ; Rettenetesen fölindul azon, hogy Isten egy ilyen ártatlan csöppség vesztét kívánja. Pil­lanatnyi kétségbeesésében megtagadja az Urat és parancsot ad, hogy hagyják abba em­berei a munkát. Ekkor azonban megint Er­zsébet az, aki nem hagyja cl, figyelmezteti és visszatéríti a helyes útra. A torony össze­omlását megakadályozza imájával. Kelemen belátja vétkét, megbánja és térdre omolva kér bocsánatot az Úrtól. A gyermek mind jobban szenved, már alig pislog életmécse. A gonosz most rette­netes vásárt köt az anyával, aki kiragadja kezéből a gyógyirt és egy éjszakára a go­noszé lesz. Bűnét azonban nem tudja elfe- ; ledni. A torony mindig újra összeomlik, mert valaki nagy bűnt követett el. Irtózatos kín­jában az asszony elhatározza, hogy fölál­dozza magát az ura müvéért, a saját vezek- léséért és az Isten váráért. Nem hajt a go­nosz újabb csábítására, fölöltözik diszköntö- sébe, fejére teszi gyöngyös fejkötőjét és el­megy ia várba. A többi asszonyokat, akik fér­jükhöz igyekeztek, mind visszaküldi és fölér a hegyre. Ott éppen fogadást tettek a kőmű­vesek, hogy az első asszonyt, aki odajő, ele­venen befalazzák. Halálfélelem és önfeláldo­zás küzd a nőben. Végül megdicsőülten a falra áll, honnan egyenesen a mennybe veze­tik az angyalok. És itt különbözik Ábrahám fölfogása a Kárpátiétól. Kárpáti asszonya csak nő, csak szerető, aki a férjét kívánja s ezért rohan vesztébe. Nem látja be, miért kell neki ma­gára maradnia, miért szereti ura jobban a kő­várat, mint asszonyát. Erzsébet ellenben az igazságért, az Istenért és saját vétke engesz- teléseért áldozza föl magát. Ez az asszony igazi hitves, ez az asszony messze fölötte áll a másiknak. Nem hiúság, nem kéjérzet, nem féltékenység, nem önzés vezeti, hanem igazi áldozatos lélek. A jó küzd itt a gonosszal, az isten az ördöggel — és ezért misztérium Ábrahám drámája. Az emberi lélek mélyén rejtőző mágikus erőt, a vallásos érzést, az Istennel, Istenért küzdést, az Istennek áldo­zást tette a darab tengelyévé, főmozgatójává. A görög tragédia sorstragédia, görög is­tentisztelet, a misztérium Istentragédia, ke­resztény istentisztelet. Az első játékok, me­lyeket a tizedik században egyházi énekek dialógussal való kibővítése épített, az első Genf, április 23. A népszövetség mai ülésén hosszantartó és helyenként rendkívül heves vita fejlődött ki annak a tiltakozó jegyzéknek a tárgyalásakor, melyet a ma­gyar kormány intézett a népszövetséghez. A magyar kormány e jegyzékben tiltakozik azon magyar állampolgárok vagyonának a románok részéről történt jogtalan elkobzása ellen, akik a trianoni szerződés értelmében Romániának juttatott területeken laknak és követeli, hogy a népszövetség hasson oda, hogy a román kormány azokat visszaadja. Adatoy (japán) előadó azt javasolta, hogy a szerinte tisztán jogi természetű ügyet utalják a hágai állandó nemzetközi törvény­szék elé. Titulesou román delegátus kormá­nya nevében a leghatározottabban vissza­utasította ezt a javaslatot és az ellen is tilta­kozik, hogy még e bíróság véleményezését is kikérjék, mivel az ügy gyökerei Románia alkotmányába nyúlnak és az agrárreformnak egy a szociális viszonyok által indokolt in­tézkedését alkotják, mely nem minősíthető Magyarország ellen irányuló különleges el­járásnak és Románia felfogása szerint jogi döntés által nem eliminálható a világból. Ti- tuleseu szavai óriási vihart idéztek elő. Iz­galmas vita keletkezett, melyben. Salandra volt olasz miniszterelnök hasztalan kísérelte meg a közvetítést. Adatoy japán delegátus, •az ügy előadója, felfogásában mélyen sértve Titulesou szavai által, kijelentette, hogy a románok ily állásfogla­lása mellett nem hajlandó tovább az előadó tisztét viselni. Leköszönését a népszövetségi tanács ké­rése dacára sem vonta vissza, mire a tanács­ülés a magyar jegyzék tárgyalását óriási iz­galom közepette egy későbbi időpontra ha­lasztotta. Adatoy ezután kijelentette, hogy hajlandó a vitás kérdés előadói tisztét ismét vállalni és fölszólította a román és magyar delegátusokat, hogy egyezzenek ki. Az ülést ezután elnapolták. Genf, április 23. A népszövetségi tanács délutáni ülésén Einstein tanár helyébe, ki tagságáról leköszönt, mivel a népszövetség a Ruhr-kérdésben nem interveniált, Bergsont választotta meg az internacionális szellemi együttműködés bizottságába. Iliin !■ Ifi ITIIII !■!■■! ■!! H —— A bolgár válaziászokoii Stambolinskv győzött. Szófia, április 23. A törvényhozási vá­lasztások tegnap folytak le teljes nyűge lom­ban. Az első választások szerint a kormány döntő győzelmet aratott, mert 200—246 man­dátumot nyert el. Pasícs kormányalakítása meghiúsult. Belgrád, április 24. A koalíciós kormány programjának megállapításánál fölmerült nehézségek miatt Pas;cs visszaadta a király­nak a kormányalakításra vonatkozó meg­bízást. megnyilvánulásai a keresztény drámának. Oberammergau, Faust. Parsifal, Hannele, Pippa, Álom, Szellemszonáta, Kinyilatkozta­tás, Jedermann, Welttheater, mind ennek a fajnak többé-kevésbé teljes, vagy burkolt megnyilvánulásai. Az Isten vára szimbolikusan emberi küz­delem. az isteni gondolat küzdelme a napi élet realitásaival, a nagy ember, a nagy erő pár­viadala a gyilkoló kis akadályokkal és az olykor legyőzhetetlenül nehéz végességgel. A mennyei karok hangja, az angyalok közbelépése nyíltan kifejezi az égi erők mű­ködését. Szegény törékeny ember áldozatul esik, nagy árat fizet, de a mulandóért mara­dandót, az áldozatért hatalmas ajándékot, örök boldogságot nyer. * Dante Divina Commediája is ennek a gon­dolatnak a kifejezése. Mennyien esnek el az utón odáig! A nagy vereségek, a küzdők el­hullása bizonyítják a győzelem értékét. A drámaíró és a költő. Ábrahám Ernő keményen összeková­csolta misztériumát. Leegyszerűsítette a kife­jezés eszközeit és szálait annyira, hogy egye­sek már a banalitást vetették szemére Pedig az egyszerűség csak monumentálissá teszi drámáját. Régi székely versben, egyszerű, ismét­léses szavakkal festi a költő a legmagasabbra emelkedő gondolatot. Mintha folyvást régi magyar éneket, zsolozsmát, litániát halla­nánk. A kőmives átka, föllázadása Isten ellen, a kisértési jelenet, Máriához menekvés* a bölcsőjelenct, az áldomás és kötés, hatalmas költői képzelet szülöttei. Egy messze útra, nagy magyar magasságokba induló költő ál­ma. Olykor még hatások bukkannak föl, oly­kor északi hangulat, olykor német elképze­lés, olykor csekély kisiklások, de a kis hibá­kon tulzcng a nagy magyar költő diadalhim­nusza. A költő sokat szenvedett, sokat áldó-

Next

/
Thumbnails
Contents