Prágai Magyar Hirlap, 1923. március (2. évfolyam, 48-74 / 201-227. szám)

1923-03-10 / 56. (209.) szám

Szombat március 10. SZÍNHÁZ ÉS ZEN1S Rövid riport egy szlovenszkóí magyar festőről. Léva, március eleje. Sokaknak ni les?, a neve. De mi a? hisszük, hogy Madar áss y István jóhajtgzásu magyar neve rövid időn belül ösanert lesz a Iköztórsaisáig magyarlakta vidékein. Sőt, hogyha rászánja' ma­gát, káncses Prága városéiba hódító útra kiilldem képeinek legjavát, hisszük és reméljük, hogy akikor a zárkózott és előlünk különösképpen el­zárt lelkű csehek is megtanulják a nehezen kiejt­hető magyar nevét. Mosolyogva írom e sorokat. Mert a mii véss lesz legjobban meglepődve, hogy ime, felőle ri­portot írtak. Tán szóba se állt volna velem, ha elárulom néki merénylettervemet. Mert a müvéS2 szerény, konok és makacs kálvinista lélek — es mielőtt elkezdeném dicsérni — hát megrovom őt, hogy ezek a legnagyobb hibái. Majdnem azt mer­ném mondani, hogy kevés az önbizalma. Fest és dolgozik szép mri lakásának, egy pár jóbarátjá­nak — és főként a saját maga gyönyörűségére. És © pár sorom bevallom őszintén, — azt cé­lozza, hogy egy kis lökést adjon a Mesternek, vigye, küldje, állítsa ki művészetének féltve őr­zött kincseit, had tudják mag, milyenDhatahm vem ecsetjének. Madarassy férfik óra delén van. Sohasem ta­nult festeni. Amit tud, azt Isten után saját magá­nak köszöni. Utóbbi időben sokat dolgozik s kér­lelhetetlen kritikusa önmagának. Ezért jelzik tnértföldes lépések haladásának állomásait. Gyönyörűség körülnézni a lakásában. Az egyik falon különösen elragadó képcsoportot szemlélek. Egy gyűjtemény toll rajz és színes ce­ruzával készült kép. Alatta a? évszám 1916—17— 18. Csupa harctéri emlék. A lövészárkokban ké­szült mind. Az egyiken a német császár menye. Oldenburgi Sarolta, angyala rcu kisfiával. Két sik­kes, francia levegőjű kép szőke grisettet ábrázol. Odébb a harctérről gyászhirt hozó levél felett, meggyötört arccal borul össze öreg nagyapó és ifjú unokája. Az ajtóval szemben hatalmas nagyvonalú Jípmpoziidó. Viharfelhőik az égen. Nyugtákéi, sűrű, nehéz levegő. Kietlen vidék — csak egy tenyér­nyi pocsolya mellett rázza az orkán néhány su­dár, magános, fehértörzsü nyárfa levelét. Egy másik vásznon fehér empire-stylü ruhákban görög kontyos nőalak borul a zongora fedelére. Mydarassynak kedvenc festési módija a pás­téi!. Es hogy mestere is e módszernek, arról ta­núskodnak szebbnél szebb képei, melyeket a gen- re-ban festett. Sehol nincs divatos, „mázolás1*. Mindennek van kontúrja. A fü nem lila és a hö nem zöld. A homokot nem nézem kaszálónak és a kőszikláról nem gondolom, hogy hullámzó vi­zet látok. Most még valamit a művészről. Hihetetlenül termékeny festő. Gyorsan és gondosan dolgozik. Bajnos, senki sem láthatja őt munkaköziben. Ezt nem tűrt Sőt a félig kész képet sem mutatja meg. Hja! ez a muvészrigolya. Ösmerősei ösztönzik őt, hogy legalább itt helyben rendezzen képeiből kollektív kiállítást. De eddig nem sikerűit őt erre rávenni Most azonban azt hallom, hogy Pozsony­ban a tavasz vagy a nyár folyamán rendezendő képkiállitásoTi — többszöri felszólítás után — részt vesz. Örülök annak, hagy kilép az ösme- retlenség félhomályából. A magyar tudásra, ma­gyar művészetre itt fokozott mértékben szüksé­günk van. Nekünk meg kell mutatnunk, hogy va­gyunk és élünk. Ki kell kényszerít énünk magunk számára az elösrrrerést, megkell mutatnunk,hogy tudunk akarná — és akarunk tudni. Szól ez azoknak — akik tudnak. Pán ps zeni (*) A művész és a súgó. Budapestről jelentik: Rózsahegyi Kálmán kitűnő és nagyon szorgalmas művész. Nemzeti Színházi elfoglaltságán kívül ar­ra is ráér, hogy másfelé szerepeljen, ha máskén" nem megy, előadás után, éjjeli órában, valamelyik kabaréban. Szinésziskolája is van, egész délután­ját növendékei között tölti, vesződik velük, ma­gyaráz, tanit, mutat, fáradhatatlan, reggeltől késő estig dolgozik. A nagy munka néha el is vonja saját mutatványától, előfordult, hogy a kitűnő müvésza bizony nem egyszer kipróbált rutinjára bízta magát, annyi ideje sem maradt hogy sze­repét amúgy igazában bevágja. Rózsahegyinek van annyi gyakorlata, hogy ezt minden veszede­lem nélkül merhesse, a közönség sohasem veheti észre friss, ötletes művészünkön, hogy fél fülé­vel legalább is a sugólyuk rabja De a színháznál nem azért vannak rossznyclvü kartársak, hogy ilyesmiről ne beszéljenek kissé tnlsokat. Egyik jóbarátja, régi szinésztáras, hamarosan tnegso- kolta a felesleges megjegyzéseket Figyelmeztetni nem akarta az érzékeny, kedves Rózsahegyit, azt, eszelte ki, hogy az Omnio Vincit a mór bemu­tatójában szólt két kritikus barátjának: „írjátok ki, hogy Rózsahegyi nagyszerűen iáiszik, ele nagy kár, hogy nem biztosabb szövegében11. A kritiku­sok örömmel tesznek ilyen szívességeket, szóról- szóra kiírták Rózsahegyiről, amit barátja kért. Telt az idő, közben Rózsahegyire uj szerepet osztottak, Moliére Dandin Györgyét. lőtt az első próba s Rózsahegyi mindenki csodálkozására betüről-betüre tudta a terjedelmes szerepet. A legelső próbán, erre még nem volt példa, a ren­dező, a súgó, a színészek nem hittek fülüknek. A művész barátja, aki szintén játszik a darabbal^ szintén gratulált: „Az Omnia Vincit arnor óta óriásian fejlődsz, kedves barátom!11 (*) A „Bajadér" Milánéban. A milánói Lirico- szlnházban a napokban mutatták be Kálmán Imre operettjét, a Bajádért. Az újdonságnak a milánói újságok szerint nagy sikere volt, a Corriere della Sella dicséri „a magyar mestert11, de megállapítja, hogy A csárdáskirálynö és A hollandi lány muzsi­kája elevenebb volt az uj oparettenél. A prágai német színház műsora: Szombat: Apacsok. Premiér. Vasárnap délután: Cigánybáró. Vasárnap este: Apacsok. Hétfő: HJdemlth operái. Kedd: Rablók.” Szerda: Don Juan. Csütörtök: Apacsok. Péntek: Rózsalovag. Szombat: Makrancos hölgy. Szombat érjel: A kis bűnös. A prágai német kis-szinpad műsora: Szombat: Extemporale. Vasárnap délután: Extemporale. Vasárnap este: Az. Hétfő: A kis bűnös. Kedd: Ingeborg. Szerda.: A kis bűnös- Péntek: A kis bűnös. A kassai magyar szinház műsora: Szombat este: Cseh-szlavák előadás. Szombat éjjel: Az elnökné. Vasárnap: Bajadér. KÖZGAZDASÁG Valuta fluktuáció és gazdasági válságok. Stark Zsigmond oki. gépészmérnök, igazgatónak az eperjesi kereskedők társulatában tartott előadásából. n. Kétféle szempontból kell vizsgálnunk a drá­gulást: valóságos drágulás, mely az áru értékének aranyértékben való értékelése szerint a békebeli árakhoz viszonyított emelkedést mu­tatja. Ennek oka volt a munkáshiány, a munka­erő magasabb értékelése, a munkaidő leszállítása és a szociális viszonyok megváltozása: az álta­lános igények megnövekedése. Ezek a tényezők világszerte az áruk értékeit a békeértékekhez vi­szonyítva 100—200 százalékkal drágították. A drágulás másik tényezője: a valuta ér­tékcsökkenés következtében beállott áremelke­dés, a fizetési eszköz értékromlása arányában. Érdekes tünet volt ez különösen 1920—21. évek­ben még, midőn a valutának kétféle értékmérője volt: egy belső és egy külső Azaz másképp ér­tékelték a valutát az ország határán belül és más­képp az országon kívül. Akkor még odahaza min­den valuta értékesebb volt, mint künn. Ennek a szembetűnő következménye volt az, hogy a bel­földön termelt áruk olcsóbbak voltak, mint a vt- Iágparitás árai. Különösen tapasztalható volt ez a mezőgazdasági termékeknél. Ennek nyomán járt az olcsóbb élelmezés és a munkabérek le­szállítása, különösen a rossz valutájú országok­ban. Következménye volt, hogy a szomszédálla­mok jobb valutájával lényegesen olcsóbb volt az áru. A nemzetközi áruforgalom megindulásával megkezdődött a vaJuíakereskedelem. Ami a stabil valuta időszakában ismeretlen fogalom volt, most valóra vált: a valuta árucikké lett és éppoly bőr- zespekuláció tárgya, mint az értékpapír vagy bármely áru. Amely országban a valuta .ily bőrzespekulá- ciós értékké vált, ott a legnagyobb veszélyt rej­tette magában. Megszűnt értékmérő eszköz lenni és stabilitásából kilengette, a legmegblzhatatla- nabb értékké vált. Ily alapon semmiféle egészséges áruforgalom el nem képzelhető. A szükségletek fedezése csak máról-holnapra történhetik; áruraktározást vagy hosszabb időre való fedezés lehetetlenné válik és csak a va banque-játékosok, a haszonlesők, a máról-holnapra élők. akiknek nem volt mit vesz­teniük, érvényesülhettek ebben az őrült forgatag­ban. A szolid kereskedő, ki a béke idejében egész más rendszerhez volt szokva, elvesztette tájéko­zódását, sőt a legtöbbje visszavonult üzletétől. Az áru is megszűnt létező kereskedelmi tárgy lenni, már csak papírkötések nemlétező áruk vá­sárlásából állott az üzlet. A munka, a normális kereskedelmi élet he­lyébe lép a spekuláció, mint egyetlen létfentartó eszköz. Az 1921. évvel kezdődik a papír- cs valuta- spekuláció aranykora. A legegyszerűbb ember, ki azelőtt még csak nem is sejtette, mi a valuta, vá­sárolt idegen, főképpen lefelé tendáló valutát. Ez a nagy kereslet a leromlóban levő valutáknak még egy fiktív értéknövekedést adott, de csak ideig-óráig, hogy aztán hatalmas zuhanással vég­képp az elmcriilés örvényébe sodorja mindazokat a laikus spekulánsokat, kik a számbeli milliók ál­maiban az aranyborjú helyett csak papirborju küriil táncoltak. Mi a valutaspekuláció következménye? A valutáknak nagy kínálatnál esik, nagy kereslet­nél emelkedik az értéke. Mindegy ez esetben, hogy a forgalom változását természetes, vagy mesterséges eszközök idézik elő. A börze min­denre reagál, de legjobban a vakilármára, Tény az, hogy a börze nem tükröztefi vissza soha az értékeknek igazi valőrjét. Annyi esélytől, machi­nációtól fiigg és annyira a politika befolyása alatt áll, nra jobban, mint valaha, hogy bátran mond­hatjuk, a börze ma a gazdasági életnek legvesze­delmesebb megrontója és felforgatója. (?) A börzei spekuláció következménye az inflá­ció és defláció: valóságos circulus viciosus, nem tudjuk, melyik az ok és melyik az okozat. A va­luta értékcsökkenés okóz-e inflációt, az emelke­dés deflációt, vagy pedig a infláció okozza-e az értékcsökkenést és a defláció értéknövekedést. Tény, hogy a pénzforgalom csökkenés és növekedés jelenségével a gazdasági életben szá­molnunk kell. Lássuk a különböző valutáris jelenségeknek befolyását a gazdasági életre: A folyton változó, ingadozó valuta nem le­het a produktumnak helyes értékmérője. A ter- melvény egyedüli értékmérői: a munkaerő és nyerstermény. A munkabér az élelmiszerárak és a kereslet-kínálat függvénye, mig a belföldön ter­melt nyersanyag a belföldi fogyasztástól függ, a kettő kölcsönhatása állapítja meg a belföldi te». melvény értékét. Mig a termelt áru a belföldi szükségletet fedezi, nem befolyásolja a saját va­lutájának ingadozása, csupán a lehetőség szerint idomul hozzá. A termelt árucikk értékmegállapi tása csak akkor bir fontossággal, ha túltermelés mutatkozik és kiviteli szükség esete forog fenn. Ekkor az illető árucikk vüágparftásos ára az egyedüli figyelembeveendő tényező a kivitel le­hetőségének megítélésénél. Ez esetben helyes ér­tékmérő csak az úgynevezett normál valuták le­hetnek, amivé a svájci frank, az amerikai dollár és az angol font sterling kifejlődtek. Ezek az úgynevezett nemes valuták, melyek a többi or­szágok romlott valutáinak egyedüli mértékesz- közef. (Folytatjuk.) — Skodáék átveszik a komáromi hajó­gyárat. Mint a Tribuna közli, e napokban fe­jeződtek be a cseh-szlovák kormánynak a Skoda-müvekkei való tárgyalásai a komáro­mi hajógyár átvételéről. Eszerint megegye­zés jött volna létre, hogy a.Skoda-müvek má­jus 1-én saját kezelésükbe veszik át a komáro­mi hajógyárat, amelynek termelőképességét ki akarják terjeszteni. A hajógyár eddigi ve­zetője Spinka mérnök, miniszteri tanácsos el fogja hagyni Komáromot, mert nem akar az állami szolgálattól megválni. — Az uj magyar bortörvényjavaslai Buda­pesti szerkesztöségünfc jelenti: Az uij bortörvény­tervezetet egy, az érdekeltségek bevonásával megtartott ankéten megvitatták. Az uj bortörvény egyik legfontosabb pontja, hogy a régi törvényben elrendelt bornyflvántartás kötelezettségét meg­szünteti. Megengedi a törvénytervezet, hogy a jövőben ne csak a négy holdnál kisebb szol őbír to­kok tulajdonosai készíthessenek törkölyt, hanem a nagyobb birtokosok is. Azt az intézkedést azon­ban, amely szerint törkölyt csak házi használatra szabad főzni és kereskedelmi forgalomba hozni tilos, a tervezet továbbra is változatlanul íen- tartja. Tökintettel azokra a súlyos veszteségekre, | amelyek a magyar bortermelést az utóbbi érvek rossz termése folytán érték, megengedi a terve­zet rossz esztendőkben a bornak bizonyos ©ér­tékig való szeszezését, ez az etjárás azonban csak ■a legszigorúbb ellenőrzés mellett folytatható A borkihágási hatóságok telein te tőben Is változást hoz az uj törvény, mert harmadfokú hatóságkép­pen a belügymíniszterhmi helyett a földaniveiés- üvví mteiszteriimnot állítja'. Végül intézkedéseket alkalmaz, hogy a régi bortörvényben megállapí­tott pénzbüntetések legalacsonyabb és legmaga­sabb fokát a mai Viszonyoknak megfelelő érték- ben állapítsák meg. ^AAAAAAAÁAAAAAAáAAAAÁAAAAAAAé,AAAAAáAAAAAAAAAAAAAAAÁA.AAAAAAAAAAAA^ ^ _\ Menyasszonyi kelengyék ámháza ► J \ “ — ............... £ * ­—c.'V^ \ \ Szíját készitményü finom férfi ► .**£$£2^ és női fehérnemű, asztaJ- 1U8 £ 3 ^ térítők és mindennemű lenáru £ \ \4 | Árusítás nagyban és kicsinyben £ ^TTmmvvfmfnyT?ymmnTf*y^iHMf*yyyy?fTffyyTymyyn> — Kiterjesztik a romániai bankok devizake­reskedelmi jogosultságát. Kolozsvárról jelentik: A hivatalos pénzügyi körök véleménye szerint április elsején minden pénzintézetet, amely az előirt feltételeknek megfelel, megkapja az enge­délyt a devizakereskedelemre. Az uj rendeletben legérdekesebb, hogy a hivatalos kurzusokat a devizaközpont fogja a jövőben megállapítani. — A vasutügyi minisztérium tarifaenged me­nyei. Hivatalosan közük: A vasutügyi miniszté­riumnak 1923 február 22-én kelt 11690-111-2. szá­mú rendelete értelmében 1923 március 1-tS! kezd­ve textiláruk és texfeilnyersanyagok, vas, acél és acélkésritofények. mezőgazdasági esz-közök, gum- miápuk, üvegáruk és kerámiai árak részére to­vábbi engedményeket engedélyez oly módon, hogy az itten említett áruocnieket a háború előtti osztályokba átosztályozzák. Eszrrnt újból 50 szá­zalékos és még ennél is nagyobb szállítási díj­kedvezményt engedélyeztek, ami az állam ré­széről a fogyasztással szemben hozott oly áldo­zat, mely legalább 250 millió korona veszteséget jelent. De ezt az áldozatot az állam azért hozza, hogy a fogyasztás javára váljék, nem pedig « közvetítő kereskedelem kezén elsikkadjon, úgy hogy ez az uiabb áldozat is eredménytelen ma­radna. — Országos mezőgazdasági kisérletügyi alap Magyarországon. Budapesti szerkesztőségünk je­lenti: A mezőgazdasági kisérletügyi és tudomá­nyos intézmények leromlott felszerelésének meg­újítása és kiegészítése céljából a földművelésügyi miniszter országos kisérletügyi alapot létesített Ez a kisérletügyi intézmény azonban csak a* esetben fogja a többtermelést eredményesen elő­mozdítani, ha a mezőgazdasági, ipari és gazda- érdekeltségek áldozatkészségükké1 járulnak hoz­zá az intézmény fenntartásához. — A román mezőgazdasági szszgyárak kon­tingense. Kolozsvárról jelentik: A pénzügy minis z- ter rendelete szerint a mezőgazdasági szeszgyá­rak rendes kontingensükön- felül is főzhetnek szeszt, még pedig minden a gyár gazdaságához tartozó hektárnyi földterület után naponta 3 li­tert. A rendelet korlátozásképpen megszabja: na­ponta hét, évente pedig 1680 hektoliternél több szeszt egyetlen mezőgazdasági gyár sem főzhet. A rendelet szerint a szeszadótörvérny egységesí­téséig uj gyárak létesítését s a meglevők terme­lési képességének fokozását nem engedik meg. — A Morva-Sziléziai Bank-bukás epilógusé;. A „Ceské Slovo“ a Morva-Sziléziai Bank buká­sával kapcsolatosan a következőket jelenti: A gáyai üveggyáraik még az ősszel beszüntették üzemüket. A munkások százai maradtak foglal­kozás nélkül. Az üveggyárak részvényeinek ár­folyamát mesterségesen íölhajtották, amit egye­sek arra használták fel, hogy a konjunkturális nyereség kedvéért túladtak a részvényeken, ame­lyeket viszont a Morva-Sziléziai Bank vásárolt össze, bár mintegy tizenkét millió értékű rész­vény már amúgy js volt a tárcájában. Az üveg­gyárak újból való üzemibehelyezésére pénz nem áll rendelkezésre. A kohók továbbra is üzemen kívül vannak. A minap egy Richtoryk nevű üzem­vezető, amiatt való bánatában, hogy fölmondták az állását, egy gyorsvonat elé vetette magát és így esett áldozatául az ismert barnkbukás követ­kezményeinek. — Szállítások. A prágai dohány tőzsde igaz­gatósága árlejtést hirdet 3000 darab dohányvágó-' kés a „TS“ gépekhez és 6500 köríorgókés szállí­tására. Közelebbit a.z igazgatóságnál Ajánlatok április 4-ig ugyanitt. — A scblani állami építészet, kerület igazgatósága árlejtést hirdet 5865 köbmé­ter kavics és 1580 köbméter homok szállítására. Közelebbit a jelzett hatóságnál. Ajánlatok már­cius 22-ig ugyanott. — A kartbausi férfiiegyinté- zet vezetősége árlejtést hirdet hús szállítására a második évnegyedre és petróleum szállítására’ a három hátralevő évnegyedre. Közelebbit a neve­zett intézet vezetőségénéi. Ajánlatok húsra már­cius 20-ig, petróleumra április 3-ig ugyanitt. — A prágai földbirtokhivatal árlejtést hirdet a sö!c- birtokreiormnak Szlovenszkóban való végrehajtá­sánál szükséges fölmérés! munkálatokra Köze­lebbit 5 korona ellenében a Földbirtokhivatal gaz­dasági hivatalánál. Ajánlatok március 25-ig ugyanitt. — A mai tőzsdék. A hét utolsó tőzsde­napját csendes üzletmenet jellemezte. Az ár­folyamok valamelyest csökkentek, amit a heti realizációk idéztek elő, de viszont né­mely értéknél javulás volt észlelhető, ez vi­szont a fedezési vásárlásokra vezethető vissza. Mivel a bécsi tőzsde sem hatott ser­kentően, a mai tőzsde bizonytalan irányzat­tal zárult- A devizapiacon szintén gyenge volt a forgalom. A nyugati devizák nem vál­toztak, a csekélyebb értékűek közül szilár­dabbak voltak Belgrád, Konstantinápoly és Bécs, viszont gyengültek Berlin és Varsó. — A bécsi tőzsdén a pénzpiacon való enyhü­lés, a heti fedezetek és budapesti vételek hatása alatt barátságosabb volt az üzlet, szűk keretű forgalommal. Az irányzat tar­tott volt a végén. — Ingadozó tartással nyílt meg a budapesti tőzsde, kezdetben csökkent árfolyamokkal, amelyek később javultak és a végén a tegnapi nívót szerez­ték vissza. Szilárd irányzattal zárult a tőzsde. — A berlini tőzsdéről is 2000—3000 százalékos árfolyamjavulásokat jelentenek és a valutapapirok a devizaárak mérsékelt javulása folytán szilárdabbak.- voltak. De az üzlet nem volt nagyméretű­jL

Next

/
Thumbnails
Contents