Prágai Magyar Hirlap, 1923. február (2. évfolyam, 25-47 / 178-200. szám)

1923-02-25 / 45. (198.) szám

Vasárnap, február 25. na Olaszország számára, ha Olaszország semleges maradna. A Ruhrakció nyomán tá­madó uj háborúban az egész világ Francia- ország ellen fordulna és mindenki ellen, aki a franciákat támogatja. Nagy szükségünk van arra, — ina a lap — hogy ezért minden fe- felelősséget elhárítsunk: magunkról. Az olasz kormány a francia-olasz gazdasági egyezményről Róma, február 24. (Havas). Hivatalos közlést jelentettek meg, amely igyekszik a kormányt ama 'vita fölé helyezni, amely a ruhrvidéki ese­ményekkel kapcsolatban támadt a Franciaország és Olaszország között létesítendő szorosabb gaz­dasági kötelékek ügyében. Egészen világos — mondja a jelentés, — hogy a kormányt az erre irányuló újságcikkekért nem lehet felelőssé tenni. A Franciaország és Olaszország között létesíten­dő egyezménynek nem lehet más állam ellen irá­nyuló éie és még kevésbe egy barátságos állam ellen? szándéka. Poincaré u$ szerződést akar kőin? Németországgal London, február 24. (Saját tudósítónktól.) A Times Parisból föltűnő jelentőségű és a iranda kormány részéről kezdeményezett politikai célkitűzésről ír. Eszerint Poincaré teljesen ujj szerződést készül kötni Németor­szággal. Nem akarja föladni a versaiílesi bé­keszerződést, csak kiegészíteni. Az uj szer­ződési Belgium és Olaszország is aláírná. Berlin, február 24. (Berlini szerkesztősé­günk t eleiem jelentése.) A Daily Telegraph je­lenti, hogy az angol kormány visszautasítja a német megszállott területen létesítendő szö­vetségközi kormányzótanács tervét. Ez a terv, megvalósítása esetén, a francia és belga kormány által adandó garanciák ellenére is a. burkolt amiexió jellegét viseli magán. Az angol hivatalos körök visszautasítás­sal fogadják a tervet és azt hangoztatják, togy Franciaországnak Anglia hozzájárulása nélkül nincs joga külön szerződést kötni Né­metországgal, mert egy ilyen uj szerződés r??egingatná a versaiílesi békeszerződést. A tervbe Olaszország sem egyezne bele. Mussolini mindig a megszállás kiterjesztése ellen foglalt állást és emez álláspontját a oíegszállás sikertelensége csak megerősíti. A Rulirvidőknek a birodalomtól Való elsza- ’vitása és egy direkt vagy indirekt annexió uern illik bele Olaszország terveibe, í— A párisi Journal jelentése szerint a blokád kö­vetkeztében a francra hatóságokhoz naponta negyven kérelem érkezik kiviteti engedély ügyében. Poincaré a szenátus külügyi bizottsága előtt Paris, február 24. (Saját tudósítónktól.) Poincaré ma délután nyilatkozik a Ruhrkér- désről a szenátus külügyi bizottsága előtt. Valutabolondok. , Bukarest, február közepén. Strelisker Georg a következő kis cikkben számol be a Vossische Zei­tungnak az erikái valuta-bolondok ro­mániai szerepléséről: Nem tudom micsoda fajta amerikaiak azok, akiket a márka zuhanása Németország­ba csábított, hogy ott néhány dollár árán kel­lemes és gondtalan életet élhessenek. Csak azt tudóin, hogy újabban Romániát fedezték fel az amerikaiak, mégpedig mint kiválóan alkalmas exportországot — a bolondok szá­mára. Ha valaki az Egyesült Államokban egy kissé meghibban, vagy nincs elég aprópénze — természetesen dollárban —- hogy társa­dalmi állásának megfelelően szanatóriumban, vagy valamelyik elmegyógyintézetben elhe­lyezzék, azt egyszerűen Romániába küldik, amely ország alacsony valutája révén Ausz­tria és Németország után egyik fővonzópont- jává lett a vagyontalan, vagy kevésbé va­gyonos nemes valutájú külföldieknek. Hogy milyen okok késztették az ameri­kaiakat arra, hogy bolondjaikat nem Közép- európába, hanem a Balkánra exportálják, azt innét nem igen lehet megállapítani. Hiszen az LT. S. A.-beli bolond végtére Németországban sincsen kitéve annak a veszélynek, hogy megfosszák személyes szabadságától. Leg­feljebb ezt fogják mondani: „nézzétek meg ) ezt a Spleenes yankeet! Mégis: le a kalapot előtte, mert ennek az embernek dolárjai van­nak!“ De talán annak köszöni Románia azt a hírét, hogy ideális tartózkodó helye a meg­bolondult külföldieknek, mivel sokkal mesz- szebb esik az Óceántól, mint Németország és Ausztria és mert forgalmi eszközei lezül- lőttek, úgy hogy az, aki egyszer idekerül, nem tud olyan egyhamar innét ismét elmen­ni, vagy talán inkább annak a rosszmájú és természetesen .gyűlöletből fakadó híreszte­lésnek, hogy itt csak az abnormális emberek érezhetik magukat tartósan jók Egy bizonyos. A hozzánk importált va­lutabolondok szinte rajongói lettek uj hazá­juknak, mivel itt olyan pénzösszegért, amely- iyel az ilyen bolond Amerikában nem igen csinálhat nagy ugrásokat, a legjobbak élhetik világukat. Ezekért a nevetségesen kis ösz- szegekért Bukarest legelőkelőbb szállójában tartósan nagyobb lakosztályt lehet bérelni, naponta délelőtt és délután a Chausseen ki-‘ kocsrkájni, a Nemzeti színházban és az Ope­rában páholyt bérelni, minden szombaton elsöosztálycm Sinaiába utazni, esténként pókert játszani és nyugodt szívvel minden al­kalommal ezer leit elveszteni, a szabókat és cipésezket mozgósítani és egyébként is íét- szésszerinti különcségeknek hódolni, anélkül, hogy a havi váltó kincseit kimerítenék. Saj­nos ezek a valutabolondok azonban nem elé­gednek meg ezzel, hanem kiruccannak a ma­( gas politika tereire is és általában olyan igé­nyeket támasztanak, amelyek kissé tujzottak nyékét támasztanak, amelyek kissé túlzottak taknak látszanak. Itt van például Miss K. Diagnózis: a hó­bortos személy, ki mint amerikai állampol­gárnő lépten-nyomon hangoztatja Istenhez való hasonlóságát, aki tagja az üdv hadsere­gének és akit a világboldogitó eszmék meg­zavartak. A magyar-román határkonfliktus alkalmával ez a hölgy a kormányhoz közel­álló egyik lap főszerkesztőjéhez ment és az amerikai nemzet nevében olyan nyilatkoza­tot követelt, hogy Románia nem engedi há­borúra jutni a dolgot. Amikor a szerkesztő ki­jelentette, liogy ebben a kérdésben nem ille­tékes és a határozott fellépésű amerikai nőt a hadügyminiszterhez utasította. Miss K. azt kí­vánta, hogy azonnal a király elé vezessék. Fontos közléseket akar tenni a királynak és azonkívül az autogrammjára m van szüksé­ge. Nagy fáradságba került, amíg ezt a höl­gyet lecsendesiteni sikerült. Következő na­pon megjelent az amerikai követségen és 1 eiőídta, hogy tegnap a Calea Victorien ki­csúszott a jégen és elesett. Azt követelte, hogy erről azonnal kimerítő táviratot intéz­zenek Harding elnökhöz, hogy az amerikai kormány erélyes intervencióját rendelje el. Romániának arra kell köteleznie magát, hogy a jövőben eltávolítsa az utcák jég­rétegeit'. Egy másik alkalommal memorandumot szerkesztett Miss K., amelyben kifejti, hogy számos gyermek ing nélkül szaladgál. Ennek folytán arra kéri a román kormányt^ hasson oda, hogy a román hadsereg egy részét, a mely — mint hogy már nincs szükség hábo­rúra — anélkül is hasznothozó foglalkozta­tásra szorul — gyermekingek varrásával foglalkoztassák. Ezt a memorandumot egy tábornoknak adta át az amerikai nő, akit a szállodában ismert meg, de aki nem továb­bította a beadványt, úgy hogy a gyermekin­gek katonai gyártását eddig még nem kezd­ték el. / Ám sokkal közvészelyesebbnek tűnik egy másik, nemrégen Bukarestbe érkezett valutabolond, aki korszakalkotó találmányát itt óhajtja értékesiteni. Állítása szerint arról van szó, hogy egy uj fegyverszerkezetet ta­lált fel, amelynek „bordereié” eddig felülmúl­hatatlan. Az ebből a fegyverből elsütött lö­vedék egy hét méter vastagságú acélfalon is keresztülhalad, vagy 123 egymás mögé felállított emberi könnyen állításai helyességét bebizonyítsa, azt kérte a hadvezetőségtől, hogy bocsássanak rendel­kezésére néhány zászlóaljat, amelyeket né­hány lövéssel teljesen keresztül fog lyukasz­tani. Eddig a román hadügyminiszter nem igen méltányolta a feltaláló ajánlatát, úgy hogy az uj fegyver szerkesztője most azzal fenyegetőzik, hogy zseniális szerkezetét egy más hatalomnak fogja felkínálni. A sók közül csak két esetet soroltam fel, de ezek is eléggé jellemzik a valutabolondok bukaresti tevékenységét. A román hatóságok, miniszterek és a közélet más személyiségei, akiket leginkább keresnek fel a nagy viz in­nenső és túlsó partjáról való bolondok, elég humorral bírnak, hogy jóarcot vágjanak eh­hez a bolond játékhoz# Mert ámbár Amerika nagyon messze van innen, egy amerikai ál­lampolgárban, még ha tökéletesen bolond is, tiszteletreméltó személyiséget és egy szinte földöntúli hatalom képviselőjét látják. A dol­lár mégis csak dollár! És nem csupán Német­országban tekintenek feszült várakozással Amerika felé. A bolondok tehát itt volnának, de miikor jönnek már a többiek is, akik ismét egyensúlyba hozzák a megbolondult Európát. üiinka a tórécszeiitótórtoisl defclaráctórá*. Pozsony, február 24. (Saját tudósítónk jelentése.) Híinka a turócszeotmáríom deklaráció hitelességéről a Slovákban irt cikksorozatának utolsó köz­leményében kifejti, hogy a turócszenünártom deklaráció megvál­toztatására csakis a szlovák nemzeti ta­nács volt hivatva. A nemzeti tanács helyett Srobár jött, mint diktátor. Kezében volt a hatalom, voltak előadói, kinevezett zsupánokat, Dérerrel át­vették a bíróságot s azzal hitegette a népet, hogy még többet ad, mini amennyit kér. Du- lát senklsein hal’gatía meg és a deklarációt nem vették komolyan. A nemzeti tanács el­nökségében Dula azt követelte, hogy a hivatalok, csendörség és katonai pa­rancsnokságok a szlovákok kezében ma­radjanak. Srobár és Prága nevettek ezen. Juriga helyesen megjegyezte, hogy a deklaráció a világ szemfényvesztésére készült, mert a világ előtt azt akarták bi­zonyítani, hogy a cseh és szlovák nép egy egységes nemzet. A szlovák kormánypártok első perctől kezdve következetesen a történelem hamisí­tásának utján haladnak. Az amerikai szlová­kokat is félrevezették és a szlovák néppárt vádjainak alaptalanságáról akarják meg­győzni. Ezt tette Moys is, amikor 1920-ban Amerikában járt és azt mondotta, hogy fílinka nem volt bezárva, az egy gróii kastélyban élt, noha két hónapig börtön­ben ült s fóhussal etették. azt • mondották, hogy 1-én kimondották Liptó- szentmifclóson a nemzeti egyesülést .s a cseh­szlovák köztársaságot. Amerikában félre­vezették a szlovákokat azzal is. hogy a cseh­szlovák nemzetről beszéltek. A liptószentmiklósi, turóoszentmártoni és a szentpétervári deklarációkban a cseh-szlo­vák nemzet frázisát vették fel a cseh-szlovák állam kifejezése helyett. Ebben rejlik a misz­tifikáció. átlyukaszt Hogy J A prágai várban már 1918 május Budapesti premierek.-- A Prágai Magyar Hírlap eredeti tárcája. — irta: Schöpilsii Aladár. Aki színházi kritikus vagy habitué Bu­dapesten, az ugyan perrnaneneiában lehetett a múlt hét második felében, ha egyáltalán győzte a premiereknek azt a torlódását, ami ■ a színházak jóvoltából hirtelen előállott. Ez a színházi szezonnak a kulmináeiós pontja, éíénkebb és zajosabb már nem is lehetne s utána már csak apadás következtetik. Hat uj darab bemutatása négy nap alatt — ez olyan rekord, amilyen Budapestnél nagyobb városban is ritkán' adódik. Főpróbán vagy premieren végigcsináltam egy kivételével valamennyit s az utolsó éjszaka már mind­untalan azzal ébredtem fel nyugtalan alvá­somból, hogy színházzal, színészekkel és színházi kritikusokkal álmodom. A Nemzeti .Színház cgy olasz írónak francia darabját hozta. „Az árnyék”, Dario Nicodemi délamerikai származású olasz ivó müve nemcsak azért francia dráma, mert irója franciául irta és először Parisban került színre, hanem azért is, mert teljesen a fran­cia dráma szemléleti módja, szerkesztési princípiumai és technikai megszokásai sze­rint készült. írhatta volna például Pierre Wolff is, senkinek sem tűnt volna fel benne semmi, ami a francia szellemtől idegen. Ez bizonyos mértékig kritika is a darabra: nincs benne egy irói lélek a maga eleven valóságában, amihez a származás is bele­tartozik, nem organikus mii, hanem kon­strukció, tradicionális formák tehetséges al­kalmazása. Az egész darab egyetlen nagy szerepre vau fölépítve: egy beteg asszonyra, aki sok­évi bénító betegség után fölgyógyul s azt hiszi első boldogságában, hogy ezután már az élete, különösen a házasélete, egyszerű folytatása lesz a régi, betegség előtti élet­nek. Első lépésénél rá kell aztán ébrednie keserves csalódására.-: a férje, híres -művész, erőteljes, friss férfi, a_ sikerek embere, az asszony betegségé alatt nem tudott ellen- állam vére felpezsdülésének, szerelembe csert egy másik nővel, aki miatta elhagyta az urát, a társadalmi pozícióját s már két­éves gyermeke is van. Itt az a bizonyos élérc állított helyzet, amely minden sza­bályszerű francia dráma lényege: három emberi életnek olyan összeütközése, amely­ben a formális erkölcs konvenciója a mé­lyebb természeti erkölcs ösztönével kerül súrlódásba s amelyből vagy tragikum lesz, vagy elsikló kompromisszum. Nicodemi a kompromisszumos megoldás embere: a tör­vényes asszony kétségbeesetten küzd sze­relméért, de lépésről-lépésre be kell látnia, hogy küzdelme hiábavaló, diadala se volna diadal, a törvénytelen szerelmesnek van egy föl tétlen fölénye, gyermeket adott, a férfi­nak. Félrevonul, átengedi a harcteret a má­sik asszonynak, fia majd a. férfi belefárad a napfényibe és árnyékba kívánkozik, akkor jöjjön el hozzá, ő lesz az az enyhet adó, pi­hentető árnyék, —- ezzel búcsúzik el. Vilá­gos, hogy itt egy tragikus dilemma frazeo­lógiával van elintézve. A siker nagy. A modern közönség in­kább a kompromisszumos megoldások Ilivé a modern társadalmi erkölcs kérdéseiben, mint a* tragédiáké. És Nicodemi kitűnő mes­tere a színpadi formának. Nagyon ügyesen tudja a figyelmet elterelni azokról a rések­ről, amelyek gondolatmenetében mindunta­lan megnyílnak és teret adnak az ellenveté­seknek és nagyon hatásosan tudja a témáját olyan jelenetekre bontani, melyek magukkal ragadják a közönség érdeklődését. Mikor az első felvonás végén az asszony megmutatja a doktornak a nagy örömöt, hogy már moz­gatni tudja — hat év után először — a ke­zeit, sőt talpra is áll, ez, bármi kevéssé or­ganikus része a dráma inagvának, magában is olyan szép, hogy a közönségből a meg­hatottság összes kisérö jeleit kiváltja. A má­sodik felvonás tulajdonképp egyetlen liosz- szu, izgató párbeszéd a férfi és a felesége között, amelynek folyamán nyomról-nyomra kitárul az asszony előtt az egész valóság. A harmadik felvonásban a két asszony kerül szembe egymással, a törvényes feleségé a nagy erkölcsi fölény, a másiké a praktikus fölény, a kimondott szavak finom penge­ként hatolnak be a két beszélő testébe, egy­re szűkül a kör, hogy a végén bezáruljon, mikor a feleség kilép a színpadról. De legalább felerészben a főszerepet játszó művésznő, Várady Aranka csinálja a sikert. Ezt a terjedelemre igen nagy és szo­katlanul sok és erős színészi eszközt kívánó szerepet az iró Réjane számára irta, aki francia színpadokon roppant sikert is aratott vele. Németország színpadain Tilla Difrieux hordozta diadalról diadalra. Várady Aranka nem méltatlan hozzájuk: az egész nagy ská­lát teljes erővel játssza végig, válságos pil­lanatokban a szerep színvonala fölé emelke­dik, életet önt a konstrukcióba. Eddig — ta­lán külső okok miatt — nem méltányolták eléggé ezt a nagyon tehetséges művésznőt, most érkezett sikere magaslatára. A többi szerepeket Ódry Árpád, Mátrai Erzsi. Mi­hályt! Károly, Nagy Adorján játsszák. Mos­tohán bánt velük a szerző, alig adott nekik alkalmat erős színészi relief kidotnboritásá- ra, amit tehetnek, becsülettel és tehetséggel teszik. Érdekes előadás, érdemes volt vele kis­sé behatóbban foglalkozni. Az Andrássy-ufi színház, vagyis jobban mondva kabaré. Hevesi Sándor egyfelvoná- sos drámáját mutatta be. „A gyilkos álarc” a címe. Szinész-dráma, a színpadon viselt álarc és a valódi arc kettőssége, amelyből az élet kettőssége, sőt raeghansotilasa szár­mazik. Merészen kigondolt, fortélyosan meg­TtészvéDytőkc 9,000.000 K8. — Tartaléktőke 1,500.000 Kő, — I ffaíSKdtónág: Prága, Marianska 2. bz. Vezérképviselet: Bratislava, Stnrova tj). (Baross Gábor-n.) 9, sz. Főüirynökségek: Kosice Hlavna ni., Lnéonee, Kornarno, Lcvieo, Ipolske Habi, Munkaéevo, lierojrsaw, Eirnavska Sobota óh ezenkívül képviseletek Slovensko és Pod- karpatuka Búb összes nagyobb belyaégcibeu, Conflsieisíale biztosító rí.. Prága 107tó a Foncicrc aiíalánes biztosító intézel üMtogtcsf cschsziováhtai utódja az elemi ágazatokra vonalkozöiag A társaság foglalkozik a következő üzletága zatokkal: tűz, jég, balosét, szavatosság (bezá­rólag autosznvatosság és antórongrálás), betörés, üvegbiztositás. szállítmány- és értékbiztositás. a legjutányosabb én legkedvezőbb feltételekkel. Minden helységben kerestetnek ügynö­kök vagy agilis üzletszerzők méltányos feltételek mellett. Jelentkezni a brn- tislavaj vezérképviseletünknél lehet \

Next

/
Thumbnails
Contents