Prágai Magyar Hirlap, 1922. december (1. évfolyam, 130-153. szám)

1922-12-24 / 149. szám

ffiiÁGATAiAÍÍTARffmmP Felhívás a szlovenszkói és rnszmszkéi magyar írók Madádi-Szovetségének megalakítására. Prága, december 23. — A székelyek, hiába, csak életrevalóbbak, mint mi, éjszaki magyarok. Az irőnépség minden tájon egyforma természetű, versengő, féltéktny- kedő, széthúzó, fegyelmezetlen. Lám, a székely- földi magyar írók mégis össze tudtak forrni egy egyetlen irócgyesületben, a Kalákában. Mit jelent a „kaláka" szó? Kalákaimmkának nevezik a székelyek olyan közös munkát, amit a falubeli jó szomszé­dok, barátok, rokonok egymás segítségére in­gyen és önként társasán végeznek. Ha valaki nj házat épit, vagy elemi csapás miatt segítségre szorul, olyankor minden jó ismerőse összeáll megsegíteni őt valami kis munkával, s a sok ki­csi sokra menvén, a kaláka talpra állítja az „épít­kező vagy kárvallott székelyt". A kaláka rend­szerint az egész fain munkateljesítménye s eredmé­nyei olyanok, hogy egyes család csak nagy- sokára vagy tán soha sem hozhatta volna létre. Mi, éjszaki magyarság, semmivel sem val­lottunk kevesebb kárt, mint a székelyek, de a Jövőtől talán még több a félteni valónk, mint őnekik. Éppen azért követnünk kell a jó szé­kely példát. Az éjszak! magyarság íróinak a saját egyéni érdekeik mellett éppúgy megvan­nak a fajtájukkal szemben fönnálló kötelességei, mint az erdélyieknek. A „Tűz" című bécsi lap már hónapok óta fölszinen tar iá a az utód álla­mokbeli magyar Srók szervezkedéséltek kérdését. A „Kaláka" megalakulásában is bizonyára van némi része a „Tűz" hasábjain folyó eszmecseré­nek. A „Tűz"1 azonban meglehetős általános­ságban kezeli a kérdést. A szlovenszkói és ru- szinszkói íróknak azonban a dolgot a maga gyakorlati oldaláról kel! megragadniok. Az éjszaki magyarság íróinak is haladék­talanul egyesületbe kell tömörülniük. Ez, arnily alvitázhatatlan joguk, épp oly elemi kötelessé­gük önmaguk és fajuk iránt. Az egyesület legelsősorban is anyagi érde­keiket fogja szolgálni, mini ahogy az iza ág- író egyesül etek teszik. (Minátunk az írók i «új­ságírók majdnem ugyanazok a személyek^álA2 anyagi szempontra való tekintettel ennek ídrn- mlesetre nem szabad elfajulnia exkluzív ten $- szetü lrodalmf-társa,ságosdivá, hanem oly érd\ • és erkölcsi testület legyen, mely nem egyes SA dalini pártok értékbecslése alapján, hanem tts^ ián a toll jogán veszi föl tagjait A legelső gyakorlati föladat maga a szer­vezet megalakítása. Életre kell hívni még a legközelebbi hetek folyamán, az éjszak! magyarság legnagyobb szellemóriásának, Madáchiink ünneolése kapcsán. Az egyesületnek fel kellene vennie a Madách- szövetség nevét, hogy ezzel is dokumentálja, hogy a Madách szellemi örökségének akar ha­gyományosa lenni, hogy a magyar kultúrán ke- esztül az egyetemes emberi eredmények har­cos csapata lesz. A szlovén szkot írók Matfác’n- szövetsége van hivatva szervezni a szlovenszkói magyar irás ügyét. A megalakulás után azonnal megterem­tendő Kassán a Madách-szövetség keretén belül egy speciális szlovenszkói magyar nemzeti könyvtár. A szövetség egyszerűen erkölcsileg kötelezné minden tagiját s közvetítésükkel az összes szlovenszkói kiadókat, hogy a magyar irodalomból való kiszakadás óta Szlovenszkőn megjelent és megjelenő könyveikből, folyóira­taikból s mindennemű kiadványaikba! a könyv­tár számára egy-egy példányt tiszteletpéldánv- ként ingyen beszolgáltassanak. Nincs oly irő és kiadó, aki e felhívásnak eleget ne tenne. Min­den könyvkiadásnál vannak köteleapéldányok, tiszteletpéldányok, legyen még egy olyan in­gyenpéldány is, amit a szerző a magyar kultú­rával szemben fönnálló becsületbeli adójának tekintsen. Az Író-egyesület ezen könyvtára lenne a szlovenszkói magyar írások teljes gyűj­teménye, melynek sajátlagos értéke napról-nap­ra nőne s muzeális jelentőséget nyerne. Te­kintve azt hogy itt egy gyűjteményben len­nének az összes hírlapok és folyóiratok s az összes könyvujdonságok: az olvasó-terem azon­nal meg volna nyitható a nagy közönség szá­mára is s ebből az olvasó-terem bérköltség©! okvetlenül megtérülnének. A szlovenszkói írók Madách-tdrsasága így születhetne meg azonnal egy anyagi nehézsége­ket nem támasztó kultur-tettel. Ez lenne a kez­dete a szlovenszkói írók elkövetkezendő kalá­ka-munkájának. Ami pedig a további föladatokat fiiét!, min­denkinek lesz majd egy-egy gyakorlati ötlete, csak neki kell látni. Bizonyára ki fog alakulni a szövetség körül az a magva az íróknak-költők­nek, akik majd létre tudnak hozni egy repre­zentáns szlovenszkói magyar irodalmi folyó­iratot, mely osztály- és irodalmi pártkülönbsé- gek nélkül át fogja ölelni az egész szlovenszkói írógárdát. Ennek megindítását sem tartom nagy nehézségekbe ütközőnek, ha a* írók hajlandók a folyóirat jövője érdekében például egy fél esz­tendeig tiszteletdU nélkül, ingyen, vagyis kalá­kába dolgozni. Az ilyen munkát a salovenstfkói magyar társadalom minden öntudatos tagja támogatni fogja. Mindenki csak egy kevéssel járuljon hozzá, verssel, írással, ötlettel, garassal vagy legalább is szeretettel és lelkesedéssel s akkor a sok kicsi együtt sokra megy s nálunk is beválik a szé­kely testvéreink kaláka-rendszere Kassai írók, kezdjétek! Darvas János. Mozaih Bctfororszátflról. Feldaflng, december. Az égbolt vasárnapján kék, a napfény szikrázva táncol a szűz és végtelen hómezőn — valahonnan messziről idevetődik egy el­tévedt harangszó s hangdekorációnak beáll a téli színjáték pompájába. Münchenből egyik vonat a másik ntán hit be; roppant ski-talpakkal érkeznek meg a derék bajorok, korra és nemre való tekintet nélkül dupla ha­risnyában és bámulatosan ormótlan cipők­ben indniinak neki a hegyeknek. A tó mögül idefémyliik a Zugspitze üvegként csillogó or­ma s mert a hegyek lábát köd borítja, a ba­jor alpok ég és viz között lebegnek, fantasz­tikus kristálypaloták gyanánt, az elérhetet­lenség és misztikum árnyékában. £s a ki­rándulók boldog serege már hosszú ki&yóvo- nalban knbolyog, a ski-futók hagyományos két botjával, bajor jókedvvel és törekien egészséggel felszerelve. Estére vagy ezer méter magasban lesznek a SkirHeil meme- dékházban, csodálatraméltó türelemmel fo­gyasztják majd el a Maggi-kockáböl készült levest, áttréfálják az éjszakát s hajnalban in­dulnak tovább. Hová? Feljebb csak fel­jebb, újabb ötszáz, esetleg ezer méterrel. Mert a vasárnap után kjráditó és kiábrán­dító a város „kék hétfőbe, a hat napi iroda, boltasztal, varrógép s a végtelen fényből és fehérségből el kell tenni valamit, hogy újból elhúzhassuk szegény és szenvedő életünket az újabb vasárnapig. Vasárnap — németről szószerint magyarra fordítva ez a „nap nap­ját*4 jelenti. Fogynak a vasárnapok és a pén­tek viszont ijesztő módon megszaporodott. Hogyan — ki tudja? Mintha a naptár vágy nyolc esztendő óta maga mögött hagyta volna a kopernBcnsá világrend acél törvényeit s valami végzetes zavar káoszában úszkál­na. Teli az idők pokaliptikus voltának tu­datával, a derék müncheniek kiélik vasár­napjaikat s a Németországba áttelepített „veckendet", amely itt Wochenende néven hamarosan ragyán népszerű lett. A Zugspitze háromezerméteres csúcsa fehéren izzik a napban s a skiző karavánt csak mint apró pontokat látom a nagy fehérségben. Nem szabad felkelnem s a többiekkel tartanom, az életet, mely oktalan módon makacskodík bennem, keményen kell tartanom. A végte­len hómező előttem és a berniem hegycsú­csok összes magámossága. És a kilóméterek, amelyeket — Össze-vissza halszolódva — megfutottak velem a vonatok, halkan zson- gani kezdenek idegeimben. Vasárnap van s a hómező üveges csendjét kettétöri a déli h&rattgszó. Mint egy meleg férfibtriton, öm­lik át a levegőn, érzem a hangok súlyos szárnycsapását s az érces kvittek lassan­üi eáísi éleire szóló óra minden JóM órósnól kaphatói lassan elcsititamk. Mögöttem egy kis gimna­zista meg nem okolt buzgalommal olvassa az Qdisszeát s hangosan skandálja a halhatat­lan hexamétereket: „Esszetaj hémar kai Hi- on . . . eljön majd az idő". Oh igen — ezt hiszem szentül: eljön majd az idő. De melyik, mrt-hozó s minde­nekelőtt mikor? * München maga különben csodavárással van tele s a Schwabing-környéki házak öreg asszonyai délutánonként sokat jelentő bóto- gatáissal ülnek össze. Ennek a városnak meg­van a maga furcsa és nem is sökéáyes misz­tikuma, amelyet látszatra nehezen lehet ösz- sze-egyezteífú a tizenkét fokos sörrel. Holott Huttring Róbert, München város monegra- fusta a müncheni sörgyártás felvirágzását — tőbbé-kervésbé bonyolult levezetéssel — a bajor barokk-ópitkezés felvirágzásával hozza kapcsolatba s különben is itt a sört azzal a szinte vallásos tisztelettel kezelik, mint ősekk a legendás kumiszt, vagy a lávaszige­tiek a mawaibho-t A sör tehát legkevésbé sem akadályozza meg a miszticizmus fejlő­dését, sőt — hozzáértők véleménye szerint — a nyolcadik-kilencedik liter után különö­sen alkalmassá teszi az embert okkult jelen-, ségek megértésére. Poiocaré vérbeforgó szemekkel fogalmazott kijelentéseit olvasva, magam is sejtettem, hogy valami lehet od'a- künn a világban, de a fenyegető veszélyt mégis Pr&u Berghofer, a mi kis templomunk sekrestyésének nővére közötte velem. Ez a derék asszony — ha magával hozza kimo­sott fehérneműit hosszan beszámol a világ állásáról. — Wissen Sic soha' Herr Doktor — kezdi meg titokzatos arccal — Leómban a fájdalmas Szűz megint könnyezett. Legutóbb is igy volt — 1914-ben Oberpfalzban véres hó esett — s teli van halló csillaggal az ég! Ki hallott ilyet — decemberben! Én csak egy szegény, tudatlan asszony vagyok, de azt mondom, nagy baj lesz még itt Rossz a vi­lág nagyon — ez a drágaság — tessék a hat ing, tizennégy zsebkendő — és a derék Frau Berghofer hibátlanul leszámíálja elém a fehérneműket. Kimenőben még megáll a kü­szöbön, újból kifejti, hogy megkezdődött az AntSkrisztus uralma a földön s lemondó pes2- szim izmussal köszöni meg a fizetségül járó papirmárkákat. — ích sag* Ihna Herr Doktor — mondja még egyszer figyelmeztetően s mikor kimegy, valóban némi aggodalommal gondolok arra: vájjon mi lenne, ha a nagy Államfő egy kozmikus katasztrófával vélné a legjobban elintézhetni szerencsétlen kis földjének kabinetalakitási nehézségeit? Eb­ben az esetben Cseh-Szlovákia vájjon hova csatlakoznék? őszintén sajnálni kezdtem Benest és a kisantantot, amelyet ez a prob­léma igen dilemmatiikus helyzetbe hozhat. Istenem, ha az ember providenciáik állam­férfi, mindenre kell gondolnia . . . * „Die Kunststadt München . . .“ Néhány bajor uralkodó szinte fixa-ideává fokozott müvészetszeretefcc tette ezt a várost azzá. A reneissarice nagy alakjainak mintájára fes­tőikből, szobrászokból, építészekből egész kis udvart gyűjtöttek maguk köré, akik aztán megteremtették azt a speciális müncheni at­moszférát, amely — úgy látszik — különö­sen kedvez a képzőművészetnek. Azonban München maga számottevő tehetséget nem termelt ki magából s csupán azt a pa­radox állapotot érte el, hogy a magához von­zott művészeket egy nem maga-teremtette művészi kultúrával termékenyitette meg. Legjellemzőbb erre a nagy 'magyar festö- mévsz, Hollós! Simon esete, aki nagyszerű kompozicionális képességével egész iskolát teremtett a müncheni akadémián, ahol húsz éven át volt tanár s akit ma a müncheni műkereskedők és helyi kritikusok teljes nyugalommal könyvelnek e! „ma­gyar származású müncheni festődnek, A müncheni polgárt különben sem lehet megvádolni azzal, hogy a város vendégsze­retetét élvező művészre különös respektus- sai tekintene; „Schlawinek“-nek nevezi s eb­ben a kifejezésben jó adag megvetés lap­pang. Hogy* is lehetnének rendes emberek, hiszen majd mind Schwabingban laknak, amelynek közbiztonságát és erkölcseit kö­rülbelül olyan világításban látja, mint a bu­dapesti, vagy prágai a ferencvárosét, illető­leg Zizkovét. Mióta egy olasz filológiával foglalkozó ismerősöm SiciMa délnyugati részében ma­gyarokkal találkozott, azóta belenyugodtam abba, ami ugylátszik történelmi hivatásunk is: örökösen vándorukon lenni Nyugat és Ke­let között, kultúrák ütköző pontjában állni, az ellentéteket közös nevezőre hozná s ami mindebből szükségszerűen folyik: otthon lenni az egész világon. Tudtam, hogy Mün­chenben nagyszámú magyar él, jobbára fes­tők s némi derült kíváncsisággal lestem a pilanatot, mikor valamelyik véletlen összehoz velük. Ez a pillanat nem Is váratott sokáig magára, de a körülmények, amelyek létre­hozták, különösen meghatónk voltak. Az utolérhetetlen Alté Pinakothek termeiben bolyongtam, parttalan szépségek között, az­zal a különösen felfokozott extázissal, amely múzeumokban oly gyakran fogja el az em­bert. Rögtön a bejárat után van a nagy tre- oentisták — Giotto, Fra Angelico, Fhilippo Líppi — tenne s Angelico egyik képe előtt egy magas szőke fiatalembert pillantottam meg. Rendszer nélkül haladtam képtől kép­hez s jó órába telt, mig újra visszaértem az első terembe. A szőke fiatalember még min­dig ott állt az Angelico kép előtt. Csontos, sok ebédtelen nap nyomait magánhordó ar­ca hipnotizáltat! meredt a képre. Színehagyott nyári felöltője zsebéből egy vörös vászon- kötésű könyv kandikált ki. Szinte mechani­kusan néztem meg a óimét: a Toussaint- Langensdheidit magyar-német szótára volt, Megszólítottam. Kiderült, hogy csak né­hány nap óta van Münchenben s Nagybá­nyáról Jött, ahol az elhunyt Ferenczy Károly legkedvesebb tanítványa volt. Pénze nincs, — tervei annál inkább. Olaszországba ké­szült — dehát ez ma lehetetlen. Németül alig tud, mint mondja, festőnek nincs is rá szük­sége: a képkereskedő vagy megveszi a ké­pet, vagy nem. Bevallja, hogy eddigelé mind­össze egy képet adott el, azt is nevetsége­sen olcsó áron. Mért jött el? A levegőért, a pikturális atmoszféráért. Vékony csontos ke­zével megragadja a csuklómat: Látja, a Fra Angelico tisztasága, ez veszett ki életből és művészetből egyformán. Ki hisz a k er­deiben, a lét egyszerű, gyermeki örömé­ben még, amely ezek mögött állt? És ha ez visszahozhatalanul elmúlt, miért nem csinál­ják meg a tettet, a cselekvést hirdető mű­vészetet? Oh, ha elég vásznam lenne . . Eljött egy idegen országba, amelynek nyelvét is alig érti. A művészet végső lehe­tőségei felé vágyódik, mert ismeri és hittel hiszi végső feltételeit: a gyermeki tisztasá­got és egyszerűségét. Az ebédet több nap óta ki kellett kapcsolnia életrendjéből. Fes­teni akar, halálosan fontos lenne számára, hogy festhessen — és nincsen vászna! — Csak a kezét szoríthattam meg, lehetőleg fö­lös szentimentálizmus nélkül, de magamban nem találtam érdemetlennek arra, hogy feje körül a Fra Angelico áhitatos arany aureo- lája égjen. Hiszen a legtöbbet és legjobbat akarja ő is s akarata nem az anyag brutáii- tásán bukik-e meg? Sempronlus. Szlovenszkói tájkép. Faházak és köremeszeltek, Szomorúk és mégszomorubbak, Szomorúk és m égszom orabbak* Kidóit és bedőlt oidaluak, — Ahogy éppen rá jók lett Írva — Most mind be van hóval borítva. Az ég kék. S mégis könnyezünk: Kékebbre fagyott a kezünk. Fehéren Jár a nap velünk: S ml is el-elfehéredünk. Itt járnak ők... semerre mink: A jógesapok — mi könnyeink. S a kép mégis csak bántva-bánt: Kiálló gyászos fák gyanánt Kimered sötét bánatunk. A kép kész van. —• Tapsolhatunk. Watlentlnyl Dezső. JITbidcmuip odd ékú a lapot etfu ÉéÉaméíK^ IsmerdstfrfneR. mist meg nem anöt. tkotin n tfréüjat TWmépof Jín- tap im mo^yavstkg érdeftett sxoíúdlfa I Vasárnap, december 24 4

Next

/
Thumbnails
Contents