Prágai Magyar Hirlap, 1922. október (1. évfolyam, 100-118. szám)

1922-10-01 / 100. szám

8 S/%i(UrJji(?KiR7fmTA-p Vasárnap, október 1. Fehér éjszakák. „Vad kávéházak daltalan ege alatt ülünk gyakorta, ha árad a bánat (perce,------ahol a tér a falakba fullad, nem nyílik mélyebben az Ismeret­­(len, mint itt . . (Franz Werfel: „A köny“). Éltél. Ez az az időpont, mikor a lázas sem­mittevéstől elernyedt idegek lassan-lassan újból felfeszülnek, mikor a mulató mennyezete szétnyí­lik s exotikus táncokból, italok gőzéből, jól ki­művelt női testek parfümjéből összeáll az éj­szaka fantasztikus atmoszférája. A levegő nehéz s mi mélyen mellre szívjuk a koncentrált pillana­tok illatát. Senkisem mámoros, de mindenki elő­legezi magának az elkövetkezendő langyos ká­bulat gyönyörűségeit Ha szólunk is, csak saját hangunk ritmusát figyeljük, a mások szava s a színtelen zene elcsap mellettünk. Banális páho­lyok mélyén, üres és félig telt üvegek között egyszerre kinyílik az élet roppant pálmák és délszaki növények között bolyongunk, nincsen kö­zel és messzi s bizonysággal tudjuk .hogy ki­nyújtott kezünk elér a sarkcsillagig. Ekkor történt. Társaságunkban a diplomata éppen tizenkettedik coctail-jével beszélgetett s a parkett élvezeti pályán működő hölgyeit csopor­tosította fő- és alosztályokba. A szerkesztő meka­­nikusan holnap megírandó vezércikkére gondolt s a csillár villanykörtéit számolgatta. Derűsek voltunk és boldogak, mint akiknek számára meg­állt az idő s most egyetlen megfagyott pillanat csendjében úsznak. A kezdődő mámor csökönyösségével elhatá­roztam, hogy józan maradok s kimenkültem a íoyer-ba. Egy pillanatig ellágyultan szemléltem a ruhatárost . . . szegény ember, hogy1 is bírja ki e rettenetes tömegű idegen kabát között? A ki­merült tükrök, haldokló villanylámpák alatt egy­szerre megcsapott az idegesség vad félelme; már lenn botorkáltam a parketten, zsúfolt asztalok út­vesztőjében s kerestem valakit, ismerőst, vagy akárkire emlékeztető arcot . . . S éreztem, hogy egyre jobban eltévedek s a nagy csillár veszedel­mesen inogni kezd felettem . . . Csak egy perc volt az egész. Elmosolyodtam e gyöngeségen s egy üresen álló asztal mellé te­lepedtem. Az asztal foglalt volt:^ két francia tiszti egyenruhás ur csupán néhány pillanatra hagyta el s mert éppen az egyik helyére ültem, kölcsönös bocsánatkérések után az éjfélutáni mu­lató demokráciájában beszélgetésbe elegyedtünk. Alaposabban szemügyre vettem őket; nagyon fiatalok, alig 20—22 évesek lehettek s mikor az alacsonyabbik felém fordult, meglepődve láttam meg manduiavágásu szemeit, pergamentszerü, sárgás bőrét. Kinai volt, a dijon-i francia hadi­akadémia növendéke. A másik argentínai spa­nyol, akinek friss-piros gyermekszája gondtala­nul rágcsálta a cigarettát. Az alkohol-inspirálta túlzott gyengédséggel beszélgettem velük; hálás voltam a csodás véletlenek istenének, aki a világ külső életétől izoláltan hozott össze az exotikus helyen a két fiatalemberrel. Magyar, spanyol és kinai — kilométerek ezrei feküsznek közöttünk, az ismeretlenségből merültünk iel egymás szá­mára, néhány óra, vagy csak perc, amelyet i^gyütt tölthetünk és soha többé nem látjuk egy­mást . . A ragy perspektívák szinte boldoggá teítek. Éreztem a szerencsés, a kiválasztott pillanat nagyágát, amely megengedi, hogy az embere­ken keresztül ez éjszaka egy lépéssel megint kö­zelebb jiíssak az emberhez. Beszélgettünk. Az üzemeket jöttek tanulmá­­njmzni, — végigutazzák Európát, innen Olaszor­szágba menek. A trieszti gyors reggel 8-kor in­dul — ma már hát -le sem fekszenek ... A szín­padon egy krinolinos táncosnő mosolygott üzlet­szerűen a páholyok és a parkett felé. Trikós szépségek asszisztáltak neki — lábak, meztelen karok és keblek kerengtek. A kínai üres, szóra­kozott pillantással nézte poharát. — Önt ez ném érdekli hadnagy ur? — kér­deztem. — De ... hogyne, nagyon szép — s vékony­­metszésü szája enyhe gúnnyal mosolyodott el, Magyarországról kérdezősködött, hadseregről és felszerelésről, majd a bányákról, gyárakról, a termelés jelenlegi helyzetéről. Kitünően volt érte­sülve mindenről s kérdéseinek misztikus határo­zottsága szinte idegenszerii volt. Igyekeztem kö­zelebb férkőzni hozzá, túlzott sziliekkel ecsetel­tem a prágai éjszakai élet gyönyörűségét, fenye­getően emlékeztettem ifjú voltára s hogy „az éle­tet élni, nem nézni kell“. Hízelegtem, udvaroltam és bókoltam neki, — mindhiába. A mély, barna szemek hidegen és udvariasan figyeltek rám — minden kérdésemre korrekt és felháborítóan Jó­zan választ kaptam. De az ember, a titokzatos ázsiai lélek nem akart megmutatkozni, nem akarta meglátni, hogy nem játékos kíváncsiság kerget felé, de a megismerés és megértés roppant szoli­daritása. Bort hozattam. A tüzes tokaji végképp fel­kavart. — Tudja-e hadnagy ur, hogy mi magyarok is Keletről jöttünk? Tudja-e, hogy — akármeny­­nyire légvár is — nálunk sok szó esik a turáni rokonságról? Megint elmosolyodott. — Hogyne, hallottam róla. Mit szólna hozzá, hadnagy ur,' ha azt ajánla­nám, legyünk ma éjszaka őszinték, olyan őszin­ték, aminők az emberek csak a szerelem, vagy a halál legfeszültebb pillanataiban lehetnek? Ha ön elmondaná, hogy emlékszik-e még gyermekségé­re, hogy kiket szeretett s hogy mit akar tenni?... Ha igy szólna: soh'se látlak többé — legyünk jó­barátok, hiszen egy nap múlva úgyis halottak vagyunk egymás számára?! A sárga arcon ismét megjelent a stereotip mosoly. — ön valóban sokat iszik, sőt — ivott. Nem tartja furcsának, hogy ezeket a nagyjelen­tőségű kérdéseket, — nos — hogy mondjam — éppen ilyen állapotban teszi? Önök, európai­ak .. . Mikor ezt mondotta: „európaiak**, bal szája­­széle alig észrevehetően megrándult. De ez a mozdulat felvilágosított. Irigység és gúny, meg­vetés és gyűlölet volt e gyenge szájrándulásban. Egészen közel ültem hozzá és szinte suttogva mondottam: — Eljött ide ,hogy meglássa az európait, hogy megismerje apró és nagy bűnei; — de nem tanulni jött. A dijoni akadémiában, miközben az ágyuk szerkezetét magyarázták, addig ön gon­dolatban a magyarázók ellen fordította az ágyú csövét ... ön gyűlöl benőnket, mert az angol és francia hadihajók megtanították a félelemre — és megvet, mert ötezeresztendős kultúrájukat a mi négyszázéves civilizációnk halálra nyomta, vagy halálra fogja nyomni ... ön most exponense Ázsiának, itt az Alhambra-inulatóban, aminthogy én képviselője vagyok Európának, amelyet ma­guk mind, mind gyűlölnek . . . A sárga arca egy árnyalattal sötétebb lett. Nyersen, rekedtesen beszélt; a finomművű fran­cia szavak szinte repedezetten hullottak szájából. — ön egyszerűen részeg — amivel persze világért sem akarom megsérteni . . . hiszen ne­künk is megvan — Anglia jóvoltából — a magunk ópiuma. Különben nem értem önt — Ázsia nyi­tott könyv, fájdalom, az európaiak nem tudnak belőle olvasni. Százmilliónál több ember él a vi- I lúgon, akihez közeledni az önök Európájának, — | ha nem hadihajókon való közeledésről van szó — sem kedve, sem képessége. Rudyard Kipling per­sze könnyedén intézi el a dolgot: nyugat, kelet — e kettő nem találkozik soha. Ez tévedés! Ha Európa igen fejlett gépiparára gondolunk . . . Félbeszakítottam. Észrevettem, hogy ügye­sen ismét mellékvágányra akarja terelni az egészet — Az embereket miért nem tanulmányozza? — Csak az üzemeket tanulmányozom. — Szeretett-e már valakit, szerelmes-e? — Otthon családot alapitok. — Miért nem nevet, beszél — miért nem mondja, hogy boldog, vagy boldogtalan, miért nem örül, hogy a nagyszerű véletlen maga elé kergetett valakit, aki kinyílik. A mosoly egy pillanatra sem tűnt el az ar­cáról. Nagyon halkan és nagyon komolyan mon­dotta: Mi nem szeretjük a könnyen járó laka­tokat! Négy óra lehetett. A mulató majdnem üres volt, egyedül maradtunk. Az argentínai egy ásito­­zó szőke szépséggel beszélgetett a süketnémák internacionális nyelvén. Fáradt voltam, kiégett és nagyon szégyeltem magamat. Mire kiértünk hajnamodott, — az almazöld, hideg sugarak között a kínai arca még idegenebb volt. — A hajnal nálunk a legszebb — mondotta s ebben a pillanatban világosan éreztem az óriási szimbólumot: mi napnyugatiak lassan, de bizto­san bandukolunk az éjszakában s kelet felől, a fel­kelő nap országából friss, fiatal tömegek nyomul­nak helyünkbe . . . A hideg hajnali szél magamhoz térített. Egye­dül akartam maradni, — elbúcsúztam hát a két fiatalembertől. Kézfogásnál féltréfásan megkér­deztem a kínait: hogy mondják az Önök nyelvén — Isten veled? — Hiába mondanám meg — úgyis elfelej­tené! így váltunk el. Semprónius. A PtoOdKoKt—trl— előtt Az alsósztregovai ősi kastélyban. — Beszélgetés a költő leányával. (A Prágai Magyar Hírlap eredeti tudósítása). Losonc, szeptember 30. Száz évvel ezelőtt rövid egymásután­ban két olyan tündöklő üstökös jelent meg a ködös magyar égen, kiknek fénye évszá­zadok távolán is beragyogja majd a magyar horizontot. Ez a két üstökös: Petőfi és Ma­dách. Mindenütt, ahol magyarok élnek, a nemzet e két halhatatlanjának százesztendős születési évfordulóját ünneppé fogják avatni. Minket, szlovákhoni magyarokat a Ma­dách Imre százéves születési évfordulója annál közelebbről érint, mert a nagy költő szentelt hamvai itt porladoznak a nógrád­­megyei Alsósztregova községben. A nagy Madách Imre élete, működése éppen olyan szomorú időkre esett, mint ami­lyent most reánk mért a végzet. És a nagy költő a megpróbáltatás napjaiban a megté­pázott magyarság számára menedéket ke­resett a múltban, a tanulmányban, a jövő előkészítésében. A mélyen gondolkodó tu­dós-költő bölcseségével hitet, reményt éb­resztve a nemzetben. Nagy müvében egy­másután sorakoztatja fel a világtörténelem korszakos fordulatait s rávilágít azok itiditő elemére: az embernek öltözött Luciferre. De nem azért, hogy elcsüggessze, a kétségbe­esésbe kergesse rajongva szeretett nemzetét, hanem, hogy felkeltse önbizalmát, hogy bá­torítsa: „Ember küzdj és bizva bizzál.“ Merítsünk mi is reményt, bizodalmát az ő emlékének felidézésével szomorú sorsunk elviseléséhez és zarándokoljunk el a költő születési helyére. Alsósztr égövén. Nógrádvármegye délnyugati részén, közel a magyar határhoz fekszik Alsósztregova, Madách Imre szülőfaluja. Vasúton nem közelíthető meg, jó két órába került, amíg a kocsink a gondozat­lan, sáros utón Alsósztre govára ért. Ami legelőször megragadja a figyelmünket, egy ősrégi várromra emlékeztető épület. A roska­dozó, lőrésekkel ellátott falakat két hatalmas bástya támogatja. Ez a régi kastély, .ahogyan a sztregovaiak nevezik. Valamikor hajdanában a Madách-család ősi fészke volt. Úgy mondják, hogy 700 évvel ezelőtt építette a Madáchok őse, aki a Radon de Oszlán nemzetségéből származott, hogy védelmül szolgáljon a környék lakosságának a rablólovagok s később a törökök ellen. A régi kastély kőfalához építve emelkedik az évszázados evangélikus templom. Ez a templom valamikor a Madách-család temetkezési helyéül is szolgált. Több őse a családnak nyugszik ma is a templom kőpadozta alatt s emléktáblák őrzik az elhunyt ősök neveit. Ebből arra lehet követ­keztetni, hogy a Madách-család a reformáció után az evangélikus hitvallást vette fel. Sokan, sőt ma­ga a család is, kétségtelennek tartják, hogy az ősök az evangélikus hitet követték s csupán Sán­dor nevű ősük, aki a vári püspök udvarában ne­velkedett, tért újra vissza a katolikus vallásra. Ma a régi várkastélyban magtárak vannak, a használhatóbb részét pedig a postahivatal foglal­ta el. A falu túlsó részén, egy óriási kiterjedésű paT,k közepén emelkedik az uj kastély. így neve­zik, bár ez is több mini 200 évvel ezelőtt épült. Impozáns, bárok stilii, földszintes épület, amely­nek homlokzati részén két hatalmas torony büsz­kélkedik. Ebben a kastélyban született a nagy Madách Imre 1823 január hó 21.-ik napján. Itt töl- i tötte életének javarészét, Itt irta meg örökszép drámáját, az „Ember tragédiáiá“-t és itt fejezte be életét is 1864 október hó 5-én. Ma költő unokája, Flóra lakik benne férjé­vel, Lázár Pál dr. földbirtokossal. Készséggel ve­zetnek körül a hatalmas, termeknek is beillő szo­bákon s szívesen mutogatnak meg mindent, ami a nagy költő hagyatékából még megmaradt. Mert a Madách-reIikviák javarészét még 1914-ben át­adták a magyar király! nemzeti múzeumnak. A maguknak megtartott emlékek közül pedig sokat tönkre tett a vörös invázió, de még többet a cseh­szlovák katonaság pusztítása. Felbecsülhetetlen az a kár, amelyet a megszálló csapatok a kastély épületében és a berendezésben okoztak. Különösen a családi könyvtár és levéltár esett áldozatul a katonaság vandalizmusának. A vagyont érő köny­vek nagyrészát kiszórták az utcára, vagy fel­égették. A falu népe hónapokon keresztül árusit­­gatta Losoncon az értékes könyveket. Szeren­csére a Madách Imre könyvei, széljegyzetekkel ellátott olvasmányai, kéziratai, levelezése már akkor nem volt a kastélyban. Kilenc ládába be­csomagolva még a háború előtt beszállították a budapesti nemzeti múzeumba. A kastélyt pedig óriási áldozatokkal és költséggel teljesen helyre­állították a mostani tulajdonosat, kijavították a megrongált családi ereklyéket, bútorokat, nagy mesterek eredeti festményeit s újra lakályossá tették a kastély tizenkét szobáját. Ma már sem­mi nyoma a vandalizmusnak s régi fényében ra­gyog a kastély homlokzatán a Madách-család ősi cimeTe. A billlárd-szobában. A kastély udvari részében, ott, ahol az épít­kezés a talajalakulat folytán magasabb, találha­tó a billiárd-szoba. Ez a kastély legnevezetesebb része, mert itt tartózkodott a költő a legszíve­sebben s itt rendezte be dolgozó-szobáját. A tá­gas terem egyik sarkában üvegfallal elkerített kis fülke látható, amely a költő hálószobájául szol­gált. A terem másik sarkában állott a dolgozó asztala, egy vörös mahagóni fából készült, födél­lel elzárható Íróasztal. A család előadása szerint ugyanis a költő nem az Íróasztalánál ülve dolgo­zott, hanem fel és alá sétálgatott a tágas billiárd teremben s az Íróasztal födelére ráhajolva rögzí­tette meg gondolatait Ez az íróasztal, amelyen az Ember tragédiáját is irta Madách, mai napig is a család birtokában van. Hasonlóképpen megtar­totta a család azt a gynyörü müvü szekrényt is, amelyben a nagy költő az értéktárgyait, fontos okiratait és ékszereit őrizte. A kincseket érő fegy­vergyűjtemény és a kis szalon berendezése szin­tén a család tulajdonában maradt. A sírboltban. Elzarándokoltunk a temetőbe is. a családi sírbolthoz, ahol a nemzet nagy költője őrök ál­mát alussza. A Madách-család temetkezési helyét egy düledező kápolna takarja. A tervbe vett dí­szes mauzóleum építését a közbejött háború aka­dályozta meg. Még 1914-ben Nagy Mihály, Nóg­rádvármegye alispánja, széleskörű társadalmi mozgalmat indított, hogy a vármegye nagyszerű szülöttjének sirhalmát méltóképpen jelöljék meg. A gyűjtési akció eredménnyel is járt s ha közbe nem jön a háború, ma már ott díszelegne a sztre­­govai temetőben a Madách Imre pantheonja. Pár évvel ezelőtt, amidőn Aladárt, a költő fiát temették, felbontották a földalatti sírboltot. Akkor megvizsgálták a Madách Imre koporsóját is, amely fekete bársonnyal volt bevonva s fehér porcéban szegekkel kiverve. Az idő még alig ha­gyott nyomot rajta. Látogatás a költő leányánál. Madách Imre három gyermeke közül ma már csak Jolán, férjzett Fabriczky Pálné él. Losoncon laknak a Madách-utcában. Felkerestük a nagy költö leányát, hogy a Madách centennárium felől érdeklődjünk nála. — Csak az újságokból értesültem ar* ról, hogy atyám születésének századik év­fordulóját megünnepelni készülnek. Láto­gatóimtól hallottam arról is, hogy január hóban Budapesten nagyszabású ünnepsé­geket fognak tartani. — Az Ember tragédiájának keletkezé­séről bizony közvetlen megfigyeléseim vagy tapasztalataim nincsenek, mert nem is lehetnek. Nyolcéves koromig Csesztvén éltem az édesanyámnál. Amikor pedig atyámhoz kerültem, még apró leányka vol­tam. Csak arra emlékszem, hogy tanító­mesteremmel, Jancsó Sándorral igen so­kat vitatkozott atyám, én előttem még ak­kor nagyon magas irodalmi témákról. Ál­landó látogatónk volt Szontagh Pál, 5 előtte szokta édesatyám felolvasni mun­káit, bizonyára ő vele ismertette meg leg­­őlőször az Ember tragédiáját is. Mint tud­juk, az ö biztatására vitte el azután atyám Arany Jánoshoz drámáját. — A mi házunk egyébként igen csen­des volt. Látogatók nem igen jártak, ven­dégeskedés nem folyt. Egyszer egy évben azonban, Imre napon, seregestől jöttek a vendégek. Ilyenkor öt vármegye szine-java összegyűlt kastélyunkban a névnapra. Azután ismét csendes lett minden, atyám újból belemerült munkájába. — Ahogyan most meg tudom Ítélni, atyám nem valami kitűnő gazda volt. A hatezerholdas birtokon másféleképpen kel­lett volna gazdálkodnia, ő azonban megelé­gedett annyi jövedelemmel, amennyi a'mi aránylag kis háztartásunkra elég volt. Gazdatisztet sem tartott, egy inasa volt, Pass András, az volt egyszemélyben min­den a háznál. Apánk halála után Veres Pál gyámunk vette kezelésbe a birtokot cs igen szép eredménnyel gazdálkodott. — Az én birtokomba az ereklyék kö­zül csak kevés került. Atyám végrendel­kezése szerint ugyanis, mi leányok csak a köteles részt kaptuk az örökségből, min­dent Aladár bátyánk örökölt. Ami emlékem volt, mind odaadtam a múzeumnak, csak atyánk aranyórája és egy pár aranyötvö­­zetü párbajpisztoly maradt még nálam. — Az iratokat, könyveket szintén a múzeumnak adtuk. A muzeum igazgatója ugyanis kötelezettséget vállalt, hogy a Petőfi-házban egy Madách-szobát fog be­­rendeztetni az ereklyékből. Az átadott ira­tok között volt egy még eddig kiadatlan dráma és több költemény is. Ezeknek sajtó alá rendezését szintén a muzeum igazga­tósága vállalta. Talán most az ünnepségek alkalmából kiadásra is kerülnek. Még sok érdekes adato.t közölt velünk a M.adách-leány, amelyek azonban mind családi vonatkozásnak, kón nyes szemekkel emlékezett meg édesanyja mártiromságáról, akivel még az irodalomtörténet is nagyon igaztalanul és méltat­lanul bánt eL Megható történetet beszélt el Ara húgának szomorú elmúlásáról, akit reménytelen szerelme előbb az elmegyógyintézetbe, majd halálba vitt. A költő fiától Aladártól is, éle­tében többször hallottunk tiltakozásokat a Madách-életrajzírók tévedései ellen. Kívána­tos volna, hogy a Madách-emlékünnep al­kalmából revízió alá vennék s a tényeknek megfe­lelő korrekcióval látnák el a nagy költő élet­rajzát. (ff.) Etil hH van: Amit mi hiszünk!

Next

/
Thumbnails
Contents