Evangélikus főiskola, Pozsony, 1853

11 sában, vagy legalább rekeszbe, mint a többi nyomatokban. Fási legújabb magya­rázatainak nyomán a fordító némely helyeket máskép és jobban értend. Crusius kiadása jó, magyarázatgyüjteménye más, rostáltabb magyarázatok mellett használ­ható, de magában, bármily terjedelmes és részletes, elégtelen. A magyar nyelv, mint még fejlődő, több kisebben kívül, leginkább négy nagyobb bányában keresi gazdagodása kincseit. Ezen bányák a régi nyelvemlékek, a tájszavak, eredeti irodalmi munkák és a jó fordítások. Régi iratemlékekben nyel­vünk nem oly gazdag, mint például a német vagy francia, s az is, a mi van, nagyob- bára bibliafordítás, de tanulságul ez is jó s ennyi is elég, ki használni tudja. Az áll, hogy a régi magyar nyelvemlékeket kevesebb pazarfénynyel és több itészettel kellett volna kiadni. Talpra esett, szemen szedett tájszavak miért ne gazdagíthatnák a nyelvet? Okkal móddal! Vörösmartynak kincskeresői nem legjobb műve, de munkái a magyar nyelvnek legdúsabb kincsbányái, oly gazdagok, hogy a hangya- szorgalmú szótárirók sem bírták eddig kiaknázni.Ki nem tudná, mennyit tett Petőfi abban, hogy a magyar irodalmat a franciás-, olaszos-, németeskedő ismusoktól, a kenet- és kendőzéstől elszoktassa s eltérítse? A fordítás eddig csak egyes kiválasz­tottaktól kezeltetett annyi öntudattal és avatottsággal, mennyi kívánatos oly magyar íróknál, kik a nemzeti szellem képviselőinek és az irodalom bajnokainak tiszteltetni óhajtanak. Pedig buzdító példa nem hiányzott. A nyelv plastikája néha kicsiny tár­gyon is szemlélhető. Mint Székács az Anthologia egyes epigrammáin remekelt, ügy erényezett nagyban Szabó István az Odysseián és legújabban ez Iliason. A mi jót mondottak az értelmes németek Yossról, mind azt, ha hálátlanok és tudatlanok lenni nem akarunk, szívesen mondandjuk fordítónkról. Hálánk iránta és méltó pálya­társai iránt ne legyen puszta szó, hanem legyen tett: részvét, tanulmányozás s a kitől kitelik, lelkes versenyzés3 4). A hellénektől és romaiaktól .nyelveiken kívül még más, nem kisebb nyomósságu, tanulnivalónk van, de nyelveik és nyelvünk ala­pos tudása leghamarább-juttat hozzá. Ez által nem csak irodalmunk fog gyarapodni, hanem nemzeti szellemünk országa is tágítatni és netaláni eddig parlagon hagyott pusztái népesítetni és mü- veltetni, mint történt vagy legalább történhetik Szabó Istvánnak Homerosa által. Az ember nem tudja, mit csodáljon inkább rajta, az egyes talpra esett kitételeket-e, vagy a szebbnél szebb, meglepőbbnél meglepőbb s mégis magyar mondatokat, a zengő folymért-e, hol kell, nyájasan ömlengőt, másutt zúgót, harsogót, dörgőt, vagy a Harmonia istennőtől uralt változatosságot. Kimondhatlanul kedves az egésznek magyar, becsületes orcája; az ember itt mindennapi szavakkal találkozik, de oly tiszteletre méltó úri körben, mintha a legérdekesebb személyekkel társalgana, platoni szerénységgel és mélységgel, nöatv éníararo tislXr/oi shat. 3) Mint p. o. Lisznyai Kálmánnak palóc dalaiban. 4) A versenyezni akarók, mielőtt a kiizdtérre lépnének, az olympiai athleták példáját követhetnék, kik a küzdelmekhez legalább tiz hónap hosszat készülőnek. Régibb kísérleteket mellőzve itt csak annyit legyen szabad mondanom, hogy p. o. Tacitus Gcrmaniája és Agricolájának Czuczor és Szenczy általi magyarítása az illető tárgy- ismeret hiányos volta miatt sok részben [tökéletlen, ügy Shakespeare magyarító; Gervinusnak rólai munkáját ne hagyják ám olvasatlanul,

Next

/
Thumbnails
Contents