Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 47-es doboz
ges válna az pkatás. a többi felső osztályt pedig diferenciálni lehetne. Mitrovics Gyula debreceni egyetemi tanár helyesli a háromféle típust és véleménye szerint sokkal többet lehetne elérni a pedagógia terén, ha nem a mostani javaslatot valósítanák meg, hanem az osztályokban engedélyezett hatvanas létszámot negyvenre szállítanák le. Csenaeru János szegedi egyetemi tanár Wj- vid felszólalása után az ankétot félbeszakították és azt ma, hétfőn este hat órakor folytat iák. ALTA HA. HAJ ró CSOKOLÁDÉ JB.í. WANDER GYÓGYSZER- ÉS TÁPSZER GYÁR R.-T. BUDAPEST __________ • ki, ezeket jegyzet alakjában magyarázzuk meg és igazítjuk helyre. A még élő fordítókat, — mint Rákosit, — akkor még .— Lé- .vayt, felkérjük, hogy maguk vegyék revízió alá fordiásaikat. Egyes jeles fordítóknál, kik már nincsenek az élők sorában — mint Szász Károlynál. — hozzájuk családilag legközelebb álló szakavatott műfordítókat kér. tűnk fel a revízió végrehajtására; végűi az uj kiadásra alkalmatlanoknak találj, elhunyt íróktól való fordításoknak mással való pótlására elismert, jeles, uj műfordítókat kérünk fel. Ez elvek következetes alkalmazása mellett indult meg 1914-ben a Kisfaludy-Társa- «4Z Shakespcare-bizottságának uj Shakes- jiéare-kiadása és két év alatt hat kötetet hozott: Hamletet Arany Jánostól és Corjo- lanust Petőfi Sándortól, mindkettőt változatlan, de jegyzetes szövegben; a Makrancos hölgyet Lévay Józeftől s a Windsori vig uszonyokat és az Ahogy tetsziket Rákositól; mh-dkét kitűnő iró azzal lepte meg az irodalmi világot, hogy revizió helyett egészen uj fordítással állott elő. Végül megjelent a Velencei kalmár is, az Ács Zsigmond régibb fordítása helyett Radó Antal fordításában. Bevezetéseket irtaik az egyes darabokhoz: Heinrich Gusztáv, Alexander Ber- nát. Radó Antal és Ferenczi Zoltán. Mire a hatodik kötet is megjelent, a világháború kellő közepén voltunk; a kezdődő drágasággal a könyvkiadási viszonyok is megnehezedtek s kiadónk kényszerítve érezte magát a további kötetek megjelentetését felfüggeszteni, amihez hozzájárulhatott az is, hogy a megjelent kötetek kelendősége — Shakespeare népszerűsége mellett nehezen érthető okokból, — igen csekély volt. E sajnálatos fennakadás következtében, tőről már beszámoltak az illetékes tényezőknek s legelsőbben pedig a belügyminiszternek. A 8 órai Uisáq munkatársa fölkereste Áldásai] József miniszteri tanácsost, hogv megkérdezze külföldi utjának tapasztalairól. Ál- dássv a következőket mondotta el munkatársunk kérdéseire: — Végigjártuk az összes nagyobb kikötöket. Voltunk Antwerpenben, Rotterdamban. Brémában, Hamburgban, Southamptonban és Clicrburgban. Bennünket magyarokat még most is azok közé az államok közé sorolnak, amelyeknek kivándorlóit veszteqzár alatt kell tartani tizennégy napon keresztül. Ez a tizen- négvnapi vesztegzár pedig a legkevésbbé sem kellemes a kivándorlóknak. — A legutóbbi időben az eddiginél is szigosürfl és vékonvfogu acélfésűkkel történik, hogv nemcsak a férgeket, hanem azoknak petéit is kiszedi. Ez a fésülés bezzeg nem jár minden fájdalom és kellemetlenség nélkül. Akin a legutolsó orvosi vizit alkalmával is akárcsak egv féreg petéjét találják, azonnal visszautasítják az orvosok. Ezekre a szigorú intézkedésekre j az ösztönözte az amerikaiakat, hogv néhány hónappal ezelőtt a kivándorlók közül némelyek kiütéses üfuszbetegséget hurcoltak be Amerikába. — Antwerpenben a kivándorlók elhelyezésének metódusa egyébként a következő: Előbb az úgynevezett „piszkos szállodába“ kerülnek a kivándorlók. Innen kerülnek néhány nap múltán, miután már fertőtlenítették és egész- j ségügyi tisztasági szempontokból megvizsgál- ! vehet* SS * ^ Kettőn ámtnmifarkai ey fsííidp&í. Mvfeovja hidefiió'l, ncsfrreyyéQfSi Cf fératfydgtót. s a beállott összeomlástól teremtett helyzetben uj Shakespeare-kiadásunk úgyszólván egészen feledésbe merült s miután nem minden kiadó vélekedett úgy, hogy akkor, mikor Shakespearet a Nemzeti Színházban hetenkint kétszer telt ház előtt adják, Shakespearet olvasni senki se kívánja, szinte természetszerűen megindult a színpadi Írók köreiből egy másik ntbzgalom, mely — talán tudomást sem véve a mi félbemaradt vállalkozásunkról, — uj . magyar Shakes peare-kiadást indított meg, a mieinknél sokkal kevésbé konzervatív kiadási elvek [alapján. ' E körülmény bizottságunkat arra indította, hogy fennakadt irodalmi vállalatunk folytatása érdekében kiadónkhoz felszólítást intézzen, amelynek ez nagy örömünkre készséggel megfelelt és igy ma már jelenthetem a t. közönségnek, hogy a Kisfaludy- Társaság második Shakespeare-kiadásának megszakadt folyama legközelebb folytatódni fog s meg fognak jelenni Julius Caesar a Vörösmarty, a Szentivánéji álom az Arany János, TI Rikárd a Szász Károly és 111. Rikárd a Radó Antal fordításában. Ezeken kívül reméljük, hogy a Rákosi Jenő uj fordításaiból is hozhatnak valamit Tekintettél e fordulaton, óhajtottuk volna, hogy a két párhuzamos vállalkozás most már bizonyos megegyezésre jusson s inkább egyesüljünk a lehető legjobb Sha- kespeare-forditás létrehozására, mintsem, hogy vetél/kedéssel osszuk meg az írói erőket és az olvasó közönséget. Ebbéli készségünk azonban nem vezetett célhoz s úgy látjuk, hogy tovább is más-más malomban leszünk kénytelenek őrölni az érdekek és felfogások eltérései miattBennünket kizárólag irodalmi érdek vezérel: az, hogy minél jobb magyar Shakespeareünk legyen, és hogy — épen a magyar Shakespeare jósága érdekében — az irodalomban és a játékszínen egyaránt iievált, mintegy szentesítést nyert fordítások helyett másokat ne adjunk ki csak jazért, mert a versengésben a meghaltaknál jaz élők birósabbaknal; szoktak bizonyulni. Ali tehát az elhunyt műfordítók szellemi örökét is védelmezzük az élőknek esetleg irodalmilag nem indokolt versenyével szemben- Egy további szempont, melyből nu nem engedhetünk s~'melyre nézve a Másik tábor úgy látszik más fjejfogást vall: i három remekforditó: Vörösmarty, Arany is Petőfi szövegének érinthetetleiisége. Úgy dalijuk, hogy a másik vállalkozás e tilalomfa előtt megíffinTnem hajlandó; egyelőre csak a nyilvánvaló tévedésekre tör- jténik'Tiivatkozás. de ki hiheti azt, hogy a javító toll meg fog állni szoknál s a javítás nem fog modernizálássá válni? Vájjon mii mondanának Angliában, Franciaországban, Olasz-, Németországban hozzá, ha mozga lom indulna meg a Shakespeare, a Voltaire, a Dante, Goethe vagy Schiller költői nyelvének megjavítására? Azt hiszem az ilyen mozgalom az egész nemzeti közvéleménnyel szemben találna magát; nálunk — úgy látszik, — csak a közvélemény nagy részével. A Kisfaludy-Társaság és Shakespeare bizottsága épen az ily felfogásokkal szemben kötelességüknek tartják megállapított Shakespeare-forditási elveikhez szigorúan ragaszkodni. Hallottuk azt is, hogy annál jobb, ha van egy versenyvállalkozás, mert majd igy annál biztosabban fog a legjobb Sha- kespeare-forditás kialakulni. Mi nem is akarjuk elitélni a versenyvállalkozást, de a „győzzön a jobb“ elvét ez esetben csak elméletileg ismerhetjük el helytállónak. Gyakorlatilag előáll a kérdés: Jki—dönti azt el, hogy_roeIvik fordít ás. a jobb? Ezelőtt hatvan éyvel, mikor az első Shakespeare- kiadás megindult, az egész magyar közönség megnyugvással látta annak ügyét a Kisfaludy-Társaság kezeibe letéve; akkor még voltak irodalmi fórumok és irodalmi tekintélyek: ma nincsenekI Ma mindenki legfölébb önmagát ismeri el tekintélynek. Várhátjuk-e ily körülmények között megállapodott irodalmi közvélemény kialakulását valamely Shakespeare-forditás jóságára nézve? akkor, amikor éppen a színházi kérdések körül annyiszor látjuk a tisztán üzleti alapra helyezett reklámot, az anyagi érdekek beléjátszását a sajtó vélemények alakulásába? Mégis azt hiszem, hogy a kérdés gyakorlatilag nem lesz nehezei) megoldható. A Shakespeare-forditások között a pálmát a közönség körében is valószínűleg' ez fogja elnyerni, amelyet a Nemzeti Színház a maga előadásaira elfogad. A Nemzeti Szia- házra e szerint fontos irodalmi szerep is vár, s bár én függetlenségét készséggel elismerem mégis reményemet merem kifejezni arra nézve, hogy a Nemzeti Színház, — már hagyományaink közösségét is tekintve cs'tékintve azt, bogy egész a legújabb időig mindig hiven ragaszkodott a Kisfaludy-Társaság Shake speare-forditá- sahoz, mélyeknek sikerei nagy részét is köszönhette, most, mikor e Társaság hajlandó Shakespeare-kiadását a valódi szükséghez képest részben meg is ujitam. első játékszínünk nem ,fog .elszAkadm régi szövetségesétől, a Kisfaludy-Társaságtól,