Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 45-ös doboz

'T&ag, Szeptember 3, Vasasnak B.H. AHOL PETŐFI—: MÉZESHETEIT TÖLTÖTTE 1 KÖLTŐ, augusztus feármely város, vagy vidék legnagyobb vonzó­ereje művészi, vagy természeti szépségei mel­lett a történelmi emlékek. K olt őri is a múlt ro­mantikája adja meg a holdfsnyt a tájékhoz s a visszaemlékezésnek rózsákkal hintett útján édes hárfahangokat hall az ember. Sehol annyira el nem telik a magamfajta zarándok (mert ívol­tóra szükséges mindenkinek elzarándokolnia) a meghatottságnak és a gyönyörűségnek érzésével, mint Költőn, ahol Petó'fi életének boldog hat hetét kapta ajándékul a sorstól, zavartalan mé- leshetait feleségével. Tudvalévő, hogy feSkíivóje előtt Petőfi meg­látogatta Teleki Sándor grófot, jó barátját, akihez verset is írt. Többízben volt Petőfi Te­leki vendége, ezúttal arra kérte, hogy tölthesse esküvője után Költőn a mézesheteket, de miru- denki távozzék el a kastélyból, mert nem akarja, hogy más is lássa az ő boldogságát. Teleki gróf, Szokása szerint, egyszerűen és kedvesen bele­egyezett e baráti óhajtás teljesítésébe, csak any- toyit jegyzett meg, hogy szakácsát mégis ott fogja hagyni, hogy főzzön az új házaspárnak, a szakács feleségét pedig azért, hogy a leendő Petőimének rendelkezésére álljon. Hat hetet- (1847 szeptember 9—okt. 20.) töltött a kastély­ban és elragadó szép parkjában a Petőfi-házas- pár. Petőfi huszonnyolc költeménye alatt olvas* ható Költő neve. A boldog szerelemnek herva- datlan és mindig friss virágillattal tele verse, köztük Szeptember végén, mely a világirodalom egyik bűbájos csodája. A boldog próféta-dalnok Sejtelmes éneke, melyet boldogsága tetőpontján is érez, mintahogy a forradalmat megérezte és többször saját, halálát is a csatatéren. Remek kép gyönyörködtette, fiatal hitvesé­tel, Költőn. Nem szabad azt másnak leírnia. Petőfi ma:a így szól a nyolc kilométernyire fekvő Nagybányáról és környékéről Kerényi Frigyeshez írt levelében: „Végre eléri az ember az Őrhegyet, mely tu­lajdonképpen csak halom és ha ennek tetejére jut, akkor fönn van és soha le nem megy róla,: Inert páratlan szépségű látvány nyílik meg tlőtte... Kelet felé a völgy vége, melyet félhold álakban kerítenek körül a roppant magasságú hegyek. Ezeknek tövében fekszik Nagybánya, ősszerű épületeivel s gót tornyával, mint egy darab középkor, mit itt felejtett az idő. A város és az egyik völgy .felett sajátos tiszta kék köd, Inintha az egegeszen léérészkeaefe volna a földre. Az ember nem hiszi, hory nem álmodik, Vagy azt gondolja, hogy csak emlékezik, hogy hem most van itt, hanem régen, régen volt és boldog órákat ért itt... Kivel és miként1? Már íiem jut eszébe, csak azt tudja, hogy nagyon boldog órák voltak.“ ^Magáról Kohóról nehány sorban mily sokat fr Petőfi: „A táj olyan szép, mintha az én képzeletem titán alkotta volna a természet.“ Csupán Teleki .Sándor ezredesnek legyen sza­bad itt még szólnia Kohója szépségéről, me­lyen együtt gyönyörködtek a poétával. Jókai Szerint Teleki Sándor bejárta az egész világot, hogy felfedezze, milyen szép kilátás van a költői dombról a kis Buba (Blanka lánya, később Do- tnahidy Viktorné, aki már rég elhúnyt) szőke feje.felett nézve. íme, így ír Teleki Sándor a kastély kertjéről látható képről: „Kertemből" a kilátás olyan, hogy continentális vidéken rit­kítja párját. Házam egy kis, lejtős magaslaton áll, az előtéren éjszak felé sima, nagy térség, küld rétekkel és tölgyfacsoportozatokkai; a, tér­séget a Lapos vize kígyózza. végig 9 egy magas­latról egész futása látható, mint ahogy Petőfi inondta a kanyargó Szamosról: ezy odafagyott villám. A másodtéren, a Láposon túl, lankás dombok szilvafákkal beültetve, fölöttük egy 6­......................... ■ ' ■ f ensík, óriás tölgyerdőkkel, tiszta időben tizen­nyolc falunak fehér tornya látszik, minden falu kertjei fákkal úgy beültetve, mintha erdők kö­zepén állnának... A háttérben amphitheatrealis kanyarulatban a Kárpátok hegylánczolata. Ugo- csamegye két nagy mamelonjától (önálló kerek hegy) föl keletre az ősz Czibles, óriás szikla­domborulatokkal s tetején mértföldekre terjedő egyenes fensíkkal, megrakva sötétzöld áfonya­bokrokkal ; jobbra tőle a Guttin, a hegyek óriás púposa, egyenesen, kiálló gránitcsúcsaival... távolabb a Hugyin, fején a fehér felleg... a há­romágú Czibles, a magyar haza tridense, ma­gára húzva a villámokat, mint torreádor a bő­szült bikát. El jobbra' a Éeícetehegy, sötéten, fe­ketén, árnyékban tengerszemével,. vidékünk Finsteraarhornja; magányosan elszigetelten egyedül a Sátorhegy, aljában jótévő gyógyfor­rásával, méltó hely lenne a sátoros hét vezér sírjául... És ez mind zöld, mind benőve fákkal, végtelen tömör, sötét és világoszöld kővé vált tengerhullámokat képezve... Feljön a nap a Guttin háta mögül, fénye-árja megvilágítja a hegykolosszusok csúcsait, a szürke pi.ymallat kékbe megy át, az alant járó köd küzd a nap sugaraival, föl, magakra száll, fellegié válik, s halad tovább, vagy alászáll a földre, harmattá lesz és’ ragyog, mint brilliant a növények szá­lain... Alkonyaikor a fernezelyi kohófüst kijön a völgybe s eltölti azt kénszaggal; hányszor iité meg e szag orromat a számkiveté-ben.“ Kevés az, amit ezen a képen, esakis a fákban, változ­tatott az idő. Petőfiék az első emeleten három szobában laktak. Az egyetlen, ez is kedves csa­lódás, ami az embert éri, most, amikor Teleki Sándor néhai ezredes menye, gróf Teleki Já- nosné úrhölgy: az ősi székely Domokos-család ivadéka, szíves vezetni, hogy a szobákból kettő inkább terem, mint szoba. A hálószoba keske­nyebb, az írószobában legtöbbször tartózkodtak. Mily kilátás innen, legszebb a koltói panorámá­ból. A kastély azóta átépült, berendezése, ter­mészetesen más, hisz mikor Teleki Sándor, tizennyolcévi száműzetés után 1865-ben haza­érkezett, a kastély összeróni va, belső berendezé­sében, barbár osztrák csendőrök laktanyájául szolgált. Ma igazi úrilakás, múzeum, nagy- ’ ::cs'í képekből, műtárgyakból. Egy külön épü­letet is építtetett aztán Teleki Sándor gróf a kastély mögé. Be nem fejezhette egészen, de azért bennlakható. Ebben az új házban van a könyvtárszoba is. A könyveket maga gróf Teleki Jánosné rendezte. Sok érdekessége közül csak egyet említek föl: Viktor Hugo műveinek egy kiadását, melyet maga a költő dedikált az ezre­desnek, aki száműzetésében szeretett és becsült barátja volt Jersey- és Guernesey-szigetén. Elfogódott szívvel kérdezősködöm, az öreg som­A MÖDLINGI HABSBURG-KERESZTELŐ (Balról jobbra: Antal főherceg, Alfonz spanyol exkirály, Mária királyné, Mária 'görög királyné) Szarvascsapán a Sfanságban Furcsán dübörög a kocsi, amint száguld velünk a Bán­ság kocsiútján, azokon a terü­leteken, amiket a természet és az ember, egyesült erővel hasz­nálhatóvá tett az ős vadonból. Mennél északabbra haladunk, annál tompább és puhább lesz a dübörgés, úgy. érzi az em­ber, mintha mohával párná­zott hidakon robogna. A kes­keny kocsiút baloldalán, a mindig jobban mélyülő medré­ben sebesen folyik a kis Rába, mintha tudná, hogy önálló élete csak pár órányi — és ott, ahol az öshany festőién zord szép­sége .tárul élénk, összefolyik a Répcéval. Borzongtatóan szép út visz odáig. A Szilágyi jagert el­hagyva, a Rába baloldalán megszűnik a szántóföld és le­gelő, amelyen körülbelül két­száz darabból álló szilaj gulya legel — és kezdődik egy hatal­mas, mindjobban sötétlö éger- erdő. A Rába jobbpartján gyönyörű platán-fasoron robog a kocsink. Tőlünk jobbra még szántóföldek sötétlenek és a ve- rófényes, vakító napsugár meg­törik az aranysárga szalmakáz- lakon. Valamikor ez is őserdő volt; szarvasok, őzek, sasok hazája. A Sába kanyargós útja fes­tőién szép, A baloldali éger- erdő partszéli fái annyira rá­hajolnak, hogy az amúgy is sötét agyagszínű vizét még barnábbra árnyékolja. Köz­vetlen a partját három-négy gélyezi, itt keskenyebben, .ott szélesebben, máshol, mintha földig ki lenne vágva. Ez a szarvastiprás. Ezen kelnek át a szarvasok az erdőből éjsza­kámként a Rába túlsó oldalára, a szántóföldekre, néha százas csapatokban és ellepik a gabona és . kukoricaf öldeket, élelmet keresve. Ilyen tisztások körül a ku­korica úgy meg van rágva, hogy álig látni csövet a szá­ron. Csapájuk olyan mélyen vágódik a puha tözegtalajba, hogy már egy kisebb csapat nyomában is. ösvény keletkezik. Ott járó emberek beszélik, hogy ezek nélkül a szarvascsapák nélkül, az erdő belseje járha­tatlan volna. Feljebb mindjobban szűkül a szántóföld és alig hagyjuk el a platán-fasort, jobbfelöl is ' haragoszöld színben sötét- tik az erdő. Itt már csak a lovak patáinak a hupogása hallik, amint belevágnak az évszázados, koromfekete tőzeg- talajba. Az erdő éger-lombja ráhajlik a kocsiútra, mellet­tünk pedig aranyszínben sár­gállik a rudbeckia rengetegje, amik a nagylombú, árnyékos fák tövében is embermagas­ságra nö'aek és sűrűn, mint végeláthatatlan aranysárga ten­ger, világítják be az erdő ha­ragoszöldjét. így érünk el az összefolyás­hoz, ahol a kis Rába a Rép- cével egyesülve, derékszögben lyik Győr felé tovább. Ettől északra a Hanságnak egy egész különös világát lát­juk. Messziről. azt hittem, ágak­ból készült csőszházak tömke­legébe kerültünk, amint csol- lányon, bogáncson keresztül, gyalog közeledtünk a furcsa, hatalmas, csonka fatönkökhöz. Ezeknek a csonka fatönkök­nek a föld felett van a gyö­kerük, némelyiknek két méter magasságban, ami a hansági mocsaras talaj évtizedes, lassú kiszáradása és lesülyedése kö­vetkeztében föld nélkül maradt. Van köztük olyan, ami már ré­gen nem él és annyira kiszá­radt, hogy otromba, hatalmas volta ellenére, egy ember köny- ítyen feltaszíthatná. De van közöttük olyan is, amelyiknek egy-egy gyökere még földbe ér, ezek meghatóan — búcsú­zóul, még vékony, gyönge ága­kat hajtanak és vérszegény, apró leveleikkel búcsúznak az élettől. A föld itt annyira laza, hogy bokán felül sülyedtiink és mikor lehajoltam, hogy be­lemarkoljak, könyökig vájtam benne. És ez a föld fekete volt, mint az éjszaka és forró, mint a napsugár. Leszállt az alkony, mikor búcsút mondtunk ennek a vál­tozatos, ezerképű, gyönyörű világnak; a sebesen kanyargó Rábának, a sötét erdőnek és a vadgulyának. fáról, melyhez immár harmadszor vezet kolfói zarándoklataim útja. A virágos kert keleti ol­dalán, emelkedett helyen á.l Petőfi fája, mely alatt vékony kőlap szolgált asztalnak. E fa alatt, ezen az asztalon írta Petőfi legtöbb versét, ott, szintén gyönyörű képben merenghetett el a két szerelmes lélek és e fa alatt szokott Petőfi ebéd után szundikálni, „álmait húzni“. Aggódva köze- ledtem a vén fához, mert azt hallottam és azt olvastam róla, hogy szárad. A grófné megnyug­tatott, Valóban: a fa friss, gazdag lombjai ca bőséges termése nem vallanak öregségére. Öreg fa sem vén fa, da hajh, ágaiban nagy átjáró üregek, egész kavernák mutatják tekintélyes korát. Az ember bámulja szívósságát, hogy ezek az ágak nem szakadnak le koruk, lomb- és gyü- mölcsterhük alatt. Legendás dolog ez, áldott a fa, mely a költő boldog-ágát szolgálta. A grófi család azonban aggódik a drága ereklye sorsán. A fa előtt nyugszik, kifejezett rendelkezésére, a hűséges jó barát, a házigazda, aki nemcsak a mézeshetek elől távozott, hanem akinek annyit kellett bujdosnia, a szabadság- harcban tanúsított vitézsége és buzgalma miatt. Olt pihen most arccal a somfa és az asztal felé, 1848-as honvédezredesi egyenruhájában. Fekete márványkoporsó a síremléke. A kőasztal fa­lábait ki kellett néha cserélni, de szik, vagy pad nincs előtte: ki merne oda leülnif Félhomály­ban van a sír és környéke, az öreg somfa lom- bozatog sátort von az asztal fölé. Higyjük, hogy van élet a síron túl: akkor ott lebeg a költő és felesége, néha a kastélyban, kertjében és az asz­tal mellett. Aki annyira szerette, oly boldoggá tette férjét, s aki azt tovább, mindig szereti s a költő, aki megírta, hogy ő hitvesét „a síri vi­lágból“, „ott is, örökre szeret“ — megtartja szavát, földi, nyomorúságos pletykák ellenére, melyek most már úgyis szétfoszlottak. Az öreg somfát, a költő boldogságának egyet­len élő tanúját, meg fogják védeni lehetőleg a pusztulástól. A grófné mosolyogva, de aggodal­masan tett megjegyzése szerint „plombálni kell üregeit“. Akad bizonyára bsztos mód és eljárás, amivel még meg lehetne erősíteni a magyar iro­dalomnak ezt a drága, öreg fáját. A költő emlékezete, nevének fényessége és műveinek szépsége halhatatlan és örök marad; mis emberi érzés, derű, szeretet és a szépség ke­resése, szabadság után való vágy és emberi mél­tóságérzet marad az emberi lélekben. Ha ezek kihalnának, akkor az ember részére vége a vi­lágnak. Nem fognak elmúlni, soha. Est Deus in nobis. Koltó bűbájos emlékének légköre vigasz­tal és fölemel. GYALUI FARKAS %■ 'hetvenéves kgYESLIGETSLRAB.Ó, mgas m &. md m- wgtörft-Ä’ ~ Királyné Jászai fíizi Vcsséíytcn a fiors d ccuví*c Sajnos, ezúttal a veszély nem a helyesírás Szempontjából jelentkezik, — hiszen azt már meg is szokhattuk, hogy ezt a különös francia elnevezést kényük-kedvük szerint írták a ven­déglősök. A baj sokkal komolyabb. A hors d’oeuvre — a hihetetlenül gazdag előételegyve­leg, amely eddig a francia ínyencek büszke­sége volt, — egyre inkább lecsúszik a párizsi étlapról, már alig van rajta. Csak még egy kia megmozdulás és végleg a múlt emlékei közé zuhan. A hors d’oeuvret valamikor, nem is olyan régen ingyen adták a párizsi restauran­tokban. Csak arra szolgált, hogy megalapozza az étvágyat s az ínycsiklandozó falatok, a la­zacok, humársaláták, kaviár, tengeri halak, kü­lönleges sajtok közt kedvére válogathatott mindenki. De egyre drágább lett a hors d’oeuvre alkotóelemének beszerzése, ami lénye­gesen rontotta a vendéglők költségvetését. Eleinte a vendéglősök azzal próbálkoztak, hogy a hors d’oeuvre-t is megfizettették. De csak mérsékelt árat állapítottak meg. A gazdasági válság ravaszai erre úgy oldották meg a vacso­rát, hogy csak az olcsó előételt rendelték meg, ellenben az úgynevezett főételekről lemondot­tak. Most aztán lecsapott az új reform: a hors d’oeuvre minden ínyenc-falatát külön tűnteti fel az étlap, természetesen külön árral, s így, aki előételből akar jól lakni, az most kénytelen lesz tekintélyes összeget leszurkolni. Ez már a hors d’oeuvre alkonya és ijesztően közeledik az idő, amikor a hors d’oeuvre nem fog többé sze­repelni a párizsi étlapokon. ISMAIL SEDKY PASA tgyijttmi mhjséterAnok _ L

Next

/
Thumbnails
Contents