Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 45-ös doboz

IV Nyelvünk szépségei Irta Kenedy Géza Hogy mi m a szép tulajdonképpen, annak fogalmi meghatározásával mórt ielszáz éve agyon­gyötörtek egymást és a művelt közönséget a tudós esztétikusok. De nem jutottak túl Kant régebbi meghatározásán, aki röviden megállapí­totta, hogy szép az, ami érdek nélkül tetszik. De önnek is mindjárt az volt a baja, hogy a leg­nagyobb népség, vagyis éppen a női szépség az, amelyik nagyon is nagy érdekkel tetszik. Mennyivel nehezebb már most azt megmondani, hogy mitől szép vagy nem-szép a földgömb 3424 ismert nyelve közül ez vagy amazt A legbizonyosabb volna még az, hogy mindig íaa a nyelv a legszebb, ami a miénk. Csakhogy számot is kell adni, mi az tehát, ami szép benne? A benne hullámzó zenei összhang-e, a dallamos­ság-©, a lüktetés-e (rithraus), vagy amit Négyesy László t. barátom Vörösmarty költői nyelvéről oly szépen, mond: a csín, keltem, fönség, méltó­ság, tömörség és könnyűség. Vagy hogy még jobban megértsük nyelvünknek minden szépségét: Berzsenyi ódáinak nyelve —- úgymond — még csak szép egyszólamú dallam határát teszi, Vörösmarty azonban a vezérszólam mellett mindig „akkordot“ is fog és egyetlen szavára tíz vagy száz vonatkozás mozdul meg és zeng tovább lelkűnkben. Bizonyosan nyelvünknek ezt a nagyszerű mű­vészi összhangját dicsérték meg lelkesedve azok a weimári tudós tanárok is, akik előtt, — kéré­sükre, Kozma Andor t. barátom saját jeles Faust-fordításábél egy kis részt fölolvasott. Meg­csodálták, noha nem is értették, a fordítás kel­lemes dallama után. Természetesen ezt a mély kérdést puszta zene­művészet! értékeléssel még nem lehet megoldani. A hang, a dallam, a harmónia szépségeivel a nyelvben mintegy vegytanilag össze vannak olvadva azok a gondolatok és értelmek, amelyeket velük kifejezünk, vagy legalább ki akarunk fe­jezni. Mert hiszen azt is tudjuk mindnyájan, hogy ezeket egészen kifejezni nem bírjuk soha. Itt tehát nyelvünk szellemi tartalmát is értékel­nünk kell. Nagy Széchényi István Vallomásaiban (A Világ 1831.) nyelvünk igazi „jellemét“ szinte klasszikus erővel meg is állapította: „Már honi nyelvünkben az a föltétel, — úgymond — melyben rejtezik minden s mely a legmagasabb fénypontra bírhatja nemzetünket, t. i. a férfiúi erő megvan; s mondhatni egy nyelvben sincs annyi s ha van, legalább nincs több.“ A „legnagyobb magyar“ hite nyelvünk férfias erejében oly mély és igaz, hogy nemzetünknek tenger viszontagság közt való megmaradását és más nemzetekbe bele nem olvadását is nyelvünk erejének tulajdonítja. Erre támaszkodva melegen inti is nemzetünket nyelvünk nemesítésére és csinosítására. Hozzátehetjük azonnal, hogy nyelvünknek e férfias jellemével függ össze annak csodálatos tömörsége és kifejező rövidsége is. Bárki össze­hasonlítja teszem a német vagy francia nyelv­vel — mint én tettem — egyazon magyar szöveg fordítását — mindig azt fogja látni, hogy a magyar szöveg körülbelül átlag egyharmaddal rövidebb. Példája és mértéke lehet ennek egy­azon teljes három igeforma összehasonlítása: Magyarul: Hogy nem távoztam volna onnét 5 szó. Németül: Das ich mich nicht davon entfernt hätte — 7 szó. Franciául: Que je ne m ’en fuss pets allé — 5 szó. Helyes tehát az a nem is nagyon új vélemény, hogy nyelvünk e részben szintén a nemekre oszló íiévelőpazarlás híjával, ellenben logikusabb szó­kapcsolásokkal dicsekvő latin és angol nyelvhez áll legközelebb. Ami, dicsekvés nélkül mondhat­juk, nyelvünk nagy becsülete. Milyen kár és fájdalom tehát, hogy máris oly magas szintre emelt nyelvünknek lassú belső rom­lásai, de külső megrontói is, kivált a világ­háborút követő évek szenvedéseiben annyira meg­szaporodtak 1 Hogy pedig ez nem puszta sötéten- íátás, hanem valóság és nem függ össze a nyelv fejlődési változásaival, azt leginkább abban lát­hatjuk, hogy a nagyon is elvárosiasodott ú. n. Úri nyelv és a nagy magyar köznépnek ú. n. paraszt nyelve közt korább sem ismeretlen hézag ina már olykor ijesztő szakadékká tágult. Ezt hirtelenében két, szinte humorosan tanul­ságos esettel is szemlélhetővé tudom tenni. A faluról elszakadva évekig tartó pesti műkö­désem közben parasztemberrel ritkán akadt ta­lálkozásom és ha akadt, az is környékbeli sváb volt. Egyszer azonban fnlumbeli derék kisgazda- barátunk keresett föl. Örültünk egymásnak, de beszédközben azt vettem faszre, hogy falusi atyámfia fonákul felelget kérdéseimre. Majd meg mintha nem értené. Megijedtem. Istenem; mintha a város meg a falu már nem is tudna egymással beszélni. Meg­kérdeztem, nem hall-0 talán egy kicsit „nagyot“, iS fejét rázta: — Nem én, kérem, de olykor olyan furcsa fezavakat tetszik mondani, hogy meg kell rá gon­dolkozni. Világos volt, hogy én akkor már nagyon bele- ‘szoktam volt n fővárosi nyelvbe, Visszacsavar­tam az eszemet a falura és pompásan megértet­tük egymást. De hogyan beszél az olyan ember a falusival, faki Pesten tanult magyarul, — bár hiszen az fagyáltalán nem hűn; inkább csak baleset! B.H. A másik eset csak imént történt velem a fő­városban. Tudni kell, hogy egész életemben sze­rettem kertészkedni. Amikor nem tehettem, azo­kat az éveket nem is számítom. Az idén kertünk­ben pompás paradiesömágyat készítettünk és csak éppen a belevaló „palánta“ hiányzott még. Ezt valahol venni kellett volna hozzá. Ez járt a fejemben, amikor szórakozottságomban egy bolt fölött megpillantottam ezt a felírást; Paradicsomágyak lerakató. Hopp! Itt lesz bizonyosan paradicsompalánta is. Bemegyek; hát csupa szép széles selyem­ágyak, — de jó szélesek, — virágos paplanok, dagadozó hófehér vánkosok és effélék. Idő kellett hozzá, míg a boltostól megértettem, hogy itt nem a német Paradejs-ból, hanem a Pnradies-ből fordították le a paradicsomot és kétszeresen is csúf magyarsággal csodaszép hálószobákról van szó. (Paradiesbetten.) Hát megbocsátottam neki. Hanem hogy a Niederlage német szó förtelmes másával (le­rakat!) is csúffá teszik nyelvünket az árúház, vagy árúhely helyett, azt bocsássa meg legalább ezer fővárosi boltosnak a jó Isten, Úszó klub lett a fejedelmek jachtjából Vilmos excsászár kabinjában négy fonj a tagdíj . Ma, amikor évszázados fejedelmi birtokokat kell elárverezni vagy bérbeadni, amikor ősi várkasté­lyok kapuit kell kinyitni a közönség számára, csak azért, hogy a fenntartási költségeket fedezni tudják, igazán nem meglepő, ha egy milliomos luxusjaehtjából, amelyen eddig koronás fők szó­rakoztak és woekendhajót, afféle úszó klubot csi­nálnak. így lett Anglia legszebb úszó klubja Antony Drexel amerikai nábob pompás jachtja. A mos­tani tulajdonos, Grahame-White ezzel a mesébe illően berendezett hajóval az egész világot be­utazta és csak fájó szívvel tudott beletörődni abba, hogy kedvenc tengeri tartózkodási helyét másokkal, idegen emberekkel megossza, A súlyos gazdasági válság magával hozta ezt is. De az el- árvereztetés helyett a volt milliomos inkább ezt a megoldást választotta. A minden elképzelhető kényelemmel berende­zett hajó huszonhárom évvel ezelőtt épült, de azért még mindig teljesen kifogástalan állapot­ban van és gyorsasága a maga nemében szinte egyedülálló. Az egyik régebbi tengeri útjánál át­lag nyolcvan tengeri mérföldes sebességgel ha­ladt. Az ember úgy száll be ebbe a gőzjachtba, mintha uralkodó herceg otthonába menne. A cso­dálatos festmények és egyéb díszítések, amelye­ket neves művészek mérhetetlen összegekért készí­tettek, királyi palotába valók. A fedélzeíahűti, termek, a bálterem,’ az étterem, a dohányzó yen— senyozhet a logolegánsabb fejedelmi lakosztállyal, a hálószobák, a szalőnok, az előszobák egyálta­lán nem emlékeztetnek arra, hogy aránylag kis hajóban, a végtelen tengeren vagyunk. A coek- tailbár tulajdonképpen az egyedüli újítás, amióta a magánjachtból klub lett, noha itt emheremlé- kezet óta biiffé volt, természetesen nem annyira választékosán felszerelve, mint az ultramodern hű-ítő bár. A cár utolsó weekendje Az ember nem hallja a saját lépteit a puhára párnázott, értékes szőnyegekkel borított padlón. Még a folyósókat is értékes képek díszítik. A tu­lajdonos megmutatja nekünk a minden oimexzok utolsó cárjának a hálószobáját, aki gynkrnn itt töltötte a hétvégét, ha az az orosz hercegnő, aki Drexel és egy angol márki után a jacht tulajdo­nosa volt, meghívta. A mosdóasztnl vízcsapjai ezüstözöttek, a kályhák fehér márványból valók, a bútorok rendkívül elegánsak és a sima vonalaik ellenére is rendkívül értékesek. Becses nippek áll­nak a falfülkékben is és csodálatos képek vannak a falakba beépítve. Itt lakott gyakran Vilmos excsá-zár is és még számos fejedelem volt itt nem egyszer vendégségben. Napi két márka egy lakosztály Napi két márkáért lehet itt lakosztályt fogadó- szálúimul és fürdőszobával együtt bérelni, Az em­ber ma tizenkét angol sillingért élvezi azt a ka­bint, amelyben nem is olyan régen oeak grófnők és hercegkisasszonyok lnktak, tehát nem kevesebb­ért, mint egy londoni luxusszállodában. Egyéb­INNEN-ONNAN Fürdő és guhany a walesi csavargóknak Cardiffban minden évben ilyenkor, nyáron, tartja köz­gyűlését a walesi csavargásügyi bizottság. A napokban lezaj­lott ülésen egy pár jellemző adatot hoztak nyilvánosságra a walesi csavargókról. Mint kiderült, az Egyesült Király­ságnak ezt a délnyugati szög­letét egészen elárasztották a vándorlegények, akik vidám nótázással róják az ország- útakat s kéregetésből élnek. Walesben már külön otthono­kat rendeztek be számukra. Van itt fürdő, zuhany, s min­den, ami csak az elcsigázott test felfrissítéséhez szükséges. Csak egy a bökkenő: a ven­dégül látott csavargónak leg­alább két napig ott kell ma­radnia és dolgoznia kell. Ez pedig az igazi csavargóknak nincs sehogy sem ínyükre. Ezért kilesik, hogy a „green- hornok* ‘, a kezdők mikor töl­tik mag ez otthont, s csak azután jelentkeznek éjjeli szál­lásért. A szabály szerint ilyen esetben magánházakban kell a csavargókat elhelyezni. Fürdő ugyan nincs ezekben az egy­szerű parasztházakban, de van — szabadság, a pltymallatkor a vándorlegény már fütyürészvo indulhat új horizontok felé. A sgáíötvcn nyelven bessélő tolmács A berlini külügyminisztérium tolmácsa, Schultheiss Tasziló dr,, most terjedelmes könyvet irt a nyelvtudományról. Eb­ben a könyvében, mint mon­dotta, be akarja bizonyítani, hogy a nyelvtannal való hosz- szns bibelődés nem alkalmas egy nyelv alapos megtanulá­sára. Szerinte elsősorban a nyelvnek a szellemét kell meg­érteni, amely voltakép az illető nyelvet beszélő nép jellemé­nek ‘ pregnáns kifejezése — Schultheiss dr. könyve minden­esetre számot tarthat az érdek­lődésre, mert hiszen a nyelv- tanulás terén rekordot ért el; összesen nem kevesebb, mint 1G0 nyelvet beszél. Megtanult 23 afrikai, 10 indogermán, 14 hindu, ugyanennyi szemita és szláv, 11 latin és finn-ugor, 10 germán, 8 amerikai, 6 ausztrá­liai idiómát, ezenkívül otthon van a baszlc-nyolvben, tökélete­sen beszéli az eszperantó- és volapük-nyelveket és még egy sereg más nyelvet. Schultheiss dr. legutóbb elmondotta egy berlini újságírónak, hogy még a német irodalom remekeit is különböző idegennyelvá fordí­tásokon keresztül ismerte meg. Thomas Mann könyveit oro­szul olvasta, Goethe Werther- jét kínaiul, a német riodalom- történetet lett nyelven, Schil­lert pedig örmény fordításban. Mint mondja, a fordításokban a műnek éppen a lelke sikkad el, s éppen ezért a fordítás át­tanulmányozása után különös gyönyörűség visszatérni az ere­detihez. A német birodalmi külügyminisztérium páratlanul sokoldalú tolmácsa, aki most az ötvenes éveit tapossa, hivatali ténykedése közben azt a rend- geteg levelet fordítgatja, amely a világ minden részéből özön- lik Hindenburg elnökhöz. A világnyelveken írt leveleket a minisztérium tisztviselői for­dítják le, de ez összes többi, különösen exotikusabb nyel­veken írt levelek mind hozzá kerülnek. Ilyenformán sokszor van alkalma ma^j/ar-nyelvü le­veleket is németre fordítani. Mert mondani sem kell, hogy Schultheiss dr. magyarul is tud. TémaváltoítAtás Medgyessy Ferencet, a nagy- nevű szobrászművészt, vacso­rára hívták s a vacsorán egy előkelő, szép, fiatal orosz leány mellé ültették. _ Medgyessy köztudomás sze­rint nagyon hallgatag, szó- fukar ember s hacsak a tár­sasága nem csupa régi, meg­hitt ismerős, szavát se lehet venni. Szomszédnőjének vi­szont eleme a szellemes, élénk társalgás. Szóval a helyzet úgy alakult, hogy a leány beszélt, csevegett, Medgyessy pedig állhatatosan hallgatott. Hiába próbálkozott szomszédnője bár­mivel, egy árva szét nem tu­dott kicsiholni Medgyessy bői. Végre is a leány, kifogyva minden témából, a művészhez fordult, a szemébe nézett s ezt mondtn: — Kedves uram, az ön tár­salgása nagyon is egyhangú. Mit szólna hozzá, ha témát változtatnánk? A témaváltoztatás, úgylát- azik, szerencsésen sikerült, mert Medgyessy és a leány a napokban esküdtek egymás­nak örök hűséget. As őssinte politikus A spanyol köztársaság egyik legismertebb alakja Indalecio Prieto, aki újságárusból lett a köztársaság munkaügyi mi­nisztere. Jóravaló ember, de politikusoknál szokatlan őszin­teséggel beszél, Az egész spa­nyol sajtó közölte egyik leg­utóbbi beszédét, amelyben sző- gzerint a következőket mondta: „Ha de Prieto márkinak szü­lettem volna és ha félmillió douros (mintegy másfélmillió pengő) vaayi nom volna, ak­kor fütyülnék a köztársa­ságra“« 1932, SZEPTEMBER 4, VASÁRNAP ként nem költséges az Alakrity klub tagjának lenni. Évi négy font tagdíjért részese lehet az ember ennek a fejedelmi kényelemnek. A parancs­nok semmit sem akar keresni, csak a hajó legény­ségét, a kitűnő zenekar tagjait, a pincéreket, a szakácsokat .nem akarja kitenni az utcára, pics akarja ezeknek az embereknek a kenyerét terem­teni és nem akarja engedni, hogy ez a hajó, a leg­szebbek egyike, kalapács alá kerüljön. Mostantól kezdve vegyes társaság fog tán-< eolni a bálteremben és fogja használni az uszo­dát és fog cocktaiipartit rendezni a végtelen ten­geren. Manguin-f elvonulásokat fognak tartani az úszó-klubban, a királyok és császárok jachtján és este ismert kaibarémüvészek fogják szórakoz­tatni a klub tagjait. Az Alakritynek már most igen sok tagja van, különösen amerikaiak, akik így igyekeztek mulatságos kellemes nyarat eltöl­teni. Még mindig vannak üzletek, amelyek az olső naptól kezdve jól mennek . . . ■ " 1 ■—í BADACSONY Szép az, ha szelíd pergolák alatt Fáradt tekintetünk Elvonul lassan a tó felett S mi lassm élpihenünk. Zalai szellő simogat lágyan, Csókolja orcám S tova surran halkan, észrevétlen Szigliyet ormán. Kisfaludy venyigéit érleli Áldott napsugár — S áll lent hűen őrt sok-sok cédrus, Magyar és sudár. Át-át rezzenti a naplenyugta — Akár egy rózsafái —• Fonyód dómját; — zavart tátongó sebe Máskor, — mos' nem zavar. Mint szomjas óridsgyík A földnek őskorából, Terül Tihany lomhán fl Xtízbe, Ottan messze távol. Elmerültünk és hallgatónk. De minek is ottan a szó, Ahol beszél a Természet maga, Az örök nyugtató. S egy kései vitorla fehér szárnya A kék vizen ezalatt, Mint elcsitult lelkem bélmgalambja Csöndben átsuhant. ÖSTÖR JÓZSEF ■ 1 "■ 11 ~ ' ' 1 .. ' ‘ .. '' ■ r ■ i ■ i um ' 11 Két lady elindul a perzsa sivatagba Lady Milford Haven Londonban búcsúestéJyre hívta meg barátait. A gazdag, változatos diner után a vendégek bevonultak a szalonba, s mialatt a zenekar andalító melódiákat játszott és össze­csengtek a magasra emelt pezsgös poharak, a lady szívélyesen elbeszélgetett barátnőivel. — Igen, kedveseim, most egy ideig nem lát­hatlak benneteket. Elutazom és lehet, hogy hóna-, pokig távol leszek. — Hova, merre? — ostromolták kérdésekkel, A lady könnyed fölénnyel adta meg a felvilá­gosítást : — Megbeszéltem lady Louis Mountbattcnnel, hogy kettesben nekivágunk a nagy perzsa siva­tagnak. Hát nines igazam? Bejártam Egyipto- mot, Marokkót, de nem találtam semmi különö­sebben érdekeset, csak azt, ami már benne van minden idegenforgalmi prospektusban. Do a perzsa sivatag? Az igen. Ott még vannak helyek, ahol előttünk nem járt európai omber... — De az Isten szerelmére, nem félnek, hogy rablótámadások érhetik? A lady felknoagott. — Ugyan, ki fél már rablóktól? Csak egytől félek egy kicsit: a moszkitőtól, A két ladyt nem lehet lebeszélni kalandos ter­vükről. És hogy megmutassák, a közkeletű babona alól is felszabadultak: pénteken indulnak el a kockázatos útra, amely Sztambulon át Észak- Perzsiába és onnan a titokzatos sivatagba vezeti őket,

Next

/
Thumbnails
Contents