Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 44-es doboz
írókról, könyvekről. ■— Petőfi olasz fordítói. ~— Lehet, hogy a tavaszi ijszél magyar dalokat sodor az idén Olaszországba. Hiszen nemrégiben is úgy volt. A magyar 4S lángbaesapott Itália földjén s Garibaldi katonáinak ajkán Duna-Tiszaközi nóták keserítek. Talán a múlt még ma is visszajár. Notoban, Sziczilia szigetén lakik úgy immár 68 éves aggasztyán, aki kora mellett is megőrizte fiatal szivét. Ez az én kedves öreg barátom, akivel soha életünkben nem láttuk egymást,, mértföldek távolságai állva közénk válaszfalul: Giu6eppc Cassone. Postán jött a hir hozzám. Remegő, ihletett kézzel Írhatta a nagy olasz költő: lefordítottam Petőfi összes költeményeit s lehet, hogy nemsokára elkészül ! a teljes kiadás. Érdekes lesz visszapillantanunk arra az útra, amit Petőfi szelleme tett — sziveket hódítva Olasz- j ország felé. Meltzl Hugó, a kolozsvári egyetem elhunyt kitűnő tanára: Petőfi szioziliai iskolája uzimü müvében ugyan bőven foglalkozik ezzel á tárgygyal, de a jelen idők viszonyához képest itt-ott mégis hiányos. .Első fordítóként ,— eltekintve az olasz szabadságba, rozéim résztvevő névtelenektől —- Domenico Milelli de Siena ualabriai költő szerepel. Önkényes, erőszakos átültetései nem sok sikert arattak, megrabolván az. eredeti valódi értelmétől, karakterisztikus muzsikájától.. . Művészibb és tökéletes munkát végzett Tom- maseo. Cannizzaro, Gaetano Oliva tanár, De Spuehes di Galati lierozeg és a cataniai Rapisardi Mario. A fiatalabb generficzió közül Manuini válik ki,-sajnos azonban ő nyelvünket nem birja s igy német másodkézből gyúrhatja csak át a magyar eredetit. •