Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 44-es doboz

írókról, könyvekről. ■— Petőfi olasz fordítói. ~— Lehet, hogy a tavaszi ijszél magyar dalokat so­dor az idén Olaszországba. Hiszen nemrégiben is úgy volt. A magyar 4S lángbaesapott Itália földjén s Garibaldi katonáinak ajkán Duna-Tiszaközi nóták keserítek. Talán a múlt még ma is visszajár. Notoban, Sziczilia szigetén lakik úgy immár 68 éves aggasztyán, aki kora mellett is megőrizte fia­tal szivét. Ez az én kedves öreg barátom, akivel soha életünkben nem láttuk egymást,, mértföldek távolsá­gai állva közénk válaszfalul: Giu6eppc Cassone. Postán jött a hir hozzám. Remegő, ihletett kéz­zel Írhatta a nagy olasz költő: lefordítottam Petőfi összes költeményeit s lehet, hogy nemsokára elkészül ! a teljes kiadás. Érdekes lesz visszapillantanunk arra az útra, amit Petőfi szelleme tett — sziveket hódítva Olasz- j ország felé. Meltzl Hugó, a kolozsvári egyetem elhunyt ki­tűnő tanára: Petőfi szioziliai iskolája uzimü müvé­ben ugyan bőven foglalkozik ezzel á tárgygyal, de a jelen idők viszonyához képest itt-ott mégis hiányos. .Első fordítóként ,— eltekintve az olasz szabad­ságba, rozéim résztvevő névtelenektől —- Domenico Milelli de Siena ualabriai költő szerepel. Önkényes, erőszakos átültetései nem sok sikert arattak, megra­bolván az. eredeti valódi értelmétől, karakterisz­tikus muzsikájától.. . Művészibb és tökéletes munkát végzett Tom- maseo. Cannizzaro, Gaetano Oliva tanár, De Spuehes di Galati lierozeg és a cataniai Rapisardi Mario. A fiatalabb generficzió közül Manuini válik ki,-sajnos azonban ő nyelvünket nem birja s igy német másodkézből gyúrhatja csak át a magyar eredetit. •

Next

/
Thumbnails
Contents