Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 40-es doboz

Petői a Dante nyelvén. — János vitéz olaszul. — Irta KőrÖ3Í Sándor. Elmerülök © csodálatos mű olvasásába. Ez Petőfi magra 1 Minden szó, minden kifejezés az övé. Ha Petőfi olasznak született volna, ka érzését, gon­dolatát Dante zengzetes nyelvén kellett volna kife­jeznie, nem irkatott volna egyébként. Ki ez a csodálatos költői ihletű Cassone, hogy a magyar puszta délibábos levegőjét, a nagyratörő magyar parasztimnak, János vitéznek, érzését, gon­dolkozását, remek olasz versben úgy varázsolja elénk, mintha csak a magyar népéletből kisarjadzott Petőfi maga irta volna? Talán,itt lakott, itt nevelkedelt körünkben? Vagy módjában volt könnyű szerrel el- i sajátítania a magyar szót? Mert magyarul jól kell tudnia; másod-harmadkézből nem fordíthatott az, a ki úgy ir, mint ő, a ki, a mennyire az olasz nyelv természete megengedi, csaknem szóról-szóra követi Petőfit, és mégis az eredeti alkotás színével, román­cával hat az olvasóra. Méltán érdeklődünk tehát Petőfink világhódító útja e kiváló harcosának kiléte iránt. Zambra Péter, kit Cassone a János vitéz remek fordításának sajtó alá rendezésével meghízott, tanul­mányt irt a jeles átültetőről. Ebből a még kiadatlan olasz tanulmányból veszem ki a szerző engedelmével ezeket az életrajzi adatokat. Petőfi legjelesebb olasz fordítója, Cassone Ju- i zsef, a nagyhirii szicíliai költő és iró, jelenleg Gi

Next

/
Thumbnails
Contents