Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 35-ös doboz

telensége. .Érdekes, hogy úgy „A huszár boszuja“ c. novellája, mint a „Kórházi jelenet“ c. tárcája a nevezett lapban Petőfi Julia aláírással jelent meg, noha mint emlitém, a dolgozatok megjelenése ideje" ben Sz. Y. már Horváth A.-né volt. A harmadik novellaféle dolgozata keletkezésé­nek, mely „A „Pesti Napló“' 61., 62. és 65. száma“ címet visel, (megjelent a „Növilág“ 1858. 26—26. számában) története is van. E dolgozat megjelenését megelőző évben Szendxey Julia’ lefordított Andersen meséiből egy néhány ívből álló füzeire valót. Ugyan­akkor jelent meg a könyvpiaczon Flóra költemény­kötete is. Gyulai Pál a ,,Pesti Napló“-’ban kritikai tollára vette ezt a két munkát, előzetesen azonban három számon keresztül 61—62. és 65. szám) általá­nosságban a’ nöirőkról elmélkedve, pálczát tör fölöt­tük kimondván azt a kegyetlen axiómát, hogy: a nő vagy . azért ir, mert boldogtalan, vagy azért boldog­talan, mert ir! Erre válaszképpen irta meg Szendrey Julia azt a különös cirnü munkáját, bár őt Gyűlni egyénileg nem bántotta, mert amikor a nagy általá­nosságról fordításaira és Flóra költeményeire tér át (70., 92. sz.) csak elismerőleg méltatja mindkettő te­hetségét. Arról szál o munka, hogy az a kemény, igazságtalan közlemény mint bolygatja s dúlja fel egészen egy csöndes, elégedett házaspár c&a'ládi bé­kéjét, hol a nő, a köztiszteletben álló családanya, a példás» háziasszony néha-néha a múzsáknak is szen­tel egy-két órácskát. Feldúlja, mivel a férj megta­gadva saját érzékeit, tapasztalatait, nejében hiszi azon ijesztő agyrémek megtestesülését, amelyek el­len a cikk írója felhevült képzelődésében forgatja fegyverét. Amíg előbbi dolgozataiban csak értékes részleteket találunk, addig itt az egész gyönyörköd­tető, eleven. Nem más ez, mint a hitves, az anya legszebb,, legigazibb mozaik festménye, melynek apró köveit csak azért tudta így művésziesen egyberakni, mert nemcsak írónő, hanem maga is nő, hitves, anya is volt, aminek a lehetőségét az Írónők részéről Gyulai nevezett cikksorozatában éppen tagadni igyekszik. így hát ennél az elbeszélésnél elmésebb cáfolatot item kaphatott volna Gyulai, mely a vé­gén különbben hirtelen fordulatot vesz: az írónő el­veti a mesei palástot, hogy a Pesti Napló mérges tollú kritikusát, „ki minden írónő tollát főzőkanállá akarná átváltoztatni,“ kiszolgáltassa társnői harag­jának és gyűlöletének persze kedves, tréfás modorban. Andersen meséi egyrészének haza nyelvünkbe való átültetésén kívül, melyről Gyulai Pál, mint em­lítettük, elismerőleg szólt, kiemelve különösen afíek- tadótól és erőlködéstől ment magyaros szineiZetót, irt több eredeti mesét is. Ezekből mindössze hármat sikerült megtalálnom, amelyek közül az első („Egy kis köpeny története!“ Vasárnapi Újság 1858. 7. sz.) kedves humorával, játszi tréfáival, Andersen modorá­ban Írva, különösebb figyelmet érdemel. Másik két meséje ,,A mikulás“ és a „Lyukas mogyoró“ Arany János Koszorújában 1S68., 24. sz., 26. az. látott nap­világot Sz. J. jegy alatt mindkettő kitűnő mesemondó tehetséget árulva el.

Next

/
Thumbnails
Contents