Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 332-es doboz

12 Csütörtök PESTI NAPLÓ 1924 december 25 India vezetőférfíai üzennek Magyarországnak Gandki levele az erőszaknélküliségről — Rabindranath Tagore szeretne Magyarországra fonni — Ikbál perzsa-nyelvű költeménye Petőfihez (Saját tudósítónktól.) Ázsiából, messze Indiákról, üzenetet kapott Magyarország. Az emberiség ősi bölcsője, az elfelejtett szülőföld, biztató üzenetet küld ■Európába szakadt fiainak prófétalelkű és prófétahitü faagy szélleinek szavával. Gandhi, Tagore, Ikbál — a forradalom előestéjén átló modern India iriumvirjei — szólónak hozzánk, súlyos megpróbáltatásokkal küzdő, kicsi, elhagyott nemzethez. Szerencsésebb körülmények között, más helyzetben is fölfigyelnénk szavukra. De most, ami­kor a trianoni béke terhei nehezednek ránk s az európai nemzetek részéről a megértés és jóindulat jeleivel csak elvétve találkozunk, kétszerte erősebb visszhangot kelt a magyar lelkekben a távol Keletről reánk sugárzó rokonérzés megnyilatkozása. A turáni álmok délibábjához nem sok remény­séget fűzünk. Gyakorlati értéke vajmi kevés ennek az ázsiai rokonságot kereső romantikus mozgalom­nak, amely alig több múló divatnál. Emlékezzünk csak a hetvenes évek török-magyar harátkozásának hamar szétfoszlotl illúzióira. Egy diszkard emléke, .— ez mind, ami megmaradt belőle. Kern becsüljük hát túl India vezetőiért! adnak felénk forduló, magán­jellegű érdeklődését sem. Ám azért eziveisan és örömmel vészük tudomásul, elszigetelt árvaságunk­ban s egy kicsit a csodát várók jóleső hitével vi­gyázzuk. Valahogy úgy, ahogy egykor. Selkirk matróz nézte magányos szigete ormáról az éjszakai tenger sötétjében kigyuló, messzi lángokat: talán hajó világit ott s talán erre tart . . . * söitló körülmények közt, általánosan alkalmazha­tók. És ha mi orőszaknélkiili eszközükkel kivív­juk igazi értelemben vett szabadságunkat, ez bi zonyító erővel fog batni s a világ könnyebben bi­liét! majd el, bogy az erőszaknélküliség az élet minden útján legyőzhetetlen erő. Őszinte híve: (Fakszimilében Gandhi aláírása!) Az erőszaknélküliség gondolata, amelynek Gandhi és Tagore, már régóta fanatikus pro­pagálója, az utóbbi időben Európában is. erős visszhangot keltett. Csak természetes, hogy, mi magyarok, akik az elnyomatást, az igazságta­lan gyűlölködés átkát épúgy érezzük, mint Gandhi népe, nem hallgathatjuk közönyösen »korunk legnagyobb emberének« felénk csen­dülő szózatát. Tagos*© reméli, hogy még ellátogathat Magyarországra A másik kézirat Rabindranath Tagorenalt, India világhírű költőjének és bölcsének Sirdar Shergilhcz intézett, saját kézírást! levele. Sir­dar Umrausingh Shergil éneket töltött Buda­pesten s itt megtanult magyarul is. Ö küldte el Baktatnak a negyedrét ívű, kék papírra írt, angolnyelvű levelet, amely ránk nézve azért bír különös beccsel, mert benne Tagore, a magyarokról is'megemlékezik és azt a remé­nyét fejezi ki, fiogy még alkalma nyílik Ma­gyarországot meglátogatni, amire legutóbbi európai útja alatt, különböző körülmények miatt, nem kerülhetett sor. íme maga a levél Tagore jellegzetes kézírásának hű vonásaival: Seb ß \ „ -y uj*í* f4.r i... wu "• hr 'o, lUfvJt cU far U*eU* { ^ íy, **?..*** ^ krkJ. 3 W GvaM. é fa* fiMl ^ L CU {Jéuyo ■jrsvJL' **■ edríH/t .5ésfsA/Jy Gandhi és Tagore magyar vonatkozású levelet, valamint Ikbál Petőfiről Írott versét — amelyeket alább hű másolatban közlünk — a Nemzeti Múzeum kézirat gyűjteménye őrzi. Nemrégiben került oda Baktay Ervin, az ismerthevü műfordító közvetítésé­vel. Mind a bárom eredeti kézirat a Magyar Bihlio- 1U Szemle januári számában jelenik meg Baktay méitató cikkének keretében. A Szemle új szerkesztő­jének, Sikabonyi Antalnak szívességéből a Pesti Napló már most hozzájutott az érdekes és értékes anyaghoz s a nevezetes írásokat így a mi nyilvános­ságunk révén ismeri meg először a magyar olvasó­közönség. Ikhá! költeménye Petőfiről A harmadik kézirat Mohamed Hibáitól, Paudsáb legnagyobb költőjétől való. Ikbál 1876-ban Siatkotban születet s az angolok már régóta ismerik. Első verseskötetét Nicholson eambridgei professzor — akinek a fiatal Ikbál tanítvány:' volt — fordította le angolra The Secrec of Self címmel. A kötet Angliában nagy feltűnést keltett és a legkiválóbb kritikusok elragadtatva méltatták az indiai poéta párat­lan nagyságát. Nálunk, sajnos, nem igen isme­rik műveit, amelyek pedig már csak azért is számot tarthatnának a közelebbi érdeklődésre, mert versei közölt van magyar vonatkozású is: egy Petőfihez irt vers. Mohamed Ikbál Petőfi Sándor legszebb költeményeit az előbb említett Sirdar Shergil fordításai révén ismerte meg, két évvel ezelőtt. Sirdar Shergil ugyanis In­diába való visszatérése után Petőfi fordításait közzétette a Laboréban megjelenő -East and Weste című irodalmi folyóiratban. Ikbál, aki olvasta ezeket a verseket — amint Baktay közli, — felismerte. Petőfi halhatatlan géniuszát és remek költeményben fejezte ki a magyar költő iránt érzett hódolatát. Ikbál eredeti kéz­írásának facsimiléjét itt adjuk: Gasidh! s erőszaknéüríílíség legyőzhetetlen erő lu Mahátma Gandhi nevét, szereplését és je­lentőségét, különösen Romain Holland köny­vének megjelenése óta, nálunk is jól ismerik. 0 India Szent Ference, az erőszaknélküliség prófétája, az cllent-nem-állás passzív forradal­mának vezére. India nemezt! szabadságának erőszaknélküli eszközökkel való kivívásán ke­resztül minden nemzet szabadságáért küzd, hirdetve — s ki tudja? — talán előkészítve a népek testvériségét, a világbékét. Az angolok pár év előtt súlyos börtönbüntetésre ítélték. Börtönéből 1924 elején szabadult ki. Nem sok­kal kiszabadulása titán Baktay Ervin levelet intézett hozzá, amelyet Gandhi lapjában, a. Young Indiá-ban közzétett A voire from Hun­gary címmel. Erre a levélre aztán válaszkép­pen a következőket írta Baktayhnk, persze an­gol nyelven: Kedves Barátom, február 8-án kelt levelével valóban nagy örö­met szerzett nekem. Örömmel tölt el a gondolat, hogy hazámban végzett alázatos munkám mog- órtősro és bccsülésro talált Európában is és még inkább örülök annak, ha olyan népeknél történik ez, amelyek — mint az enyém is — ismerik az el­nyomatás szenvedéseit. Jóllehet tevékenységem csupán Indiára szorítkozik, magam is osztom az ön hitét, hogy az Indiában alkalmazott eszközok, melyeknek alapköve az erőszaknélküliség, ha­Ikbál V, Ez a vers. amely a bindusztóni mohamedán költők klasszikus nyelvén, perzsául íródott, oly gazdag szimbolikus költői kifejezésekben, hogy szinte csak alapos kommentárokkal lehetne egészen megértetni. Nyers prózafordítása ma­gyarul körülbelül így hangzik: Petőfihez, a magyar költőhöz, aki fiatalon, a hazájáért vívott harcban halt meg s aki­nek holttestét nem találták meg; földi por* hüvelyének nem maradt emléke. A rózsaaráról daloltál röpke pillanatra itt e kertben; Volt szív, amelyben bánatot fakasztottál és volt olyan is, amelyben kioltottad a szenvedés füzét. A tulipánt szíved vérével festetted még pirosabbra És hajnalsóhajaid érintésére föltárultak a bimbók. Eltűntél dalodban; szavaidéból épült fel síremléked És nem tértél vissza a porba, hiszen nem a porból llettél. Baktay <a fordítás után megjegyzi, hogy a »íózsa-ara« régi perzsa költők kifejezése, amely az »örök szépséget« jelenti. A »kert« a földnek költői sinonimaja, a »tulipán« a hazaszeretet jel­Petöfiről képe, míg a bimbók alatt Petőfi honfitársainak szíve értendő, amelyben a költő sza vai gyújtot­ták ki a hazaszeretet lángját. Végül az utolsó szakasz — Petőfi eltűnésére vonatkozik. * Azt hisszük: Gandhi, Tagore és Ikbál kéz­iratai nemcsak a Magyar Nemzeti Múzeum gaz­dag könyvtárának válnak díszére, hanem olyan erkölcsi értéket is képviselnek, amely méltán tartnat számot a művelt magyarság megbecsülé­sére, sőt a külföld érdeklődésére is. VVVVWVWírtS^vVVWWWVWVVVVA'/WW* T

Next

/
Thumbnails
Contents