Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 32-es doboz

últimatumkodtak. Avagy ««*•- kezett ellenzéknek az a kijelentése, hogy a rezolueziós sérelmek reparálása nélkül szó sem leket kompromisszumról, szerintök nem ulti­mátum, úgy a Lukács kijelentését a választó- reformtervezetre vonatkozólag szintén nem Az olasz Petőfi. Irta Elek Artúr. Irodalmunkat nagy öröm, Petőfi emlékét ritka tisztesség érte. Két vaskos kötetben olaszra fordítva megjelent Petőfinek minden lírai költeménye.*) Annak a szakadatlan és megható tevékenységnek, a m§ly Petőfi olasz- szá tétele érdekében évtizedek óta folyik Itáliában, legnagyobb cselekedete ez a két kötet. Mintegy összefoglalja az elszigetelt tö­rekvéseket, a melyekkel lelkes férfiak egy- magukban, segítés nélkül, egy lehetetlenül nehéz, az olaszétól teljesen idegen idiómával megverekedve, igyekeztek a maguk nyelvén megszólaltatni a világirodalomnak egyik leg­sajátosabb tehetségét. Hogy mily rendkívüli az a varázs, a mely Petőfi egyéniségéből ki­árad, azt ezen mérhetni meg legjobban. Petőfi­vel a külföldi nem az iskolájában ismerkedik meg, nem vele nevelkedik. Egy-egy gazdátlan, egy-egy tökéletlen, kezdetleges fordításból, a mi véletlenül akadt a keze ügyébe, csapja meg a magyar rónának, a magyar életnek, a ma­gyar léleknek páratlanul megegyénitett hangja. Es az idegen nekifekszik a nyelvtannak, ke­rülő utakon (mert hiszen magántanulásra való becsületes olasz-magyar nyelvtan máig sincsen) megtanulja a vadidegen nyelvet, csak hogy közelebb férhessen a költő leikéhez. Minden olasz fordítója ezen a fáradságos utón jutott el Petőfihez. így jutott el a leg­*) Alessandro PetSfi: Poesie. Versioné interlineare eon prefazione e note di Umberto Norsa. 2 volumi. Palermo, Bemo Sandron, 1912. társadalmi élét jeiense) emeK auaumo gyűjti és földolgozza, csak azok nem becsülik meg igazi értekéhez mérten, a kik azt tapasztalták, hogy azokat az adatokat fölszínesen, ’ ibásan, sőt rossz­utóbbi is : a mantovai L íberto Norsa. Utjá­nak hosszúságát és fárai almasságát megitél- hetni abból, hogy körülbelül hét esztendeig dolgozott Petőfijén. Még 1906-ban kiadta a Felhők olasz fordítását s a próba sikerén föl- buzdulva, nekifogott az egész rengeteg munká­nak. A ki Petőfi valamennyi költeményét, a zsengéit is, a tökéletlenjeit is elolvasta, csak az becsülheti föl ennek a! fáradságnak nagy­ságát. Ekkora szeretettek ekkora önfeláldozás­sal végzett munka kötelességünkké teszi, hogy részletesen foglalkozzunk vele, hogy érdeme szerint méltassuk ; mert 1 hisz a szolgálatot, a mit óriási munkájával tétt, első sorban a mi irodalmunknak tette ; és a fordítónak a maga hazája részéről ritkán jut elismerés, különösen ha ismeretlen, sőt félig-meddig exotikus nép­nek költőit tolmácsolja. (4 nemes, jó Cassoné- ról, a ki egyebek közt oly szépen fordította olaszra a János vitéz-1, halála alkalmából egyetlen szó nem esett hazájában. Még halá­lának hirét sem közölték a lapok.) Norsa az anyag kiválogatásában a lehető legnagyobb teljességre törekedett, ügy fogta föl feladatát, hogy a fordítónak nincsen joga a maga Ízlése szerint válogatni a költő alkotá­saiban, s hogy a költőnek lomtárba dobott költeményei között is sokszor akadhatnak verssorok, a melyekben véletlen fényességek bújtak meg. Ezért Petőfi minden lírai költe­ményét lefordította, még pedig Havas kritikai kiadása alapján ; csupán azokat hagyta ki, a melyek ott a függelékekben a zsengék, a Petőfi­től is mellőzött, a nem hiteles szövegű költe­mények és a töredékek között szerepelnek. De még ezek közül is kiragadta a valami oknál fogva jellemzőket, (például a. »Vörösmartyhnz« Lapunk mai szama 28 oldal. ^ ^ ~ ~ ~"V .» mának felel raeg és a melynek jellemző sajátossága, hogy mindenben ellentétes a férfi jellemével, elannyira, hogy már zsenge gyermekkorban kezdődik a meg­s az >Egy goromba tábornokhoz« czimzet- teket), sőt megtoldotta gyűjteményét Petőfi­nek legutóbb fölfedezett két postumus költe­ményével is, a melyek a költő eddigi magyar gyűjteményes kiadásaiban sincsenek meg. A mily tudományos szempontok szerint határolta körül anyagát, ugyanoly tudományos szempontok szerint végezte a fordítás mun­káját is. A lehető legteljesebb tartalmi hűség volt a törekvése, s ennek kedvéért inkább a forma utánzásáról is lemondott. Norsa olasz Petőfije ehhez képest a próza köntösében je­lenik meg. Fordítása sorról-sorra haladó, de nem verses ; nem rimes és nem mértékes. A mi irodalmunkban szokatlan az a fel­fogás, a mely Norsát elhatározására birta, mert a mi műfordításaink az eredetinek for­máját is visszaadni törekszenek. És a verses fordítás mellett megvesztegető érvek szólnak, egyebek között: hogy a fordítás ha nem ver­ses, elveszíti költemény-jellegét s vele mind­azt, a mi az eredetiben szuggesztivus hatású ; és hogy tartalma, alakja szerint akármennyire különbözzék a verses fordítás az eredetitől, annyival mégis közelebb van hozzá, hogy maga is költemény, holott a prózai fordítás próza s az eredetiből éppen azt sikkasztja el, a mi lényeges benne : a költeményvoltát. Tet­szetős érvek, de nem meggyőzök. Mert ha igaz is, hogy a verses fordítás abban minden­esetre rokona az eredeti költeménynek, hogy maga is költemény, viszont épp oly igaz, hogy a legtökéletesebb műfordításnak ered­ménye is egészen más költemény, mint az eredetije. A ki valaha összehasonlított valami költői müvet a verses fordításával, annak nem szükséges hosszabban bizonygatni ezt. A ki

Next

/
Thumbnails
Contents