Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 30-as doboz

— (Olasz költő, mint a magyarok barátja.) Lélekemelő' szép epilogja volt vasárnap á Petőfi- Társaság ünnepi ülésének. Mialatt a felolvasó asz­tál mellett az Írók s a padsorokban a roppant nagyszámú közönség lelkesedett a március 15-iki liangulatban: Herczeg Ferenc elnök egy csomagot kapott kézhez, melyben Petőfi „János vitéze“ olasz (fordításának első díszes példányát találta. Nagy költőnk remekét Giuseppe Cassone ültette át Dan­te gyönyörű nyelvére. Az olasz poéta méltó társa a magyar zseninek. Carducci mellett Cassone az ‘olaszok legkiválóbb költője, akit már hosszú évek óta a Petőfi-Társaság kültagja gyanánt tisztelnek a magyar iró'-világban. A János vitéz fordítója Szicíliában, Noto városkában lakik visszavonulva betegen. Legnagyobb öröme Petőfi műveinek után- költése. Legújabb könyve, melynek olasz címe L’Eroe Giovanni“, remek átültetése a magyar eredetinek. A hazánk, nemzetünk és irodalmunk iránt érdeklődő költő a legjobb és legszeb! .lkai­mat választotta, hogy művét elküldje. Felkérte Zambra Pétert, a budapesti egyetem olasz taná­rát, hogy a Petőfi-Társaságnak ép a március 15- iki ünnepére adja át a küldött művet, melybe Cas­sone vörös tintával szép dedikációt irt s a könyvet Herczeg Ferencnek, mint a társaság elnökének, ajánlta. Nyomban üdvözlő és köszönő távirat ment a magyarokkal együtt érző olasz költőhöz s a táv­irat eredeti szövege ekép szól:

Next

/
Thumbnails
Contents