Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 30-as doboz
— (Olasz költő, mint a magyarok barátja.) Lélekemelő' szép epilogja volt vasárnap á Petőfi- Társaság ünnepi ülésének. Mialatt a felolvasó asztál mellett az Írók s a padsorokban a roppant nagyszámú közönség lelkesedett a március 15-iki liangulatban: Herczeg Ferenc elnök egy csomagot kapott kézhez, melyben Petőfi „János vitéze“ olasz (fordításának első díszes példányát találta. Nagy költőnk remekét Giuseppe Cassone ültette át Dante gyönyörű nyelvére. Az olasz poéta méltó társa a magyar zseninek. Carducci mellett Cassone az ‘olaszok legkiválóbb költője, akit már hosszú évek óta a Petőfi-Társaság kültagja gyanánt tisztelnek a magyar iró'-világban. A János vitéz fordítója Szicíliában, Noto városkában lakik visszavonulva betegen. Legnagyobb öröme Petőfi műveinek után- költése. Legújabb könyve, melynek olasz címe L’Eroe Giovanni“, remek átültetése a magyar eredetinek. A hazánk, nemzetünk és irodalmunk iránt érdeklődő költő a legjobb és legszeb! .lkaimat választotta, hogy művét elküldje. Felkérte Zambra Pétert, a budapesti egyetem olasz tanárát, hogy a Petőfi-Társaságnak ép a március 15- iki ünnepére adja át a küldött művet, melybe Cassone vörös tintával szép dedikációt irt s a könyvet Herczeg Ferencnek, mint a társaság elnökének, ajánlta. Nyomban üdvözlő és köszönő távirat ment a magyarokkal együtt érző olasz költőhöz s a távirat eredeti szövege ekép szól: