Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 28-as doboz

nagyobb kritikusának s annyira maga fölött állónak véli, hogy szinte szégyellj eddigi ver­seit, melyeket a világhírű chansonokhoz nem is mer hasonlítani. Nemcsak dalaiba szeret belé: egyénisége, jelleme is rendkívül rokonszenves előtte. Azt hiszi, hogy érzésükben, gondolkozásukban több közös vonás .van, életpályájukon is egy-két érintkező pont. Amaz is a nép fiának vallja ma­gát. mint ő, ha elődei a kiváltságos nemesi osz­tályhoz tartoztak is. Szinte fennhéjázva énekli: No lám, mert úri a hangzása. Szemet szúr sokfelé nevem. Tán ös-nemes ön származásra? ... F.11 és nemes? Az égre nem! Nincs semmi rangom a világon, Ha kutyabőr adhat csak azt. Csupán hazámat imádom , . . Paraszt vagyok, igen, paraszt. A kevély hang megtalálta szivéhez az utat. Ö az, kiről titkon áimodott, kit keresett, hogy eltanulja tőle a demokrácia szeretetét és merész dicsőítését. Nagyra becsülte önérzetét, hogy nem fogadott el senkitől ajándékot s szinte ke­reste a szegénységet, hogy függetlenségét meg­őrizhesse. Még a francia Akadémia meghívását is visszautasította, noha az ő koszorúja ád leg­nagyobb díszt francia költőnek. Béranger olvasgatása közben, öt versét le­fordította. Páratlan szép fordítás, mely úgy hangzik, mintha eredeti volna, mégis benne van az eredeti egész gondolati tartalma. Az összes fordítások között, egyedül a Kozma Andoré ve- téikedhetik az övével. Iít-ott inspirálta. Például „A gyermekkori emlékek“ és „Szülőföldemen“ között könnyű megtalálni a rokonsági köteléket, úgyszintén „Carabas gróf“ (Kozma gyönyörű fordításában „Gróf Henczeghy" a cime.) és „A magyar nemes“, továbbá a „Cigányok“ és „Yándorélet“ közölt. Mind a kettőjük első forrása a népköltészet: Bérangeré a párisi chansonok, Petőfié a magyar nép dalai s a ponyvairodalom termékei, mint Aranyé. Az első biztatást is ettől nyerték bi­zonyosan. A Paris utcáin, farsangi mulatozásain, csap­székeiben énekelt „chanson“-ok szolgáltak min­taképül Béranger előtt. Ezt tartotta ő a nép kői-

Next

/
Thumbnails
Contents