Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 22-es doboz

humor, melankólia, a szerelem, a méltatlankodás érzete, a szenvedély s a töröl metszett iózan ész és feliogás. De Petőfi ragyogó és káprázatos gazdag­sága soha sem árad túl s ő soha, de soha sem irt egyetlen sort sem, melyet a legártatlanabb, a leg­szemérmesebb kedély is bizvást ne olvashatna. Petőfi mindig tiszta!» Németországban legjobban ismerik Petőfi költeményeit a nagyszámú és kitűnő fordítások révén. Scherr János, a világirodalom tudós német búvára igy ir róla : «Petőfi úgyszólván a természet költője. Istennek hála, nincs benne semmi tudákos. Ő nem egy te­kintetben a magyarok Burns-e. Eredeti fantáziával, a természet iránti szeretettel és tökéletes érzékkel megáldva, tele vidámsággal és pajkos szeszélylyel, hazájára büszke, nemzete nagyságáért lángoló buz­galommal telve, dalaiban magával von egészséges, mélyen költői, faiára büszke népének friss és jóté­kony légkörébe. Mindenütt népies dallamok csendül­nek meg nála. A paraszt, a pásztor, a betyárélet- ' bői vett genre-képei naivak és plasztikusak, mint a legigazibb népdal. Szerelmi és bordalai igazságuk­ban mutatják, hogy élet után vannak költve, Meste- rileg festi néhány vonással a hazai puszták életét, s lángoló hazafiság szól a magyar nemzethez inté­zett szózataiból.» Grimm Hermann azt irja, hogy «Petőfi költeményeiben csendül meg először az uj idők dala». Schmidt Julián 1857-ben Kertbeny Ká­roly Petőfi-forditásairól irt cikkében a többi közt ezeket mondja: «Kertbeny ur köszönetünket érdemli, hogy oly költővel ismertetett meg bennünket, aki nemcsak i a hazai, hanem az egész európai irodalomban is maradandó helyet fog elfoglalni. Dalaiban annyi hév és erő, s ami reánk nézve a legfőbb, annyi ép egészség van, bogy néha kisértetbe jövünk irigy­kedni a magyarokra. A forditó hosszú életrajzi fej­tegetésében, amelyet saját érdekében jó lett volna elhagynia, összehasonlitja Petőfit több külföldi köl­tővel, például Bérangerrel, Heineval, sőt Byronnal is. Igaz, Petőfi egyben-másban hasonlít e költők­höz ; látszik, hogy szorgalmasan olvasgatta őket; de az ezektől kölcsönzött hangok nem lényegesek és Petőfi éppen azért kedves előttünk, mert valami idegent és eredetit nyújt, ó valódi szülötte a ma­gyar népnek.» . Kertbeny Petőfinek százhetven dalát fordí­totta német nyelvre. Munkáját Heine ösztön­zésére adta ki, ki nagyon szerette az édes szavú magyar dalnokot. Dux Adolf, Szarvady Frigyes, Őpitz Tivadar, Meltzl Hugó német fordításai is nagy figyelmet keltettek. A német költők közül sokan Írtak költeménytPetőfiről. Ezek közölt egyike a legismeretesebbeknek Arnims

Next

/
Thumbnails
Contents