Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 22-es doboz
humor, melankólia, a szerelem, a méltatlankodás érzete, a szenvedély s a töröl metszett iózan ész és feliogás. De Petőfi ragyogó és káprázatos gazdagsága soha sem árad túl s ő soha, de soha sem irt egyetlen sort sem, melyet a legártatlanabb, a legszemérmesebb kedély is bizvást ne olvashatna. Petőfi mindig tiszta!» Németországban legjobban ismerik Petőfi költeményeit a nagyszámú és kitűnő fordítások révén. Scherr János, a világirodalom tudós német búvára igy ir róla : «Petőfi úgyszólván a természet költője. Istennek hála, nincs benne semmi tudákos. Ő nem egy tekintetben a magyarok Burns-e. Eredeti fantáziával, a természet iránti szeretettel és tökéletes érzékkel megáldva, tele vidámsággal és pajkos szeszélylyel, hazájára büszke, nemzete nagyságáért lángoló buzgalommal telve, dalaiban magával von egészséges, mélyen költői, faiára büszke népének friss és jótékony légkörébe. Mindenütt népies dallamok csendülnek meg nála. A paraszt, a pásztor, a betyárélet- ' bői vett genre-képei naivak és plasztikusak, mint a legigazibb népdal. Szerelmi és bordalai igazságukban mutatják, hogy élet után vannak költve, Meste- rileg festi néhány vonással a hazai puszták életét, s lángoló hazafiság szól a magyar nemzethez intézett szózataiból.» Grimm Hermann azt irja, hogy «Petőfi költeményeiben csendül meg először az uj idők dala». Schmidt Julián 1857-ben Kertbeny Károly Petőfi-forditásairól irt cikkében a többi közt ezeket mondja: «Kertbeny ur köszönetünket érdemli, hogy oly költővel ismertetett meg bennünket, aki nemcsak i a hazai, hanem az egész európai irodalomban is maradandó helyet fog elfoglalni. Dalaiban annyi hév és erő, s ami reánk nézve a legfőbb, annyi ép egészség van, bogy néha kisértetbe jövünk irigykedni a magyarokra. A forditó hosszú életrajzi fejtegetésében, amelyet saját érdekében jó lett volna elhagynia, összehasonlitja Petőfit több külföldi költővel, például Bérangerrel, Heineval, sőt Byronnal is. Igaz, Petőfi egyben-másban hasonlít e költőkhöz ; látszik, hogy szorgalmasan olvasgatta őket; de az ezektől kölcsönzött hangok nem lényegesek és Petőfi éppen azért kedves előttünk, mert valami idegent és eredetit nyújt, ó valódi szülötte a magyar népnek.» . Kertbeny Petőfinek százhetven dalát fordította német nyelvre. Munkáját Heine ösztönzésére adta ki, ki nagyon szerette az édes szavú magyar dalnokot. Dux Adolf, Szarvady Frigyes, Őpitz Tivadar, Meltzl Hugó német fordításai is nagy figyelmet keltettek. A német költők közül sokan Írtak költeménytPetőfiről. Ezek közölt egyike a legismeretesebbeknek Arnims