Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 22-es doboz

Bettinának, Goethe <Kind»-jének szép verse, mely- ben «napisten»-nek nevezi a magyar poétát. Gott- sehall, Koppel-Ellfeld, S-riimidt-Cabanis német költők srin'ón ragyogó versekben dicsőítették Petőfi Sándort. Az olaszok érdeklődését Helfy Ignác kel­tette föl Petőfi iránt. Éveken át buzgólkodott szóval, tollal Petőfi bemutatásán, aminek az lett az eredménye, hogy az olasz költők egész sora hozzáfogott a nagy magyar lantos fordítá­sához. Domenico Mihelli főképp a Cipruslombo­kat ültette át, Cassone pedig lefordította az Apostolt. Ez a fordítás valóságos gyöngye a forditó-müvészetnek. Kívüle különösen Canini és Pavolini szereztek e téren nagyobb érdemeket. Valóságos Petőfi-kultusz virult föl Svéd­országban. A svéd írók valamennyi más nem­zetet megelőzték és túlszárnyalták a nagy ma­gyar költő átérzésében és népszerűségében. Az oroszlánrész Birger Schöldsírőmöt illeti, a fá* radhatatlan és nagyszivü svéd Petőfi-apostolt, aki 1871-ben irta meg első Petőfi-életraizát, 1888-ban pedig Harposlag och fivárdsklang cím alatt Petőfiről és költészetéről igaz és megható könyvet irt. Maga köré gyűjtötte a legjelesebb svéd költőket és Petőfi fordítására buzdította őket. így támadtak Öman, Ridder- strőm, von Bergen, Frédin, Rubens on, Kraemer kisasszony, Former fordításai, amelyhez maga Schöldström a kitűnő átültetések egész sorá­val járult. Petőfi apostolai közül az öreg svéd írót illeti a legdíszesebb babér. Hollandiában is lelkes ismertetőre és for­dítóra talált Petőfi Anton von Halten szemé­lyében. Az oroszok közt Sarapov, Csjumina, Olga, Novics, Mihajlov, Axakov, Mariov, Bikov, Burenyin s egyéb költők egész sora ültette át Petőfi költeményeit orosz nyelvre, úgy hogy ma Oroszországban meglehetősen jpl ismerik a magyar irodalom leghatalmasabb költőjét.

Next

/
Thumbnails
Contents