Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 22-es doboz
Bettinának, Goethe <Kind»-jének szép verse, mely- ben «napisten»-nek nevezi a magyar poétát. Gott- sehall, Koppel-Ellfeld, S-riimidt-Cabanis német költők srin'ón ragyogó versekben dicsőítették Petőfi Sándort. Az olaszok érdeklődését Helfy Ignác keltette föl Petőfi iránt. Éveken át buzgólkodott szóval, tollal Petőfi bemutatásán, aminek az lett az eredménye, hogy az olasz költők egész sora hozzáfogott a nagy magyar lantos fordításához. Domenico Mihelli főképp a Cipruslombokat ültette át, Cassone pedig lefordította az Apostolt. Ez a fordítás valóságos gyöngye a forditó-müvészetnek. Kívüle különösen Canini és Pavolini szereztek e téren nagyobb érdemeket. Valóságos Petőfi-kultusz virult föl Svédországban. A svéd írók valamennyi más nemzetet megelőzték és túlszárnyalták a nagy magyar költő átérzésében és népszerűségében. Az oroszlánrész Birger Schöldsírőmöt illeti, a fá* radhatatlan és nagyszivü svéd Petőfi-apostolt, aki 1871-ben irta meg első Petőfi-életraizát, 1888-ban pedig Harposlag och fivárdsklang cím alatt Petőfiről és költészetéről igaz és megható könyvet irt. Maga köré gyűjtötte a legjelesebb svéd költőket és Petőfi fordítására buzdította őket. így támadtak Öman, Ridder- strőm, von Bergen, Frédin, Rubens on, Kraemer kisasszony, Former fordításai, amelyhez maga Schöldström a kitűnő átültetések egész sorával járult. Petőfi apostolai közül az öreg svéd írót illeti a legdíszesebb babér. Hollandiában is lelkes ismertetőre és fordítóra talált Petőfi Anton von Halten személyében. Az oroszok közt Sarapov, Csjumina, Olga, Novics, Mihajlov, Axakov, Mariov, Bikov, Burenyin s egyéb költők egész sora ültette át Petőfi költeményeit orosz nyelvre, úgy hogy ma Oroszországban meglehetősen jpl ismerik a magyar irodalom leghatalmasabb költőjét.