Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 22-es doboz

\- Petőfi és a külföld. I Petőfi már régen meghódította a külföldet | is; fényes neve ott ragyog a világirodalom egén a többi csillag között. Nincs olyan mü­veit nemzet, melynek irodalmában meg ne volnának Petőfi költeményeinek fordításai. Kül-' földi irók egész könyvtárt írtak már össze nagy lantosunk költészetéről. A francia közönség előtt 1850-ben lett is­meretessé először Petőfi neve, a La Hongrie ancienne et moderne (A régi és uj Magyar- ország) cimü képes kiadvány utján. Ezután sü­nien jelentek meg a francia folyóiratokban a , Petőfi költészetét ismertető cikkek; ezek kö­zött nagy figyelmet keltett a Valmareé, aki Körnerrel, Cfiuslival, Burr^szel és Berangerrel állította egy sorba a nagy magyar köl­tőt. Klapka tábornok és Chassin, Irányi Dániel barátja tettek közzé a francia újságok­ban Petőfi költészetét ismertető közleménye­ket. Saint René Taillandigernek a Revue des • Deux Mondes-ben 1860. április 15-én megje­lent cikke széles körben megismertette Petőfit a francia közönséggel. Az említett iró a XIX. -század első lírikusai közé sorozta a magyar dalnokot. A XIX. század ihletett mesterei közt — írja — hely illeti meg űt, mert az érzelmek, melyeket di­csőit, minden nemzettel közösek; de különösen Magyarországra tette meg sikeres hatását és itt lön űrökre emlékezetessé. Neve örökre be van írva egy nemes korszak történetébe. Munkái koronáját tették ‘fel az irodalmi újjászületésnek, melyre hazája leg­jobb szellemei munkáltak közre, ki saját müveivel, ki részvételével és buzdításával. Mellette s mintegy saját szavai leheletére más irók is támadának ... Petőfi nem elszigetelt tünemény.» PoJignac Alfonz herceg lefordította franciára János vitéz-1 ; de ezt még mások is lefordították. Angolországban Pulszky Ferenc és neje voltak Petőfi költészetének első ismertetői. Tales and traductions of Hungari (Mesék és fordítások magyarból) cimü könyvükben János vitézt mutatták be Petőfi költeményei közül, de sajnos, prózai fordításban. Utánok John Bo wring és Rasmus Anderson kezdtek foglalkozni Petőfi müveivel; az utóbbi az Burópai kontinens Burns-ének nevezte őt. Az ímerikaiakat Loew ismertette meg Petőfi költe- aénveivel; munkájának előszavában igy hason­ltja össze a magyar költőt az angol Burns Jóberttel: «Ami bennük közös volt — úgymond — az a

Next

/
Thumbnails
Contents