Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 16-os doboz
6 kötelmet teljesítettéin, és ezért, épen hazámfiai részéről kívánhatok legkevésbé jutalmat vagy elismerést, épen azért, mert csak is, persze a magam módja szerint, kötelességemet teljesítettem, mclylyel mint magyar, hazámnak tartozom. S ezért a Kisfaludy - Társaságnak dicsérete vagy feddése, melyet reám mint német nyelvű íróra kimond, teljesen értéktelen; mert miután németre fordítottam, egyesegyedttl Németországot illeti meg az ítélet, ez pedig kimondotta már azt az által, hogy Petőti-fordításaimat 21,700 példányban vette meg, nem is te' kiütve azt, hogy „Album hundert ungarischer Dichter“ című gyűjteményem 3000, a „Lieder ungarischen Unabhiingigkeits-Kampfes 1849“ című 1000 példányban kelt el, s így tovább. — Es a felett Ítélni, vájjon fordításaim szószerint hivek-e? szintén nem magyar ember joga. Mert, hogy iparkodtam Petőd képeit és eszméit híven visszaadni, és sem az eredetiből el nem hagytam semmit, sem ahoz hozzá nem tettem, az oly természetes, mint az, hogy még soha senkinek zsebkendőjét el nem loptam. Ily kérdés már magában véve is sértés. De másrészt ismét, minden költői fordítás más nyelvre magában is önálló művészet, újra-költés, és a fordítónak teljes szabadsággal kell bírnia minden eszközt felhasználni, még a szószerinti hűség rovására is, hogy az idegen nyelvre való fordítás által ugyanazon hatást idézze idő, melyet a költő eredetiben honfitársaira tett. Prózánál a fordítás szószerinti hűsége, mennyiben ezt az idegen nyelv szelleme megengedi, elmulaszthat*tlan kötelesség. De mind prózai, mind költői fordításokban legeslegelső feltétel az, hogy a fordító azon nyelvet, melyre fordít, teljesen, nyelvtanilag és irályilag jól kezelje és bírja. Ha ezt mint törvényt felállítjuk, a prózai fordítás csupán sty- listikai dolgozat, de nem egyszersmind nyelvi és költői mű, mely mint önálló állítható az eredeti mellé. De az én Petőfi-fordításaim annyiban önálló műdarabok, a mennyire azokat csekély erőm azokká tenni képesített, és az európai siker, mely azokat követte, reméllnem engedi, hogy nem maradtam 'el egészen kitűzött célom mögött. Petőfin kívül azonban még .1 ó k ai r e gé ny e i bő 1 is fordítottam németre 35 kötetet, s ezek eddig önállóan, szerződéseim szerint 22,000 példányban nyomattak, és részben oly gyors kelendőségnek örvendettek, hogy némelyik közölök új kiadásokban is jelent már meg. E Jókai-fordításaim legtöbbjeit azonban egyidejűleg lapokban is kö