Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 16-os doboz

legrégibb olasz Pctőfi-forditók egyike, Giuseppe Cassone. No to városkában, egy órányira Sira-cusá- tól, Sicilia szigetén él ágyához szögezve, elhomá­lyosult szemmel az öreg Cassone.’ Egy emberöltő óta nyugtalanítja és foglalkoztatja Petőfi. Már 1874-ben lefordította és kiadta a »Tündérálmot«, azóta pedig Petőfi költeményeinek egész sorá­val ismertette meg honfitársait. Lefordította egyebek közt a »Czipruslombok« cziklusát, a »Szilaj Pi3tá«-t, az »Apostolid, a »Felhők«-et, a »Szerelem gyöngyei«-1. Mindezeket füzet-, könyvalakban is kiadta, azonfelül összegyüjtetlenül megjelent vagy ötven Petőfi-fordítása, végre pedig kéziratban elkészült Petőfi négyszáz lirai költeményének fordításával. Ezek még kiadatlanok. Megelőzte őket most a -János vitéz« fordítása.*) Nem szükséges azt magyar olvasónak magya­rázni, mennyire fontos része a »János vitéz« Petőfi költői oeuvre-jének; milyen őseredeti mesemondó tehetségnek az alkotása, mennjdre a magyar nép leikéből sarjadt költői munka, 3 .milyen fontos irodalomtörténeti szerepe jutott azzal, hogy pél­dával, bátorításul szolgált Arany Jánosnak. A ki külföldi a magyar nép psychéjéro kiváncsi, az ebből a költői munkából több bölcseséget olvashat, mint tudományos munkák vaskos köteteiből. Azon fordul meg minden, mennyire sikerült a fordítás munkája. Cassone rímes versekben fordította olaszra a »János vitéz«-1, tehát a legmagasabbra tűzte ki czélját. Bimmel, mértékkel megkötni a kezét és mégis híven visszaadni az eredetinek képeit, fordulatait, színeit: a ki ekkorát markol, az bizo­nyára a legnagyobbat akarja. Nagy kérdés, hogy lehet-o egyáltalán ekkora szándékot valóra vál­tani. Az olasz és franczia irodalomban régi hagyo­mány, hogy az idegen költők müveit prózára fordítva adják vissza. Ez a hagyomány néma elismerése annak, hogy a »költői műfordítás« valójában képtelen vállalkozás, mert a legnagyobb gondosság, sőt a fordító kongenialitása sem aka­dályozhatja meg azt, hogy a fordítás a legkedve­zőbb esetben is, csak képeivel s gondolataival emlé­keztessen az eredetire, lényegében azonban egészen másvalami legyen: egy hasonló költői alkotás. *) L'Eroo Giovanni, Prima versioné italian» d Giuseppe Cassone,. Budapest, 190S. , *

Next

/
Thumbnails
Contents