Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 14-es doboz

3307 y et* ^. 2v n e^f sz /? A Athenaeum. 3308 sadalom is sok hibával és bűnnel meg­terhelve. A román dráma értékéről fennebb szólottunk már, felesleges lesz arról újabban beszélni, vagyis csak ismétlé­sekbe bocsátkoznunk. A mi a román drámai nyelvet illeti, az nagyon franciás, úgy, hogy e tekin­tetben méltán panaszkodtak a nyelvészek. Ez idegenség a francia művek átülteté­sével lett a román nyelvbe beplántálva; a fordító ugyanis egyes fogalmakra ro­mán szót nem kaphatván, meghagyta az eredeti franciát. Ezekből láthatólag a románoknál e téren van mozgalom; de a hibás irány is szembetűnő a vígjáték művelésénél. Egy nagy elme tudna segíteni e bajokon; a szinköltészet embere Romániában azon­ban még nem született meg. MoldovAn Gekgel. ÚJABB MAGYAR ANTHOLOGIA KÜLFÖLDÖN.* R ég nem keltett bennünk könyv oly vegyes érzelmeket, mint az, melynek teljes cimét itt közöltük. Steinacker Gusztáv, jelenleg evangé­likus lelkész Buttelstedt-ben Weimar mellett, azon német származású hazánk­fiai közé tartozik, kik hazájuknak minden alkalommal szolgálni készek, s a magyar nemzet hírét s becsületét a külföld előtt terjeszteni hivatvák is. Az a testes kötet, melyet az érdemdús szerző most bocsátott világgá, kétségkívül még csak szapori- tandja Steinacker ebbeli érdemeit. Mind- azáltal van a könyvnek oly része -— és tetemes része, (melynek iránya sok felé észrevehető,) mely fölött valóban s a, szerző érdekében is csak sajnálkoznunk lehet. Nem foghatjuk ugyanis föl, mi szüksége volt Steinacker urnák a magas * Ungarische Lyriker. Von Alexander Kis­faludy bis auf die neueste Zeit. In chronologi­scher Reihenfolge metrisch übertragen und mit literar-historischen Einleitung und biografisch­kritischer Notizen versehen von Gustav Stein­acker. Leipzig, Barth. Pest, Grill.) politika paripájára ülni, s oly elemeket vegyíteni e költői anthológiába, melyek éppen nem voltak odavalók. Hiába bur­kolódzik Steinacker ur a költészet impo- nálóbb s szellemesebb koturnusába, min­denütt, hol politikai tekintetek vezérel­ték, kiri a — vezércikk. Mert valóságos vezércikknek kell például tartanunk a Mayyaromanie cimü igen ferde költe­ményét, melyben — mit mi édes örömest megengedtünk mindig és meg is isfogunk engedni, ha valakinek kedve telik benne — siránkozik a fölött, hogy már most né­metül alig lehet beszélni hazánkban stb. Sajátságos egy jelenség, hogy Steinacker ur, kit egyébként a legtisztább hazai ér­zelmek vezetnek, éppen itt elbotlik és oly térre ragadtatja magát, mely sem hozzá nem méltó, sem hazájának nagy hasznára nem lehet, mit bizonyosan nem is akart. Szóval, Steinacker meg nem állhatta, hogy e tisztán szépirodalmi munkában ne politizáljon, s mi — anélkül, hogy a verses vezércikkeikben fokozott,igen fonák gondolatok ellen argumentálnánk, mert erre nincs sem időnk, sem alkalmunk s különben is Steinacker urat csak mint elég szerencsés fordítót szeretjük tekin­teni, s nem mint igen ügyetlen, bár jó­akaró politikust — mi, mondjuk, a szerző ezen hibáját alig bocsáthatjuk meg. Visszatérve már most magára a költe­mények fordítására, néhány vonásban, a mennyire e rövidre szabott cikk korlátái engedik, föl akarjuk tüntetni Steinacker művének jelességeit és gyöngeségeit. Mindenekelőtt helytelennek tartjuk, hogy a szerző puritán szigorúsággal ragaszkodott éppen az utolsó 50 évhez, s világért sem fogadott volna be senkit, ki Kisfaludy Sándor előtt pengette a magyar lantot, műve szentélyébe. Ez legalább is igen fölösleges eljárás volt, melynek következtében, mig egyrészt egy Virág, egy Dayka, Ányos, Ver­seghy s mások kiszorultak, oly ismeret­len nagyságok találtak érdemetlen he­lyet, mint a minők még itt e hazában is, és e hazának fővárosában, hogy csak né­hányat említsünk, a Benőfi Somák a Lak- ner Sándorok, a Somogyi Ignácok és

Next

/
Thumbnails
Contents