Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 14-es doboz

3309 Athenaeum. 3310 Gyulák, a Csermelyiek, a Gáspár Imrék s mások. Valóban a boszankodásig megy azonban érzelmünk, mely a hiányosság folytán bennünk kel, ha már belenyu­godva a helytelenül választott 50 leg­újabb év szűk keretébe, az itt előadott ismeretlen nagyságok miatt sokkal na­gyobb jövőt Ígérő, s némileg már szép múltat is föltüntető jelenkori vagy leg­újabb költőink is kimaradtak. Csupán Endrődit, Szász Gerőt, E. Kovács Gyu­lát, az utóbbiak között pedig Torkos Lászlót, Komócsy Józsefet, Benedek Aladárt, s a két Zilahyt említjük. Ez azonban még csak kisebb bűne volna a szerzőnek. Mit szóljunk azonban azon valóságos dühéhez — máskép nem nevezhetjük — hogy oly férfiakat akar mindenkép lírikusoknak föltüntetni, kik mint olyanok vajmi alárendelt szerepet játszanak irodalmunkban, mig más téren (habár ugyancsak a szépirodalmon belül) halhatatlanná tették nevüket. Mily gon­dolat egy Toldy Ferencet, kit szerző nem egyszer bizonyos előszeretettel Toldy- Schedel-nek nevez, egy b. Jósika Miklóst, de csak egy Jókai Mórt is lantos költők­ként szerepeltetni ?! Sokszor valóban ko­mikus zavarba is jő ez által a szerző, így Jósika Miklóstól sehogy sem tudva mást előteremteni, közlött egy nagy fáradtsággal fordított s nem kevesebb mint 23 lapot igénybe vevő irgalmatlan hosszú költeményt (az Átkot.) Ha nem ismernők szerző nemes szándékát, még sértésnek is lehetne venni az ily eljárást e nagy szellemek iránt, melyek bizonyo­san maguk is bevallják, hogy mint lantos költők korántsem válnak ki. S honnét e sok ferdeség ? Azt hisz- szük, nyitját találjuk a dolognak, ha mindezen jelenségeket a szerző elzárkó­zott helyzetére viszszük vissza. Távol ho­nunktól, nem szerezve meg magának az illető műveket, s csak általánosan elter­jedt magyar anthologiákat használván föl, azt fordította éppen le, a mi keze ügyébe került, s nem azt, mi megérde­melte volna. Csakis ebből magyarázhat­juk meg magunknak az egész művet jel­lemző aránytalanságokat is. Álljon it erre is nehány példa: Madách Imre, a nagy Madách, ki ugyan nem sok, de ki­vétel nélkül mintaszerű kisebb költemé­nyeket is irt, egyetlenegy költemény­ben van bemutatva, mig Magyaródi- nak (?) négyet szentel; Berzsenyi Dá­nielt, költészetünk egyik büszkeségét, három költeménynyel ismerteti meg a fordító, s Balogh Zoltánnak ugyan annyit szentel. Hol van itt a kellő mér­ték, az igazi arányos méltatás ? Nem akarunk azonban még jobban belebocsátkozni a derék könyv hibáinak taglalásába, mert máskép alig jut hely a dicsérendő előnyöknek, s mi is éppen ama hibába esnénk, melyet az imént gáncsoltunk, azaz az aránytalanságba. Lelkiismeretesen végig olvastuk az egész munkát, s mondhatjuk, hogy Stein- acker ur, mint fordító, határozottan a legszerencsésebbek közé tartozik, kik valaha közvetlenül nyelvünkből fordítot­tak költeményeket. Benne megvan az, a mi fájdalom! Kertbeny-ben épp úgy hiányzik, mint Opitzban, megvan az — invenció! Az a költemény-forditó, kiben e tulajdonság végkép nincs meg, tegye le a tollat, s ne várjon semmi hatást mun­kájától, legfölebb csak elismerést szor­galmáért. Steinacker teljesen bírja mind­két nyelvet (hisz régibb éveiben magya­rul irt ő is), s a német nyelv gazdagságát ügyesen tudja fölhasználni; bár nála sem hiányoznak az úgynevezett kisegítő rí­mek, mint az »allzumal«, »für und für« s más értelmetlen szavak, melyek csak azért toldatnak be, hogy az illető sor ne maradjon üresen, árván,rim nélkül.Má- sik érdeme e fordításoknak a zengzetes- ség mellett is az eredeti mérték szigorú megtartása. Steinacker ur e tekintetben igen lelkiismeretes volt, s sorai még sem döcögősek úgy szólván sehol sem. Yégre nem szabad elfelejtenünk azon (bár az eredetiséget teljesen nélkülöző, de a né­met közönséget mégis tájékoztató) élet­rajzokat és kritikákat is, melyeket a szerző minden költő elé irt, s melyek néha, mint Petőfinél, Aranynál, Vörös-

Next

/
Thumbnails
Contents