Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 11-es doboz

A mi Heine-forditóink nem mind tudják Heinét egész mélyében átérezni; világosabban szólva: jól megértik, de a Heine különös nyelvének a gyakran homályban maradó színeit, árnyalatait nem látják meg. Ehhez több is kell, mint a német nyelv kifogástalan tudása. És ez a több van meg Spóner Andornál. Tudom, hogy ezt honnan veszi: onnan, hogy ö az akkor még főképpen német nyelvű késmárki líceumban, a tőszomszédságában lévő isko­láiban tanulhatott, de még inkább onnan, hogy az ő magyar beszéde és magyar gondolkozása csak a csa­ládja köréig, csak az udvara határáig terjedhet, azon túl már belejut a német beszédbe, német gon­dolkozásba, minthogy bérese is, kocsisa is, meg az egész. faluja is német. Viszont ez kárára is van, mert nem érülközvén az élő magyar népi nyelvvel, nem sajátíthatja el különös fordulatosságát, za­matját. Sokszor látom ezt a fordításaiban. Ide­genszerü mondat-kötések, szokatlan inversziók gyakran zavarják az 6, különben kifogástalan, jó magyar nyelvét. Például: Ültek szélesen kitárva, Díszesen és piperésen; Ritkán csak pillanthatálak Meg a páholy hátterében. (96. 1.) De ezek nem olyan sűrűn előforduló elcsu- scamlások, hogy az egész harmóniáját elronthatnák. Mindenesetre szerencsésebb a Spóner Petőfi- forditása s bizonyára nemcsak a magyar ember ön­zése mondatja velem, hogy ebben is többre vitte egy magyar, mint akármelyik német. És nagy az örö­möm, mikor arra gondolok, hogy milyen szép, ki­fogástalan formában, pompás művészi áttételben, valóságos utána-költésiben olvashatják a németek Petőfit.

Next

/
Thumbnails
Contents