Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 8-as doboz

Magyar helyneveket, sajátos szavakat, kiejtése­ket magyarázó jegyzetek is vannak a könyv végén, s ezek szükséges tájékozóúl szolgálnak, habár egy-két szabatosság elleni tévedés is fordul elő bennök; pél­dául a »Mátra« nem mondható a »Kárpátok három legmagasb csúcsa egyikének.« Itt-ott a versekben vannak olyan magyaros kifejezések is, melyek a német fülnek valószinüleg idegenszorűleg fognak hangzani; néhol egy-egy szó használata ki is rí a költői nyelv­ből; a gyakori kicsinyítő szók pedig (lábak vagy rímek kedvéért használva,) a Petőfi s átalán a magyar nép férfias költészetétől elütő édeskedést vegyítenek a dalok hangjába. Képzelje el fordítónk, hogy ha Petőfi népdalaiba, románcaiba, vagy életképeibe, melyeknek lefordítása — a bennök előforduló tősgyökerességek következtében — mindenesetre a legnehezebb : beleve- gyítnők a »lovacska,« »asszonyka,« »galambocska,« »pipácska« szókat: nem oly disszonáns volna-e ez az erőteljes dalhang folyamában, mintha egymenydörgő szónok nehány selypítő szót is keverne erélyes dikció- jába ? Lényeges hiba volt tehát a kicsinyítő szók for­dítási »licentiá«-ja; lényeges azért, mert a Petőfi-da- lok alaphangjával ellenkezik. De e hiba sem nagyon csökkenti elismerésünket az uj fordító iránt, ki külön­ben szeretettel, műgonddal, ízléssel dolgozott e mű­veken, kellő súlyt fektetett a formahűségre s nem egy költeményt sikerültebben fordított le, mint elődei. De vannak olyanok is, melyeket Dux Adolfnál, Stein- ackernél s a Kertbeny utósó köteteiben teljesebb for­dításban találunk meg. Hiba volna tehát egy uj fordító érdemeiért ki­sebbíteni a régiebbekéit, vakon viszhangoztatva akár a Bodenstedt, akár a Jókai bőkezű dicséretét. Maga Neugebauer, e lelkiismeretes műfordító, érezhető leg­jobban, mennyire szellemi alku dolga a fordítás, midőn nem egyszer a fölött kell töprengeni: mit kell felál­dozni a gondolatból és kifejezésből, hogy a vers forma­hűségét megtarthassuk. Elég sikere az a Neugebauer kötetének, hogy elmondhatjuk róla őszintén és iga­zán : fordításai lényegesen hozzájárulnak ahhoz, hogy Németország közönsége nagyrabecsülje és szeresse Magyarország első lyrikusát.

Next

/
Thumbnails
Contents