Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 8-as doboz
L o n (1 o ii i t á r c a. (Október közepe'n.) Though I scarce can tell the reason Of my fervent love for thee. Ez a két sor Petőfiből való, Butler Ede fordítása szerint, (»Itt van az ősz,«) s a könyv, mely tartalmazza, csak egy hete, bogy megjelent. Cime »Poems, Eables etc. from the Hungarian.« *) Kétségkívül ismeretes a magyar olvasó előtt e fiatal nyelvbuvár elébbi kis könyve is, melyben ez angolnak németből magyarra fordított rövid darabja is foglaltatik. Természetes, hogy az angolul tanuló és olvasó magyaroktól megvárná az ember, hogy ily becses igyekezetek bátoríttassanak, minek egyik leghathatósb módja: az efféle könyveket megrendelni; mert ha csupán csak dicsérjük lapjainkban, nem nagyon fogjuk szaporább munkára serkenteni azt az egy-két kompetens embert, kik ilyfélékre képesek. A magyart olyan rósz oldalairól ismerik ez országban, hogy bizony tevékeny buzdítás igen szükséges legalább irodalmunk jobb részének és történetünknek ismertetésére. Anglia és Magyarország közt jelentékeny üzlet állhatott volna fen már régóta, ha —- gyakran vagyok kénytelen ilyeneket pirúlva hallani — »csak megbízhatók« volnának, mert komoly dolgok tekintetében nem jobbak délkeleti Európa egyéb népeinél, példáúl muszkáknál, oláhoknál, szerbeknél. Egyik angol barátomnak a minap kínomban azt találtam felelni némi védelműl, a legtöbbet a mire lelkiismeretesen képes voltam, hogy megtétetek én a magyarral akármi munkát becsületesen, ha a sarkában vagyok. Mire az angol (természetesen »megvetőleg,« mint beszélyiróink mondanák) azt felelte: »Hiszen akkor, barátom, én a cigánynyal is boldogulok!« (A »cigány az én szubstitu- cióm, ő »akárki«-t mondott.) De elég ebből a nótából. A jeligéhez tehát! Szeretem az őszt és főkép itt, hol az a sajátsága, hogy csak a magas fák vetkőznek neki az ő fürdő idényüknek. A gyep, melyből itt nagyon sok van, és a bokrok örök-zöldek. Természet és emberi gond egyesülése következtében, itt télen is gyönyörködünk kertjeinkben. *) M ' ajelent Londonban Trübnernél.