Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 7-es doboz
* „Ungarische Lyriker.“ E cim alatt fog megjelenni ez év október vagy november havában Steinaeker Gusztáv buttelstedti evang. lelkész nagy anthologiája, melyben Kisfaludy Sándortól kezdve a »legújabb« időig 76 magyar költőiül kétszáz költeményt mutat be a német közönségnek tartalom- és alakhti fordításban, irodalomtörténeti bevezetéssel s életrajzi jegyzetekkel. A kiadásnak tehát nemcsak költészeti, hanem irodalomtörténeti értéke is lesz. Szóltunk már párszor e vállalatról, de most, midőn az aláírási felhívás az Ohlenroth-féle erfurti nyomdából szétküldetett, szívesen teljesítjük a kötelességet, hogy bővebben is megemlékezzünk ama derék hazánkfia e gyűjteményéről, ki noha az ötvenes évek itthoni szomorú viszonyai közt Németország polgára és Weimar közelében lelkipásztor lett, még ma is igazi honszeretettel hordja szivében Magyar- országot s fiában: Ödönben már is tevékeny fiatal férfit adott vissza a hazának. Ki volt nálunk Stein- acker? azt tudják még sokan, de a hamar-felejtés e korszakában még sem fölösleges röviden emlékezni róla. Egyike volt ama tevékeny embereknek, kik a nemzeti törekvések nagy évtizedében (a negyvenes években) két nagy föladatot tűzött ki magának munkarészül : a nőnevelés javítását itt ben s irodalmunk ismertetését a németek előtt. O 1839-től 1842-ig Debrecenben egy lányiskola igazgatója, 1842-től 1846-ig felső Magyarországon, 1846-tól 1852-ig Triesztben volt lelkész, 1857 óta pedig Buttelstedt lelki- pásztora. Magyar nyelven irt müvei ezek: »Női hivatás és társalkodástan«, »Értekezések és beszédek a leányok neveléséről«, melyhez Fáy András irt előszót s »Elméleti és gyakorlati német nyelvtan« leginkább honunk leánynövendékei számára. Mind a három 1842-ben jelent meg Pesten. Irt számos cikket a »Figyelmezö«-be , Kossuth »Pesti hirlap«- jába s a régi »Athenaeum «-ba. Tevékenysége még nagyobb irodalmunknak német nyelven való ismertetésében. A magyar lantos költészet köréből már . 1840-ben adott ki egy kötetet »Pannónia« címmel; • ! neki köszönhetjük Jósika »Abafi«-jának és »Zrínyi«- : jének német kiadását, valamint Toldy Ferenc »A magyar költészet története a legrégibb idöktül Kisfaludy Sándorig« című munkája német fordítását. Egyházi s nevelési müveket, hitszónoklatokat németül egész j halmazzal adott ki s a lipcsei »Predigt der Gegen- 1 wart« homiletikai folyóiratnak nem rég két éven át ! egyedüli szerkesztője volt. E kitünően tevékeny férfi ; sokévi munkásságának érett s — a mint hiszi — ! utósó gyümölcsét most ismét a magyar költészetnek egy nagy gyűjteménye fogja képezni: az »TJnga- I rische Lyriker« nagy és díszes kötete, melynek