Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 2-es doboz

IRODALOM, MŰVÉSZÉT. Petőfi németül. (Gedichte von Alexander Petőfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer. Leipzig. Wigand. 1878.) »Ime itt is van egy világ« kiálta fel Vasco de Grama, midőn Indiát felfedezte; igyjkiált fel majd a külföld is, ha költészetünkkel megismerkedik és ha ott a hol nem vélt semmit, gazdag földet és dús nö­vényzetet talál. Valóban sajnos, hogy a müveit kül­földi nem szerezhet magának helyes] képet a magyar költészetről és pld. Arany müveit, a legnagyobb- szerüket, melyeket valaha magyar irt, nem ismerheti meg. Örömest látjuk tehát Neugebauer kísérletét, melyben Petőfi költeményeinek harmadrészét a német közönségnek bemutatja, hisz az eddigi Petőfi-forditá- sok egyike sem tesz egy jobb fordítást fölöslegessé. A leggyengébbek rendesen a népdalszerü költemé­nyek es ezek többnyire Neugebauernek sem sikerül­tek. Az értelmet visszaadják, de a népdal zamatja el­vész; csak úgy hasonlítanak az eredetihez, mint a nö­vénytani atlasz virágai azokhoz, melyek a kertben il­latoznak. Néha »hungarismust« is követ el a német nyelven pld. »Pfeit’engluth ist schlafen gangen Schlafend Herz hat Gluth gefangen« »Égő pipám kialudott.« »Alvó szivem meggy uladott.«] Ilyen vétségek a német nyelv ellen különben nem csak a népies dalok fordításában találhatók, például: »Kahles Teld ist's wo mein Pfad sich zieht, Dass man nirgend rings ein Blümchen siegt.« (172 lap) Für immer dacht ich Dich verwiesen Aus meinem Aug‘ vom Götter Bath. (118 lap.) »Dem Herrchen thut der Zahn weh nach dem Weibe.« (48) »A pásztornára titkon foga fájt Az urflnak . ..« »Durch das Dorf entlang ich schreite« e helyeit Das Dorf entlang, stb.

Next

/
Thumbnails
Contents