Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 2-es doboz
Jobbak a népies daloknál a reflectáló és a leiró költemények fordításai, melyek közt van igen szép is (pl. Ende September. Die Theiss.) és különösen sikerültek a humoristikusok, a melyeket Neu- gebauer gyakran röviden, drastikus fordulatokkal ad vissza (Kuriose Geschichte.) Érdeme a fordításnak e mellett, hogy Neugebauer ragaszkodik az eredeti szöveghez és általában sokkal hivebben fordít mint pl. a mi irodalmunkban Szász Károly, vagy a németijén Ereiligrath. Kellemetlenül hat Neugebauer fordításainál, hogy igen gyakran használja a kicsinyítő képzőt úgy, hogy könyve tele van Weibchen, Herzchen, Pferdchen, Pfeifchen, Liebchen, Mündchen, Täubchen, Stadtchen-féle kifejezésekkel. (Lásd a 162, 198, 200, 203, 221, 152, 153-dik lapokat.) Érthetetlenek a »kutyakaparó« következő versei: »Ja da diesen noch die Welt gehörte Tropfte es doch immer, Doch seit die fort, ging's mit dem Geschäften Alle Tage schlimmer.« »Még mikor a világ ezeké volt, Ha nem csordult, cseppent, De ezek híjával a kereset Egészen megcsökkent.« Neugebauer fordításainak egyes versszakai különben igen hasonlítanak Kertbeny fordításához (pl. »A gólya« 13—16 és 64—68-dik sora.). Neugebauer fordítása közt van elég sikerült is, de azért mégis merész Bodenstedt állítása a bevezetésben, hogy olyanok mint az eredeti költemények. Jellemző, hogy ezt oly férfi mondta, a ki nem tud magyarul. —1—