Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 19-es doboz

merről Zoláig. E naivság nem dadogás, hanem a bölcs, a világszellem öntudat­lannak látszó, mosolygó ereje, önkény­telen szépsége. A lángész naivsága az az üdeség, amely e világ tenger szép­ségét örök közvetlenséggel, sőt tisztáb­ban, ragyogóbban tükrözi, mint Arany János Dunája a partjain meredő várost és hegyeket. Ezek a mi tehetséges mo­dernjeink, olykor mélyebbeknek, okosab­baknak látszanak, mint Jókai, mégis, ha lényegébe látunk a dolognak, érezzük, hogy az ő verejtékes stádiumok, után­zóit eredetiségük mily igen alatta ma­rad Jókai elragadó varázsának, miként a villamos-lámpák fénye elsilányul az örök nap egyenletes világa mellett. Érdekes összevetni az elhanyatlott szá­zad két utolsó nagy regényíróját: Jó­kait és Zolát. A magyar mester nem törpül el a francia előtt, sőt való egyé­nisége csak tisztábban domborodik ki az egybevetésnél. Lényegében mindkettő naiv. Zola ugyanazzal a fönségesen gyer­mekes lázzal búvárolja a föld kiütését, az emberi állatot, amily égő szerelem­mel álmodozik Jókai az isteni emberről, A különbség temperamentumokban rej­lik : Zola az igazság nessus mérgétől, el­hódítva ir; Jókai az örök széptől, örök- ifjuságtól mámorosán ! S mellékesen szólva, mégis mi a szebb : az apró-cseprő emberi igazságok, avagy a nem múlandó isteni szépség? Jókai ezen kiválasztottak egyike, aki­nek szinte .személyes közelségét érezzük gyerekségünk óta. Őt szerettük, mielőtt tudtuk volna jelentőségét, mint ahogy szeretjük az édes apánkat, amikor még csak gügyögünk, de nem értékelünk. Mindnyájunkban, élőkben és születők­ben, van valami Jókaiból, talán a leg­szebb a legnemesebb! Olyan ő szá­munkra, mint Homeros Nagy Sándor­nak : m agyar nemzedékek akaraterejét, idealizmusát acélozza meg mesehősei va­rázslatával. Jókai azzal, hogy az emberi erő és akarat, mindenhatóságát oly elbűvölően kideríti, joggal számítható az emberiség nagy evangélistáinak kis gárdájába. S ez a tiszta ideálista sohase moralizált. Olcsó bölcselgéstől megóvja magyar lel­kének legpompásabb kivirágzása, amelyre sajnos, angol szó van csak: a humora. De erről értekezni nem lehet. Itt a kritika botanika lenne, ennek a virág­nak szépségét mindnyájan érezzük, de lepréselni, nem, ezt hagyjuk a tudósoknak. Jókai egész szivét odaadja nekünk: ime, szeressétek. Ez a költői nagyság titka, titkok titka. Ez teszi Byront, Hei­nét, Petőfit is oly bizalmasunkká, annyira mienkké. Jókai is ilyen kritikus, aki a maga jóságát, szépségét, gazdagságát alakjaira ruházza, mint ahogy Shaks- pere szomorú királya a didergő Tamásra dobja a királyi palástot! Költő sorsa a nő; így változtattam Jókai mondását. Háromszor virágzott az ő nagy szive. Az első szerelem örök­illata ott lebeg első regényeiben. A nagy­asszony emléke, aki gyöngéd, dicső alva­járót, meseország királyát vezeti az élet rögös utain. A másodvirágzás édes-bús emléke ott fehérük legszebb regényeiben. Noémi a rózsák szigetén. Egy liliom­fehér lány tündérkertje a valóság tenge­rén. A harmadik asszonyról nem szólnak a mesék. A nagy álmodénak felnyitották a sze­mét, hngy újra lecsukódjék! * Ez az első március idusa, amelyen nincs többé. Láttam ibolyás szemeit, amelyekben egy mesevilág tükrözött. Hallottam édes-bús hangját, amelyben egy álom világ zengett. Lehet, hogy olyan csodálatos lenyek nem léteznek e földön, a milyenekről ő irt, de ő volt, ő élt és ez elég nekem, Hát van szebb mese, mint az ő élete és van csodálatosabb lény mint ő? A költők nem e világból valók, átutaznak a földön, elszórják kin­cseiket s mi azt mondjuk : költemények ! luhósz Gyula. 82

Next

/
Thumbnails
Contents