Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 19-es doboz

menti alia pioggia. Oh, come lampeggia il tuo occhio mirabilmente quest’ oggi. Tuona, tuona, tuona sordamente dietro a női; io függő, io függő, Amor mio . . . Ecco, ecco tuo padre. Igtassuk melléje Petőfi szövegét: Esik, esik, esik Csókeső esik : Az én ajakamnak Nagyon jól esik. Az eső, az eső Villámlással jár: A szemed galambom Villámló sugár. Mennydörög, mennydörög A hátunk megett : Szaladok, galambom, Jön az öreged. Ez a három versszak Mazzanál így hangzik : Esik, esik, esik lángoló csókeső; az én szám jól van lakva any- nyi édességtől. Villámlik, villámlik, villámlik, és a villámok szépen megférnek az esővel. Oh, milyen csodálatosan villámlik ma szemed. Dörög, dörög, dörög siketítőn mögöttünk, én szaladok, én szala­dok szerelmem . . . ime, ime apád. Fölöslegesnek tartjuk, a többi fordítást is ilyen módon ismertetni. Többnyire ugyan ilyen hibákat lelünk azokban is. így például a Síkos a hó fordításában a legszebb, leghatbató- sabb végső gondolat van elhagyva: az, hogy a költő, ha hó képében utolszor átölelte kedvesét, melegétől rózsája szívének szeretne elolvadni. — A Szerelem vándorai utolsó strófájában olaszban így szól: O amata luna, conducila, conducila alia tua fosca nőtte ; io pure voglio condurlo, dove veglia la mia bruna fanciolla. (Oh kedves hold, csak vezesd őt (az esti csillagot) sötét éjsza­kádhoz, én is elvezetem őt (a szerelmet) oda, a hol barna lánykám viraszt.) Pedig Petőfinél ez van : Csak eredj hold, csak eredj a Barna éjszakához, Megyek én is, megyek én is Barna kis leányhoz. 144 Petőfi olasz prózában.

Next

/
Thumbnails
Contents