Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz

I j a i) uszteietere rendezendő diszlakomáhozlegköze- J nek lépéseket más téren. épen Závodszky, bizonyos pontban egy rangba he­lyezi Benedek Aladárral. Jobb lesz, ha kevesebbet zajongtok, de annál inkább tisztelitek egy valóban nagy költő emlékét. Gyulai Pál. Az ftsz az erdőben. Theuriet André-tól. n. Sept. 7. Legelső gondom az volt, hogy felkeres­sen egy régi ,ió barátomat: Tristant. Örömöm, me­lyet az" erdő látása szült, megkétszereződött az által, hogy vele gyönyörködhettem annak szépségében. Húsz éve, hogy Tristan barangolja ez erdőt, s nincs oly erdőkerülő, ki azt nála jobban ismerné. Minde­nekelőtt tudja, hol csinálnak a szénégetők kemen- czét, határozottan megjelöli neked a helyet, a hol valamely ritka növény terem, s ismeri az erdő legel- rejtettebb gyönyörű kilátásait. Hajdan együtt utaztuk be Auberive erdőségeit s én valóságos ünnepet ültem, elgondolván, hogy újra az ő társaságában nézhetem meg e vidéket. Is­meretlen vidéket az embernek oly nő társaságában kell beutaznia, kit szeret; de az egyszer látott tájak szépségét csak jó barát kíséretében élvezhetjük tel­jesen. A németek azt mondják, hogy ugyanazon ál­mot csak egyszer lehet végigálmodni; — főleg a sze­relem tekintetében igaz e mondás. A barátság, 'mely kevésbé kizárólagos és jobban tudja magát a hely­zethez természeténél fogva alkalmazni, jobban tudja elviselni a nem előnyös összehasonlításokat, a melan- cholicu8 ismétlődéseket s a helyrehozhatlan csalódá­sokat, melyekkel az utazás jár oly vidéken, melyet egyszer már láttunk, s a hol boldogan éltünk. Nem értesítettem Tristánt megérkezésemről; meg akartam őt lepni, hogy teljesen élvezhesse a viszontlátás örömét, az anyiszor füstbe ment útiter­vek után. Csakhogy nem igen tudtam, hol fogom őt találni. Az én barátom nagyon hasonlít az erdei pa­csirtához, mely nem rakja két ízben fészkét ugyan­azon barázdába. Folyton megy, s én nem ismerek oly fáradhatlan kószáló csehet, mint a milyen ő. Nincs korcsma az egész vidéken, a hol valaha egy hónapnál tovább tartózkodott volna. A mint eleget gyönyörködött valamely tájban, összeszedi sátorfá­ját s tovább áll, hogy felfedezzen szebb vidékeket. Ha útjában egy magában álló majorságra bukkan, vagy a szénégetők valamely telepét fedezi fel, mely pillanatnyi ábrándjaival összhangzásban van, s ke­délyhangulatának megfelel, akkor ott elhelyezkedik, megtölti pipáját s felkiált: »itt egy remekművet Írunk!« — mert Tristan néhanapján poéta is. Az igaz, hogy a remekmű nem készül el, de néhány hét alatt pontosan tudja egész környezeté­nek életrajzát, a család tagjainak viszontagságait, ismeri a madarakat s megbarátkozik e környék vi­rágaival és növényeivel. Ekkor azután azzal vigasz­talja magát, hogy az irodalomnak szentelt pillanat még nem derült fel keblében s megy tovább, hogy folytassa ugyanezen életet. Kérdezősködtem utána s azon feleletet nyer­tem, hogy barátom ez időtájt Aujeures és Yaillant között egy kis házikóban lakik, melyet e vidék e kissé sokatmondó elnevezés alatt ismer: villa. Auberivetől Aujeures-ig jó három mértföldnyi ut, de az ut, mely az erdőn keresztül oda vezet, igen kényelmes. Kora reggel megkezdtem a gyaloglást. A nap gyönyörű volt,az ég átlátszó tisztán tündöklött fejem fölött s a madarak hangos danája meleg őszi napot hirdetett. Mig az erdőben, lombos fák árnyában mende- géltem, csak ment valahogy gyalog, de az erdő szé­lén hullámzó beláthatlan térséget vettem észre, melyre égetőn lövelltek le a nap forró sugarai. Az egész nagy térségen csak három kopasz fa magaslott az ég felé, melyek egy hamvas kőkeresz­tet vettek körül. A kereszten e szavak voltak olvas­hatók : Jaquemor János, aujeures-i polgár és neje: Katalin, emelték 1780-ban e keresztet hithüségük bizonysága gyanánt. A kereszttől nem messze egy négyszögü épület látható hatalmas kövekből építve. Egy paraszt mondá, hogy ez Diderot majorja. Diderot! És itt Langres környékén! ? A hírneves bölcsész nevével mindenütt talál­kozunk, csak ott nem, a hol született, csak azon vá­ros környékén nem, mely szülővárosa volt. Talán valami vallásos érzület volt az, mely meggátolta honfiait abban, hogy a 18-ik század leg­eredetibb és legmüvészibb Írójának emléket emelje­nek ? vagy talán megharagudtak azért, a mit róluk Yoland asszonynak mondott? »Ezen embereknek, — úgymond — úgy áll fe­jük vállaikon, mint a szélkakas a torony csúcsán ; sohasem áll e^y és ugyanazon helyen s ha visszafor­dul azon pontra, melyet előbb elhagyott, azt csak azért teszi, hogy ott ne állapodjék meg.« Miután nagy bajjal kibetüztem a kereszten levő feliratot, eszembe jutott a bölcsész Yolandnéhoz intézett leveleinek egy más passusa. »Két dolog hirdeti születésünk sorsát, mi gon­dolkozni késztet: a régi romok s azoknak rövid élete, kik velünk együtt kezdettek élni. Keressük azokat, s midőn nem találjuk őket meg, összegörnyedünk«. E gondolat foglalkoztatá lelkemet, midőn Tris- tanra gondoltam.Tizennyolcz év tűnt el fejünk felett, mióta utolszor láttuk egymást. Mily nagy idő az oly gyorsan változó emberinem életében! Mily testi és lelki állapotban fogom őt viszont­látni ?! így gondolkodva, elértem végre a várost. Au- jeures-ben nincs semmi említésre méltó. Megmuttat- tattam magamnak az utat,melyen haladnom kelle s is­mét tovább vándoroltam a száraz, kiégett gyepen. Az oly sokat emlegetett villát sehol sem lát­tam ! Mily rettenetes J helyet választott magának Tristan, gondoltam magamban, széttekintvén ezen elhagyatott vidéken. Kezdtem homlokomat dörzsöl- getni. Egyszerre örömrepesve kiálték fel. A nagy tér­ség egyik szögletében girbe-görbe ut vezet fel az er­dőbe meredeken. Mór stylusban épült kapu zárja el az utat, melynek ajtaja nyitva van. Mily meglepetés! Képzelj magadnak egy szűk erdei utat, mely­nek csúcsán árnyas erdő aljában épült egy laká­lyos ház. Ez volt tehát a villa, melyben barátom lakott. Az ajtók és ablakok növényzettel voltak be­futva, a balkonokon exoticus virágok diszlettek. A ház könnyed kupolyája körül vig fecskék kergették egymást, s a ház előtt egy erdei patak folydogált. Jobbról erdővágás volt látható, balról sürü sötéten hullámzó erdő terült el félkörben a ház ol­dalán, büszkén az ég felé meredő fákkal. Hátul tá­gas rét terül el fákkal szegélyezve, melyen vig nyá­jak legelésznek a pásztor furulyájának hangjainál. Még távolabb egy kápolna emelkedik ég felé csúcsos nyúlánk tornyával. Ez »Courcelles Yal d’Esnoms«. A jegenyék alatt rohanó patak szalad, melynek másik oldalán fehéren porzó ut vezet fák­kal benőtt két domb között. Az erdők és a rétek változó zöldje, az erdő­nek a patak által öntözött haragos szinü füve, s a sárguló haraszt pompás szinvegytiléket képeznek a nap égető sugarainak játékában. A völgy lassan- lassan emelkedik, a dombok mindinkább magasak lesznek, mig egyszerre csak a fák csúcsokkal elérik a kék égboltot a Haute-Saone magas hegységein. És mindez tündéri világításban úszik sóvár szemeid előtt. És hogy mi se hiányozzék lelked örö­méből, a fák és növények zöldje közé vegyül ott a magas hegységeken ezernyi ezer virág színe. A napraforgó és narancsbokor szaga kéjesen hullám­zik a dombokon s az innen-onnan csergedező patakok mentében a méhek zsongása tölti be a le­vegőt. Valóságos királyi élvezet! — Mit szólsz hozzá ? Mondá mögöttem egy vig hang, s ugyané pillanatban vaskos kezet éreztem markomban. Tristan volt a maga teljes eredetiségében, nagy izmos lábaival, eredeti arczával, mely Don Juan sere- nadjára emlékeztet, hol a kiséret vig, a dallam maga pedig sir. Tristán kék szemei mélabus színezettel bírnak, de némi érzékiséget eláruló s ironicus mosolyra hajló szája kedvesen tűnik ki szőke szakálla alól. A tizen­nyolcz év, mely feje fölött elvonult, nem okozott ar- czában semmiféle változást. Mintha az erdő üde le vegője örökös ifjúságot biztosított volna számára. Egyetlen ősz szál nem volt látható hajában, egy redő sem vont még barázdát gyermekded homlokán. — Nézd meg jól, mondá, e gyönyörű panorá­mát ! legeltesd szemeidet e világításon és e színeken! s azután elvezetlek az árnyékba. E villa tulajdonosa fürdőbe ment, s most én vagyok e táj korlátlan ura. Ha eléggé megbámultad a napot s belehelted e túl­mmmmmaL mim u világi illatot, akkor elvezetlek a forráshoz, s elolva­som neked legutolsó verseimet s te ki fogod magad pihenhetni rímeim és a játszó habok összhangzó dal­lamán. Sept. 9. Tristan a kertész nejének adta át ma reggel a villa kulcsait s mi megindultunk az erdőbe. Maigrefontaine erdőségei felé haladtunk, azon órá­ban, midőn még a vidék szűzies kellemét nem hajtot­ta el a nap. Az éj hűvössége átjárta a levegőt ezüs­tös gőzével, s a hajnal ezüstcseppjei még ott csillám- lódtak szűzies szendeségükben a fák levelein. Az ös­vényeket még félhomály takarja, s az élő sövény leg­szélső ágairól az ott folydogáló patakba hullanak a harmat gyöngycseppei. ügy tetszett nekem ez erdő, mint a fürdőből épen kikelt nympha, ki meztelen testét átlátszó fá­tyolszövetbe burkolja. Ha elhagytuk az Aube forrását, mondá Tris­tan, el foglak vezetni az én kertembe, melyet azután megbámulhatsz, mert az azután más ám, mint e kert a villa körül. Útközben megbámultam azon mesterséges vi­rágágyakat,melyekben barátom exoticus virágait meg­őrizni törekedett. E szegény növények mindig a számüzöttek szomorú sorsát juttatják eszembe, kik gyászoljak hónukat. Ti városi nép, nem is tudjátok, mily nagyszerű az erdei virág, még a nyárutó legvégső szakában is. Kimondhatatlan kellem s elbájoló szinpompa ömlik el rajtuk; ezernyi ezer változatban tenyészik a sza­bad természetben s nincs kötve azon szűk talajhoz, melyet a városban kiszabnak neki. A mint egyszer a virágokra tértünk át, Tristan kifogyhatatlan lett a beszédben. Elmesélte törté­nelmüket ; egy kicsit belevegyitett a magáéból is, és utoljára annyira összevegyitette az ő életét e növé­nyek tenyészésével, hogy az ember azt hinné, hogy lelkét valami sympathicus és titokteljes fonal köti össze e növények gyökereivel. így haladtunk két mértföldet, a nélkül, hogy észrevettük volna az ut hosszúságát, s elértünk az Aube bölcsőjéhez, melynek legelső hullámait hallot­tuk a levelek között.

Next

/
Thumbnails
Contents