Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz

Budapest, 1910 XXX. évfolyam, 30. szám Szombat, február 5, Megjelenik hétfő kivételével mindennap. Előfizetési árak: Egész évre 28 kor., félévre 14 kor., negyedévre 7 kor, egy hónapra 2 kor. 40 fii. Egyes szám ára helyben és vidéken 10 fii. Hirdetések milliméter számítással, díjszabás szerint. Főszerkesztő é6 laptulajdonos: Rákosi Jenő. Szerkesztőség: VIII. kér., Sokk Szilárd-utca 4. sz. Telefon 54-63. Kiadóhivatal: VIII. kér., lózsef-körut 5. sz. A kiadóhivatal telefonjai: Előfizetés 55-95. Elárusíts» 85-63- Apróhirdetés 65-95. Hirdetés 65-53. Könyvkiadó 55-53. Igazgató 61-04. Pártalakulás és gazdasági kérdések. Irta Bálint Imre. Budapest, febr. 4. Ä félrevezetett magyar nemzettel meg kell végre értetni, hogy a hatvan- hetes törvényekben világosan biztosított önállósági jogok gyakorlati megvalósítá­sához csak a gazdasági fejlődés és vagyo- nosodás szárnyain juthatunk el, mert még a negyvennyolcas program győ­zelmét is csak a hatvanhetes program alapján váló kormányzás készítheti elő. A fellegek közül, a honnan a merész aviatikusok tört szárnyakkal hullottak alá, vissza kell térnünk a gyakorlati élet­hez, a melyet a politikai fejlődéstan meg­élhetésünk utjának irányául jelezett ki. Mert számot kell vetnünk azzal, hogy az eddigi pártjelszók alatt folyt harc nemcsak mulasztásoknak lett oko­zója és nemcsak megakasztotta gazda­ságpolitikai kifejlődésünket, hanem pozi­tív károkat is okozott. 11 károk politikaiak és gazdaságiak egyaránt. A jegybankért való harc poli­tikai gyümölcse a hátvanhetés kiegyezés­ben letett jogaink elhomályösitásaV Deák Ferenc törvényeinek szabatos szövege ellenére a gazdasági önállósághoz, az ön­álló magyar jegybankhoz való jogaink vita tárgya lettek, sőt részben ez idő sze­rint kivihetetleneknek bizonyultak, s a törvény szavára rásüttetett egy bizonyos mértékű devalváció kellemetlen stigmája. De a politikai következmények ezzel nem merültek ki. Petőfi németül. Épp azokban a napokban, a mikor Schnitzer Ignác Petőfi-forditásaival foglalkoz­tam, jelent meg a Budapesti Hírlapban a hír­neves és Nobel-koszorus norvég írónőnek, La- gerlöff Zelmának egy kis elbeszélése. Cime volt A nászinduló. Tartalma egy falusi muzsikus esete, a kinek egész életén át zsongott valami muzsika a fejében, de soha se tudta a dallamot megfogni. Szegény ördög volt az istenadta s mi­kor egy nagy megalázásból hirtelen a legna­gyobb elismerés fényébe hágott, megoldódtak talentumának nyomorult kötelékei, fogta a he­gedűjét és diadalmasan elhúzta az indulót, melynek hangjai eladdig összefüggéstelenül he­vertek zsenije mellében. Nekem mintha csak Sehnitzerről, Petőfi fordítójáról irlák volna ezt a mesét. Csodálatos egy ember nekem .ez a Schnitzer. Születésére nézve magyar. Ismertem őt, mikor fiatal ember volt s feletulajdonosa egy akkor itthon kapós német újságnak. A hetvenes években eladta a részét társtulajdonosának és Bécsbe költözött s ott is, féllábbal az irodalomban, féllel a napi sajtóban, nem nagynevű, de tiszteletreméltó si­kerrel munkálkodott. Én azóta, hogy innen el­A többséggel rendelkező koalíciónak nem adta meg a kisebbségi ellenzék az indemnitást, és belekergette az exlexbe. A rákövetkező kormány már párt nélkül áll a parlamenttel szemben és azt hiszi, hogy az exlexet nyugodtan letörülheti a lélkiismeretéről, mert hiszen nem ő okozta; s kitűnik, hogy többséggel nem lehetett indemnitást. kapni, s másrészről párt nélkül is lehet exlexben kormá­nyozni. A mi pedig a legszégyenletesebb és a parlamentarizmus barátainak egy­szersmind legfájdalmasabb, a világ még csak ki sem fordul a sarkából, érték­papírjaink nem özönlenek vissza a kül­földről, mint az előző exlex alatt, s a börze, a mely a politikai mozgalmak ide­ges tükre, alig veszi figyelembe a válto­zást. Ez azt jelenti, hogy a külföld véle­ménye szerint exlexben és párt nélkül is lehet kormányozni. Közjogi alapfogalmaink e veszedel­mes elhomályositására nem lett volna szükségünk. De a politikai kárnál nem sokkal kisebb az, a melynek a jclszókért való harcban a nemzet gazdasága adta meg az árát. külsőbben azzal kell tisztá­ban lennünk,' hogy minden magyar hon­polgár gazdasági ideálja az Ausztriától való teljes gazdasági függetlenség. En­nek első és legfontosabb eleme az önálló vámterület, a melyre a magyar ipari ter­melésnek vitathatatlanul feltétlen szük­sége van, s a mi az agrárius érdekek mél­tányos kielégítését pedig szintén lehetővé tenné. Mégis azzal a nagyhangú propagan­dával, a mellyel az önálló vámterületet származóit, nem láttam öt. Csak most látom vi­szont, hat kötetnek nevezett három gyönyörű kötetbe foglalt Petőfi-forditása képében s meg­vallom, hogy igazán is csak most látom őt, majdnem azt mondanám, most látom egyálta­lában először. Nem a testi képét, hanem a lelki ábrázatát. ' t Meg van áldva mindenféle jó tulajdon­sággal, a nii írókra, újságírókra, költőikre fon­tos és teljes értékükhöz szinte elengedhetetlen. Meg van ezekkel áldva ritka mértékben. Egy azonban, a mi e tulajdonságokat az idővel da­coló értékké bélyegzi, hiányzik belőle: az ere­deti invenció, az alkotásra alkalmas anyag. For­málni tud elsőrendű művészettel. Művészi anya­got termelni nem adatott meg neki. Adj a ke­zébe egy darab nemes ércet és ő megformálja tökéletes, a világ végéig becses éremmé. Ha nem adsz neki, csak múlandó becsű termék telik tőle, az ideig-óráig való forgalom számára. Nem tud leszállói a hegyek méhébe, hogy ara­nyat hozzon magának. Ha valaki fölhozta neki, azt káprázatosán föl tudja dolgozni. Tele van Ízléssel, megérzéssel, sejtéssel és látással, ha szemben áll egy műalkotással, mely iránt érdeklődik. Tele van virtuóz formai kész­séggel, a nyelvnek ama hozzáférhetetlen érzéki­ségével, melynek ha csak teknikáját tanuljuk Mai számunk 28 oldal. és a gazdasági és pénzügyi szempontból a mai napon még kétséges értékű önálló bank-eszmét az országban előkészítették, már eddig is jelentékenyen megkárosítot­ták gazdasági érdekeinket . Mert a mig minálunk e tervezett változásokat csak szóval és írásban kiáltották világgá s e közben elhanyagolták a reális gazdasági előkészítés nehezebb föladatát, addig a külföld és nevezetesen Ausztria, már jó- elöre megtették minket károsító ellenin­tézkedéseiket. Minálunk a jelszavak röp­ködtek, s politikai következményeikkel megakadályozták a magángazdaság fej­lődését, vasutaink fejlesztését, csator­náink kiépítését, egészséges iparpolitika és agrárpolitika megvitatását és életbe­léptetését, a magyar kereskedelmi flotta kifejlesztését és mindazt, a mi az önálló vámterület fejlődési és megélhetési föl­tétele, s a minek az önállóság megvalósí­tása előtt már nemcsak életben kell lenni, de be is kell válnia. Ellenben Ausztria éppen e jelszók és mozgalom hatása alatt majdnem teljesen befejezte vasutainak államositását és egységes rendszerbe ol­vasztását, a melynek célja Magyarország­nak gazdasági téren való megfojtása, uj tarifákat létesített, a melyeknek káros hatását érezni fogjuk, még mielőtt az ön­állóság jelszava csak egy lépéssel is köze­ledett volna megvalósulásához, s végül minden téren, kormányintézkedésekkel és magángazdasági mozgalmakkal üldö­zőbe vette a magyar gazdasági termelést, közlekedést és forgalmat, azokért a jel­szókért, a melyek egyelőre csak szónok­latokban és írásban vannak letéve, de a el, émelygős Ízléstelenséget csinálunk; ha ben­nünk él, lélekzik és él, a mit leírunk. De nem az élet ihleti meg őt, hanem a művészet. Nem látja meg a költészetet az életben, vagy ha látja, nem tudja a maga számára kivenni; hanem meglátja az életet a költőkben és csodás tökéletességgel tudja átvinni a saját világába. Egyszóval, mikor Petőfire bukkant, akkor Schnitzer Ignác megtalálta, mint Lagerlöff Zelma szegény muzsikusa, a maga halhatatlan­ságának a nászindulóját. Schnitzer Petőfi sas­szárnyain röpköd szinte elérhetetlen magassá­gokban. Petőfi nagysága messze kinő egy nem­zet nagyságából. Bármilyen specifikus magyar lélek is ő, sőt mentül magyarabb, annál mesz- szebb száll világszerte, az ég minden tája felé, és mindenütt otthont talál. Hiába angol Shakes­peare, hiába német a Fauszt szerzője, hiába norvég Ibsen: a miénk és az egész müveit világé mindenik, valamint hiába zsidó a biblia és hiába magyar Petőfi: csak kongeniális fordító kell hozzá, minő Schnitzer Ignác, hogy bekebe- leztessék minden nemzeti irodalomba. Úgy érzem, hogy igen nagyokat mondot­tam Petőfi szerencsés fordítójáról, de én a ma­gam benyomásáról és a saját gondolataimról adok számot. Olvasgatom, olvasgatom ezt a né­met Petőfit, szakadatlanul, izgalommal és gyö­f

Next

/
Thumbnails
Contents