Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 15-ös doboz

2 BUDAPESTI HÍRLAP (30. sz.) 1910. február 5. megvalósítástól, sajnos, még igen távol állanak. * A nemzeti fejlődésnek, a melynek során önállóságunkhoz el kell jutnunk, nem az az útja, hogy hangosan hirdessük még el nem ért cél­jainkat s ezzel időelőtt felkeltsük a retorziót és továbbfejlődésre indítsuk nálunk amúgy is erő­sebb külső versenytársainkat, hanem hogy szor­galmas és jól irányitolt gazdasági fejlődéssel csöndben, de következetesen erősödjünk. És ennek az útját kitüzdelni: ez az egész­séges platform, a melyet az országgyűlési poli­tikai pártoknak fel kell állitaniok. Az Utóbbi években a jelszók elhomályosították a fogalma­kat. Nem tekintve a törvényhozás ideiglenes meddőségét, a parlament akkor is, a mikor munkaképes volt, kerülte a komoly tárgyakkal való beható foglalkozást. így történt, hogy ipar- fejlesztést csinált iparpolitika helyett, palliativ intézkedéseket közlekedési politika helyett, kap­kodást szociálpolitika helyett és antimerkantiliz- must agrárpolitika helyett. Pártoknak kell alakulni gazdasági fölada­tok megvalósítására, a melyeknek sikereiből, bármennyire divergensek is legyenek a sikerhez vezető utak, meg fog érlelődni az önállóságra való képességünk, a melynek sem a korona, sem Ausztria, sem a külföld közvéleménye nem fog ellentálíhatni. Iparfejlesztés helyett iparpolitikát kell csi­nálnunk. Iparfejlesztést csinálhat egy jó minisz­ter és égy kiváló államtitkár, de iparpolitikát csak egy jó és kiváló parlament csinálhat. Kell, de nem elég, hogy uj gyárakat alapítsunk ál­lami szubvencióval, hanem egészségessé kell ten­nünk az ipari termelést azzal, hogy a már fönm álló és nem segített ipart a munka és közlekedés feltételeinek biztosításával és jó kereskedelmi összeköttetések szerzésével versenyképessé te­gyük a belföldön és külföldön egyaránt. Az iparpolitika óriási terrénum, a melynek foga­lomköre a törvényhozás és közigazgatás majd­nem minden vonalára kiterjed. Egységes ipar­törvényünk tervezete elkészült és már az érde­keltségi testületek retorláin is keresztülment. Most parlamenti elintézésre vár. Nézzék meg az országgyűlési képviselő urak a törvényes intéz­kedéseknek ezt a beláthatatlan tengerét; meny­nyi anyag van abban, a mely közelebbről ér­dekli a gazdasági élet egyedeit, mint a jegybank- kérdés; s mennyi tételes intézkedés, a melyeknek helyes megállapításától inkább függ nemzeti gazdasági önállóságunk, mint a király szavától vagy Ausztria jóindulatától. A jogtalan iparűzés kérdése, a tisztességtelen verseny, az idegen szár­mazású áruknak magyar cégér alatt való árusí­tása, mindez a maga széles kereteiben részben a parlament, részben a kormány föladata, a mely utóbbinak ellenőrzésére is a parlament van hi­vatva. Az iparpolitikával függenek össze a szo­ciális kérdések. Megint nem üres jelszavakról, hanem fogalmakról van sző. A választói jog ki- terjesztése nem meríti ki a szociálpolitikát, s mégis ez a mai pártok mozgalmának főtengelye, s alig hallani az igazi érdemleges szociálpolitiká­ról valamit. A munkásság méltányos érdekeinek biztosításáról, a sztrájk- és kizárási ügy, s egyál­talán a munkaviszonyokkal összefüggő kérdések rendezéséről egyetlen politikai beszédben sem fedezhetünk fői egy atomnyi megjegyzést. A munkásbiztositás intézményének elégtelen mű­ködéséről hol esik szó politikai körökben? Avagy komolyan eshetik-e szó a mai viszonyok között a betegpénztári novellának a képviselőház elé kerüléséről? Az ipar mellett a képviselőház melyik pártja karolja föl a kereskedelem érdekeit? Vagy talán nincsenek is érdekei a kereskedelem­nek? Azt hisszük-e, hogy a börze megrendsza- bályozásával, a melyet most az igazságügyi mi­nisztériumban költenek ki, minden kötelessé­günket megtettük a kereskedelemmel szemben? Igaz, hogy a börze-törvény szükséges, de ne le­gyen a gyűlölet törvénye, hanem a gazdasági ér­dekek méltányos mérlegelésén alapuljon. S ha e téren a kereskedelem fajtalan kinövéseit meg kell nyirbálnunk, mutassuk meg más téren a kereskedelem iránt való jóakaratu szeretetünket is. Ki hallott politikai körökben a csődtörvény reformjáról, a melynek előmunkálatai most ké­szülnek, s az egységes kereskedelmi jog megal­kotásáról. Vagy érdeklődnek-e a politikai pártok kereskedelmi intézményeink fejlesztése iránt. A költségvetési vita alatt is átsiklanak rajtuk, mert e kérdésekhez hozzászólni nem hálás téma. Már pedig iparnak és kereskedelemnek nem elég az, hogy megtüressék, sőt még a keres­kedelmi szerződések írott szava sem elegendő, hanem arra kell törekednünk, hogy a külföld piacait megszerezzük hazai termelésünknek, mert hiszen látjuk, hogy a hatalmas német ipar is csak azért tudott győzedelmeskedni a két évig tartott válságon, mert önkényesen megszo­rított termelésének fölöslegeit külföldi piacokra tudta elhelyezni. A Balkán nékünk kínálkozó piac, de az elkészült román szerződést nem lehet életbeléptetni, mert nincs parlament, a szerb szerződés tárgyalásánál pedig hiányzik a kormánynak a népakarat erős támasza. Hol van az a jelszó, a mely az ipart és kereskedelmet kárpótolja azokért a veszteségekért, a melyeket e mulasztások okoznak. Az államvasutak beruházási kölcsönét megszavazta az országgyűlés, de a kormány csak a legégetőbb szükségleteket fedezheti, mert a bankkérdés miatt exlexbe jutott. Pedig a Máv. talpraállitása még mindig milyen messze van attól, a mit tökéletes közlekedési politikának nevezhetünk. Ki szól bele nálunk a tarifapoli­tikába és melyik pártnak a programjában van benne a csatornák kiépitése, a folyamhajózás kérdése és a tengeri hajóflotta kifejlesztésének égető kérdése? És az agrárpolitikának hol van a táma­sza? Az országos gazdasági egyesületben, az erős gazda társa dalomban, de nem a parlament“, ben, a melynek gazdatagjai az önálló bank kérdéséért viaskodnak. Itt az ideje, hogy a gazdasági kérdéseket tegyük a politika főtárgyává, mert az ország vagyonosodásához, megerősödéséhez e kérdések megoldása szükséges, s a magyar imperializmus­hoz, a magyar nemzet politikai súlyához csak a gazdasági megerősödés utján juthatunk el. Nem szabad a fejlődésnek ezt az irányát szem elől tévesztenünk. S ha lesznek választá­sok, a minthogy föltétlenül lesznek, már most kell tiszta és őszinte programok alatt csoporto­sulni. Vessünk u j eszméket a nép közé, a gazda­sági fejlődés és térfoglalás eszméit, s a nemzeti imperializmusnak ez alapon, való megépítését. A népnél nyílt elmére és nyílt szívre fog találni az őszinte beszéd, mert megunta a valóságra nem váltható vérmes jelszókat és bebizonyosodott róla, hogy az exlex-kormányzástól kezdve és ki tudja hol végezve, sok minden lehet, a miről az ő képviselőjük eddig azt mondta, hogy lehetet­len, s csak éppen az lehetetlen, a miről a képvi­selő ur azt mondta, hogy lehet. Sí Föl kell bontani az eddigi pártköte- lékek feszélyező kereteit, bogy a reálpo­litika hívei, a nemzeti evolúció őszinte barátai a ma egyedül posszibilis politikai alapon gazdasági programmal egyesül­hessenek azokkal szemben, a kik a mun- dus vult decipi, ergo decipiatur elvén in­dulva, az ellenzékeskedésre született ma­nyörüseggel s azon veszem magamat észre: a magyar olvasó elfelejtkezik mellette a saját maga Petőfijéről, ellenben a német olvasónak elfelejthetetlenné lesz tőle Petőfi. Annyi bizo­nyos, hogy Schnitzer fordításával Petőfi — több kevesebb sikerű kísérletek után — be van kebe­lezve a néniét irodalomba. A német irodalom e kötetek megjelenésétől számítva gazdagabbá lett, mint volt azelőtt. A német Apollónak nem hogy éppen csak egy gyermekével többje van — hiszen e gyermekek folyton s állandóan sza­porodnak, ebben nincsen hiba, — de adoptált egy remeket; legszebb, legérdemesebb, leg­ragyogóbb gyermekeihez kapott egyenrangú testvért. A német olvasónak ettől fogva van Pe­tőfije. Schnitzer pedig belépett a német klasszi­kus fordítók sorába. Nem az, hogy klasszikuso­kat fordítottak, hanem klasszikusan végezték dolgukat. Schnitzer egyébként nem azt mondja, hogy fordítja, hanem hogy utána költi a nagy magyar költőt. Ez érdekes szó és gondolom, csak azt jelenti, hogy azt az elemet, a minek erősza­kolt átvitele az idegen köntösbe inkább zavarná, semmint segítené az idegen olvasót, inkább el­hagyja vagy helyettesíti. Ezek bizony azok a lefordíthatatlanságok. Ezek árnyékolások, sejíelmességek, a nyelvnek szinei, hangjai, mu­zsikája, individualitása. Minden nyelvnek meg­vannak a magáéi, de mindeniké a másik nyelvű emberre nézve idegen és süket. Lefordítva, ha itt-ott lehet, izetlen, értelmetlen és erőszakolt dolog. Ezt a hivatott fordító a saját nyelve gé­niuszának sugallatából pótolja. Óriási dolog, nagyszerű kísérlet lenne most egy magyar hiva­tásos fordítótól, a ki Petőfit nem tudja úgy, mint a hogy mindnyájan tudjuk, visszafordítani Schnitzerből magyarra. Mert Schnitzer nagy munkáját a német ember úgy olvassa és élvezi, mint eredeti munkát. Fönnakadás, tűnődés, za­var és vonakodás nélkül. A németnek ettől fogva van Petőfije. Mert Schnitzer teljes Petőfit ád, Összes rövid és hosszú verseit, mind, mind, mind. És én alig akadtam helyre, a hol a fordító birkózá­sát, verejtékezését vagy alkudozását éreztem volna. Könnyen, folyékonyan, édesen fut és ro­han minden előre s érezni Petőfi zsenijének óriási terjedelmét, kimondhatatlan változatossá­gát, szilaj magasságait, megdöbbentő mélységeit és bájos könnyedségét, természetességét, egy­szerűségét. De a fordító egy kedvesen folyó, regény- szerüen érdekes, szimpatikusán, szeretettel kezelt életrajzát is adja költőjének. Ezzel kiegé­szítve, a német civilizáció kezére adva, rám nézve Schnitzer müve egy nagy, hóditó cseleke­det értékére emelkedik. Ha nem régen itt azt mondtam, hogy rám Komjáthy Jenő verses kö­tete azt a benyomást teszi, hogy az egy magyar Fauszt, melynek hőse maga ez a kiváltságos lé­lek, kinek a lantján a filozófia költészetté válik, úgy ma ezt kiegészítem Petőfivel. Minden nagy lírikus müvei magának a költőnek epopeiája. Azért sebaj, ha nem sokat tudunk a világ első drámaírójának, az adoni hattyúnak az éle­téről. Az objektiv költő élete egy és más vonat­kozásban lehet egyik-másik müvével, de müvei megállanak egész teljességükben életének isme­rete nélkül is. De micsoda hatványozása a költő vonzó érdekességének is, költészete erejének is, ha a nagy lírikus életét párhuzamosan nézzük müveivel. Hogy összefonódik a kettő, hogy veti vakító fényét egymásra, mely világosságok nyíl­nak meg a kettőnek kapcsolataiban; mint hatja át egymást a költőben az isteni és az emberi elem, mint tárul föl egy kiváltságos lélek misz­tériuma, de csak hogy annál titokzatosabb le­gyen maga a teremtésnek az a revelációja, me­lyet — itt a mi esetünkben — Petőfi Sándornak', a magyar költőnek neveztek: a nagy lírikus csodavilága. 1 Nem tudom, minek kellene történni Né­metországban, a mit jobban a magyar nemzet érdekében valónak tudnék megismerni, mint hogyha ezek a német Petőfi-kötetek elterjednek a müveit német olvasók körében. Száz és ezer és százezer idegen lélek, a ki távol a nemzetközi torzsalkodásoktól és gyűlölködésektől nemesebb szellemi és lelki életet él, megcsodálná a magyar költő nagyságát s érdeklődéssel és becsüléssel gondolna a nemzetre, a mely ezt a tüneményt szülte a világnak. Szerencsére Schnitzer kiadója, Halm es Goidmann, (Bécs és Lipcse) a könyvek külső megjelenésében is remekelt. A könyvnyomtatás, a könyvdiszités, az elrendezés, a könyvkötés oly ízléses, pompás és mégis nemes és méltóságos példája ez a kiadás, a mely méltó a fordító cél­jaihoz, a könyvek tartalmához és a közönséghez, a melynek szánva van. —ő.

Next

/
Thumbnails
Contents