Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

563 íendant, azaz mig a tisztelt író szives lesz a hátralevő részt is beküldeni. Soha nagyobb szükségét nem érezte iro­dalmunk, mint most, hogy a magyar nyel­vet éktelenitö, s megrontó germanismusok s mindenféle ismusok ellen valamely erős hang szünet nélkül kiáltsa a „Carthaginem delendam“-ot. Régebben, ha valami idegen szerűt, latinból, francziából, németből át­vettek, noha az ily kölcsönzés által a nyelv szűz eredetisége mindinkább lehimlett, az az egy vigasztalás meg volt mégis, hogy puhán kötött, szélesszáju, terjengő stilus helyett, csinosabb, tömöttebb, rövidebb kez- de lábra kapni : a szép selypítő, mint Kazin­czy szokta kifejezni magát. Hiba volt min­den esetre alsóbb fokú nyereményért, minő a nyelv rövidsége, csínja, hangzatossága, magasb fokú sajátságot, a szókötést,a nyelv életműszerét támadni meg; annál inkább, mert meg sem vala kisértve, ha vajon rö­vidség, csin, hangzatosság nem épen úgy eszközölhetö-e magának a nyelvnek határai közt. Csak egy példát hozok fel. Germanis­táink, mint nyelvszépséget lionositák meg az effélét : „nyargal a huszár, forgóval sü­vegén, kard dal az oldalán“ stb. s nem vet­ték észre, vagy nem akarták, hogy ezt a magyar ki tudja fejezni rövidebben, s élén- kebb hatással : „nyargal a huszár, süvegén forgó, oldalán kard.11 Mindazáltal a mi ré­gebben történt, legalább volt benne czél, s első tekintetre szükségesnekmutatkozott,igy némileg menthető is; de a mi most, csupa lustaságból, hebehurgyaságból, s a magyar nyelvérzék ide s tova tökéletes kihalásából történik : az rettenetes. Nincs is már ma­gyar syntaxis. S a mi boszantóbb, ez idegen kakukfiak tetemesen pongyolábbak, idomta- labbak, mint az eredeti fészek csinos ma­dárkái. „Legyen ön oly jó, tegye meg ezt.“ Szíveskedjék megtenni. „Akarja ön?“ Tet­szik? „Lefözettem“ (egy novella czíme, első szó egy könyvben). Lefűztek. „O nem hagy magára várni.“ Nem váratja magát. Stb. stb. Tisztelt munkatársunk e szerint a lel­kűnkből vette a szót, midőn ez ájulás ellen a romlatlan, ép magyar nyelvérzékre hivat­kozik, azt is jól cselekszi, ha élesebb met­szést tesz e holttetembe. Csupán arra kíván­juk figyelmeztetni, hogy az ép nyelvérzékre hivatkozás sem mindenkor biztos, ha az il­lető a népnyelvet minden, vagy minél több szójárásban nem ösrneri, egy két vidék táj- szólamának ismerete megcsalhatja. Igaz ugyan, hogy a tájbeszédek különbsége leg­inkább egyes szavakban s azok kiejtésében nyilatkozik; a szókötés jobbadán ország­szerte ugyanaz : de én mégis úgy tapaszta­lom, vannak a syntaxisban a tájak szerint némi árnyalatok, melyeket nem szabad ki­felejtenünk a számításból, midőn a nép nyel­vére hivatkozunk. Ilyen már a tisztelt mun­katársunk által felhozott felelő de, s ilyet magam is tudnék említeni nehányat. Egy­kor erős vitám volt ezen kifejezés mellett azzal tartani (= úgy vélni; egy értelmű a német dafürhalten-nel), melyet én a bihar- megyei nép szájából ismerek : erdélyi bará­tim pedig mennyre földre tagadták e kitétel magyarságát, szintén a nyelvérzékre hivat­kozván. Ha már most rám sütik a germa- nismus bélyegét; igazok lesz-e? —Más eset. Biharban : „vele átellenben,“ „vele szem­közt.“ Átkelve a Tiszán, egyszerre hallom : „neki átellenben“ — „neki szemközt.“ Soha nem hittem volna el, hogy ez utóbbiak ma­gyarul vannak, ha csupán bihari nyelvérzé­kemre támaszkodom. És most melyiket vá­doljam idegen bűzzel? Nem merem egyiket is. — Vagy lehet-e mondani, hogy a „meg­unja magát“ (er langweilt sich), néinetes, — s unat/£02Í/c a magyar; mely uj szót a nép sohasem használ, mig amazt kirekesztöleg, holott amaz szorosabban illik a német kap­tára. Ismétlem, óvatosak legyünk a nyelv­érzékre hivatkozásban. Mit az összefüggés, ellátni szavakra meg- jegyzettem, annak állok. Az elsőnek nem magyarságát, csupán régiségét vitatom, mert elvont értelme lévén, csak könyvből ismerem, a nép nyelvéből nem tudom tá­mogatni. Máskép vagyok az ellátni-\al. Ez két elemből van összetéve : el és lát. Töké­letesen osztom értekezövel a boszankodást, melyet benne az eZ-(roszul) osztani, el- (félre) ismerni-félre germanismus költ: mégis, ime, ha megkérdezem ifjúkori nyelvérzékemet, egyetlen egy szóban, de csupán abban, az el — határozónak oly árnyalatát lelem,mely igen húz ama németeshez. Számtalanszor hallottam, azon nép közt, melynek a Toldi nyelvét köszönöm, hogy péld. „a húsz garas csak 19-re ütött ki, mert talán egyet elo\ 36*

Next

/
Thumbnails
Contents