Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

564 vasiak a többi közt;“*) vagy bogy „egy hu­szas hamis volt, de elolvasták,“ az az nem vették észre, mikor olvasták. Ez csupán az olvas igében, mikor- értelme: számlál; itt is, midőn egyet a többi közt; de már nem mon­danák : a pénzt (összesen) elolvastam, azaz roszul olvastam. — Továbbá az el határzó értelmét illetőleg, adnom kell valamit a t. munkatárs által mondottakhoz. Legszokot- tabb értelmét, mely valamely cselekvésnek távolitás általi bevégzése, ö mellőzi, mint czéljához nem tartozót. Minden magyar érzi a különbséget e közt : megvág és elvág. Mindegyik bevégzett tény, de az utóbbi tá­volit is. Ö ama ritkább, de szintoly magyar értelmet veszi : elnéz, azaz nem akar, vala mit észrevenni; és elnéz, azaz, nem büntet meg. Van még egy harmadik árnyalat. El­néz, azaz csendesen végig vár, kiles vala­mit. „Csak elnézem mit csinál“ . . . mondja a magyar népdal, melynek rime nem idézni való. Elnézem, hogy mi lesz már belőle. Itt folytonos, passiv állapotot fejez ki az el. így az ellátni is. Elláttam én azt, hogy so­hasem leszek gazdag ember. Azaz végignéz­tem egész életpályámon és meggyőződtem. — Másik elem az ellát-ben a lát. Értekező szabályul állítja fel : „a magyar a lát igével csakis a látást, a valódi látást fejezi ki, és semmi más kezelést, működést vagy ha­tást.“ Igaz lehet; de csak úgy, ha a látást át is viszsziik (trópusban), s akkor mindjárt nem a valódi látás lesz, s megtörik a sza­bály. Mindenki tudja, hogy a „szivesen lá­tom“ több, mint a puszta látás, több, mint csupán örömest bámulni valakire, benne foglaltatik a nyájas, előzékeny, vendégsze­rető fogadás, olykor az étel, ital s más anyagi dolog is. Gyakran pedig a lát, mint a gyakoritó látogat tője, ez utóbbinak értel­mében használtatik. „Sok jóval lát az isten“ — több lesz, mint videt, bizonyára. Hozzá, vagy utánalátni sem a puszta passiv bámu­lás; a lát értelme épen valami más „keze­lést, működést, hatást fejez ki“ a felhoztam példákban; s ezek társaságában hadd nyer­jen irgalmat a vendéglátás, melynek a szer­kesztői jegyzés pártját fogta. Most jő a kinéz, mely tagadhatlanul ocs­*) Kokon ezzel az ily kifejezés : „olvasva Ernenne a czigfinyok közt. Sz. mány kinézer (chineser) szó : „csípd, rúgd, döfd, valahol kapod a gaz kölyköt.“ A ma­gyar kinéz az ablakon, kinéz valakit a tem­plomból, azaz elvárja mig kijö, de nem néz ki halványan s nem néz ki (űz ki, nézéssel) a társaságból valakit, mint ez legközelebb szintén lábra kapott. Nem mehetek el a bir ige mellett se szó nélkül. Azt mondja t. értekezünk, hogy a „bírok vele“ törzsökös magyar értelme hát­térbe és utoljára egészen ki lesz szoritva — a felkapott „ich habe“ ferdítés által. Ha megkérdenek olvasóit, busz közöl nem tu­dom hány bírná megmondani, mi hát a „bir vele“ vagy átalában a bir töstörzsökös ma­gyar értelme. Legkiválóbb a possum és pos- sideo. Amaz határozatlan móddal : „nem bi- roin megenni;“ ez többnyire tárgyesettel : „ki bírja most ezt a puszíeíí“ mégpedig ha­szonbérben is : bírja, nem tartja). Méltó megjegyezni, hogy valamint a possideo- nak tője a possum : úgy a bir igének is azon jelentése, mely hatást, tehetséget, ural­mat fejez ki, régiebb, eredetibb annál, mely pusztán birtoklást tesz. Ezért, még ma is a valódi magyar nyelv több szókötési formá­ban ismeri possum-hoz közelítő értelemmel, mint birtoklást jelentővel. „Nem bírja elvé­gezni a munkát“ — „annyit vállalt, hogy nem bir vele“ — „indulatos, nem bir magá val“ — „egy idő óta beteges, nem bírja magát“ — „jól bírja magát, mióta az ipa vagyona rászállott“ — „bírja még ez a ka­lap“ — „a ki bírja, marja“ — „rábírta ma­gát nagy nehezen“ — „bírja a ló a szeke­ret, a szekér is a terhet,“ — „megbir a jég“ — mindez, s lehet még több is, nem a bir­toklásra, hanem a tehetségre vonatkozik. Sőt a második, a possideo értelem, már átvitel utján származott az elsőből, úgy hogy a bir öseredetileg nem a vagyon léteiét, hanem az a feletti szabad rendelkezést, uraságot je­lenti. Világ&iVó Sándor, nem a ki a világot bírja, (possidet) hanem a ki uralkodik a felett, (latinul az armipotens kaptájára üt­hető mundipotens fejezné ki). „Szegény em­ber szándékát boldog isten bírja“ —(nem habet, se nem possidet) rendelkezik fölötte. „Vasvesszövel bírja (angolul : he rules, he sways) ellenségét“ azaz hatalma van a fö­lött, ura, parancsnoka. Ajánlom e szép, erő­teljes értelmet nem csak forditóink, de ki-

Next

/
Thumbnails
Contents