Pest Megyei Hírlap, 1986. április (30. évfolyam, 76-101. szám)

1986-04-12 / 86. szám

1986. Április 12., szombat 7 f^fíyftgp A MAGYAR KÖLTÉSZET HETE 1986 Száz esztendeje született Tóth Árpád Egy földön járó égi énekes £ ' zernyolcsz&znyolcvanhatban születtem, Aradon, de mégis inkább debreceninek számítódom, mert gyermekkorom és fiatalságom ott telt el. Apám, a debreceniek szobrásza, festőművésznek nevelt, a debreceni Nagyerdő azonban, valamint Csokonai Vitéz Mihály és tudós irodalomtaná­rom, Kardos Albert, a versek felé hajlítottak. Költői pályára lép­tem tehát, vagyis filozopter lettem (szabályszerűen félbe-maradva), majd úricsaládok házitanítója és vidéki hírlapíró. Ez idő szerint Az Est-nél dolgozom. Verseimmel szereztem magamnak vagy há- ■? romszáz olvasót, s kis csapatom élén elszántan rontok a halhatat- A lanság kiküzdésére, zsebemben a Zrínyi Miklós-i kirohanás aranyai nélkül, amit persze, tekintettel a fent jelzett pályaválasztásra, talán fölösleges is külön megjegyeznem. Eredeti verseken kívül sok műfordítást is követtem el, s egyáltalán a XX. század elején mind­azokban az új magyar műveltségért küzdő törekvésekben tőlem telhető részt vettem, amiket ma oly keresztényi jámborsággal szokás destrukciónak bélyegezni. A fóntebbl írás kurta önéletrajza Tóth Árpádnak. Az Est első, 1923- as Hármaskönyve számára ké­szült, de kimaradt. Szabó Lőrinc, a költő hagyatékának rendezése köz­ben bukkant rá, már nyomdai le­vonatban. beletördelve egy köröm- nyi arakép, profilban. Annak a szintén nagy költőnek a kezébe került, aki jó barátja volt a nála tizennégy évvel idősebb kor­társának, akire fiatal korában úgy tekintett föl, mint tanítómesterére: Később a rajongó tisztelet, az al­kotói munka meghitt légkörében teljesedett ki, amikor Babits Mi­hállyal együtt, hárman Baudelaire A romlás virágai-nak az első tel­jes magyar tolmácsolására vállal­koztak. Munka közben tanultak egymástól is, de Szabó Lőrinc talán legtöbbet Tóth Árpádtól, aki mint fordító, a világ lírájában való kez­deti kalandozásait hasznosítva, ké­sőbb az idegen műalkotásokat a tö­kéletes for ma hűség és a hangulati szigorúság jegyében hódította meg. Bár a szigorúság talán túlságosan keményen hangzik az ő esetében. Hiszen csodálatosan szép versfordí­tás-kötete, az örök virágok, mely­ben az európai líra hervadhatatlan szépségeit ültette át a magyar köl­tészet virágoskertjébe, éppen azt bizonyítja, hogy csak olyan illatok hódították el, amelyek szívéhez, 'leikéhez közel állottak. Ezeket az­után játszi könnyedséggel szólaltat­ta meg a mesterhegedűs, az eredeti hanghordozáshoz alkalmazkodva, értelmileg és érzelmileg hűségesen, a saját hangszerén. A fordítás számára nem csupán laza ujjgyakorlat volt, hanem köl­tészetének elidegeníthetetlen tarto­mánya. A világra kitágult tekin­tettel nézett. Nem véletlen az, hogy egy lángelme kivel társalog, kit hív meg lakása meghitt zugába, négy- szemközti beszélgetésre. Villon, Ronsard, Gaútier, Musset, Verlaine, Rimbaud, Milton, Shelley, Keats, Poe — hogy csak találomra néhány nevet említsünk, akiknek költésze­te mély benyomást tett rá. Természetesen a vonzódás és a hatás nehezen választható el egy­mástól. Németh László írta: A vi­lágirodalom sugarai befejezték a szőlőszemek elcukrosítását. Áttüze- sedtek, földerültek a Tóth Árpád­versek, ahogy az érett bogyókban bizakodó fényességgel csillan meg a szüretre kész zamat. Nincs költőnk, aki ennyire megmámorosodott vol­na az örök virágok illatától. Valóban megmámorosodott, de nem lett tőlük részeg. Mindent megtanult, de semmit nem másolt a magyar és a világköltészet pél­dáiból. Költői nyelve a magyar poézis — Csokonai, Arany János — termékenyítő hagyományaiban gyökeredzik. képzettársításai az európai líra szárnyain emelkednek magasba. A magyar vers tájain egy merőben külön világot rendezett be, melynek ő a szeretetre méltó uralkodója. Gáncstalan költőnek is szokták nevezni, Baudelaire szép szavaival szólva Mint akit nem ver béklyó­ba semmiféle nyűg. De nem ez az ő igazi titka. Babits Mihály egy vissza­emlékezésében szól arról, hogy éppen Tóth Árpáddal szoktak néha azon tűnődni, milyen különös, rej­telmes dolog a vers Mi az, ami lé­nyegét és értékét adia. A tartalom — ahogy írja — bizonnyal nem. Jól tudjuk, hogy nagy gondolat nem elég a vershez, s hatalmas versek prózára lefordítva, néha egészen banális semmiséggé meztelenednek. Az érzés szintén aligha: hisz a leg­melegebb, legmélyebb érzésből rossz vers születhetik. A forma talán? Mily üres játéknak hat sokszor a formai remeklés! A forma és a tar­talom összhangja? Ez tökéletesen meglehet a legjelentéktelenebb ver­sekben is ... Nyilván nem fogom — mondja Babits — most hirtele- nében megfejteni, ha eddig még senki meg nem fejtette. Ki fogja valaha megmagyarázni a zene mi­benlétét annak, akinek hallása nincs? Én csak legfeljebb egy szót mondhatok, mint ahogy a matema­tikus x-et mond, elnevezi az isme­retlent, hogy beszélni tudjon róla. Ezért mondom ezt a szót: varázs­lat. Így van ez Tóth Árpád esetében is. A hangulatok varázslatos keve­redése. A német Nibelung-énekek mintájára alkotott tizenhárom-ti- zennégy szótagból álló két jambus- sor, amely úgy hat, akár a halk gordonkaszó a szelíden nyugvó éj­szakában. A vonó hosszan, elmé­lázva dorombol a húrokon, a mú­landó élet szépségeinek az igézeté­ben. A szivem adnám oda hegedű­nek, A szívem, melyből bú és vágy zokog. Lopjon szívedbe enyhe bá­natot És kósza vágyat, mely árván röpülget, Hogy szűz álmodban, hal­kan, édesen, Nem is sejtve, hogy könny az, amit ejtesz, Álmodban, mit reggelre elfelejtesz, Sirasd el az én züllött életem — olvashat­juk a Hajnali szerenádban. Eredetileg festőművésznek ké­szült. Festő látásmódját verseiben is megőrizte. Az impresszionizmus áttetsző érzékletességét is érezzük az ilyen sorokban: Rigóhang, egy inasszáj szurtos füttye ..., csendes zongorák skálája a politúros ho­mályból. Vagy: A déli óra úgy zeng, mint a bús arany éjfél. Igaz, betegsége mindvégig beár­nyékolta életét. Ám — ahogy Sza­bó Lőrinc följegyezte róla — nem­csak szomorú idő volt ez; aki fia­talsága óta sejti, hogy minden jel szerint a tüdővész fog végezni vele, az ríagyon tud örülni, mindennek, s még a munkának, a sikeres mun­kának is, sokkal jobban és sokkal mélyebben, mint aki mindig egész- ' séges, örült is Tóth Árpád, tudott szórakozni egész leikéből, s egészen nagy társaságokat egymaga csodá­latosan el mulattatott. Sakk játék, mindenféle fejtörő és furcsaság éppúgy érdekelte, mint a régi fran­cia nyelvtan vagy az ófelnémet ra­gozás ___ mint hosszú, mozgékony uj jai közt a karikatúra-rajzoló ce­ruza vagy a kéken füstölgő szivar. Magánélete minden megnyilatkozá­sában éppúgy elsőrangú formamű­vész volt, mint költészetében. önmagát akkor sem tagadta meg, amikor az egykori vidéki újságíró. Az öröm illan című harmadik kö­tetének megjelenése előtt álló köl­tő váratlanul Az Est segédszerkesz­tői szobájában ütötte föl tanyáját. Mint a lap egyik vezércikkírója és kritikusa a napi szerkesztésben sem okozott csalódást. Ceruzája és radírgumija fáradhatatlanul és nagy kedvvel dolgozott. A bezúduló napi hírek tömkelegében éppolyan gyorsan kiismerte magát, mint a versírás mesterségbeli szabályai között. Mikes Lajos, Az Est-lapok legen­dás hírű, „rejtélyes doktora”, telj­hatalmú irodalmi szerkesztője fe­A költs önarcképe dezte föl egy hajnali órán az új­ságírás számára is a Centrál kávé­ház asztalánál egy félbemaradt sakkjátszma után, kikeveredve a vele folytatott számos irodalmi vita egyikének a szövevényéből. Akkor mindössze már csak hét esztendő állt a magyar vers egyik legki­emelkedőbb művésze előtt. Ez idő alatt is fáradhatatlanul dolgozott a reá jellemző választékossággal és az életkedvét tápláló mindennapi munka örömével. Az utolsó években egyre inkább leverte lábáról a betegség. Akár­csak korábban, a Tátra tiszta leve­gőjében kereste gyógyulását. A vé­gén csonttá és bőrré soványodott, de még utolsó napján is hihetetlen akaraterővel javítgatta a Lélektől lélekig című könyvének a nyomdai levonatát az a — Kosztolányi sza­vával szólva — földön járó égi köl­tő, aki száz esztendővel ezelőtt szü­letett. H alálára el lehettünk ké­szülve; mégis hihetet­len csapásként hatott és sújtott le: mert lényé­ben volt valami múlha­tatlan ... Szelleme friss és hős maradt a végsőkig; s mikor kin­cses hajója már süllyedőben volt, a kapitány ott állt még a hídon, s szeretettel vetett még egy pillantást ránk, barátaira, kik a partról néztük süllyedését, s tehetetlen nyújtottuk feléje kezünket — emlékezett róla megrendültén Babits Mihály. SZOMBATHELYI ERVIN Lány a tóparton Besze Imréi Igaz és meleg hajam homokszagú kezem olajos forgács-szavaim közétek szórom hadd érezzétek paraszt és munkás megrágott szavak vasujjú kezek igaza melege erődöm vértem létezés nemlét törvénye mozdít anyám ki csókolt apám ki megvert vigyázzatok rám % Csanády János: Villoniáda A bőkezű föld, mely visszahív ma, mert bűnbánatra nincs okom, földműves testvéreim sorsa enyém volt, bárhogy ment sorom; s hogy íme: itt az alkalom, s lehet, körükbe visszatérek, most, hogy éveim számolom, a telkemet nem nyomja vétek. Csakhogy, mint a jó rokonok, kapaszkodhattam fűbe, fába, földrengés, vihar: rokkanok vállára hulló kénes láva nem csüggesztett — szavába vágva istent is letorkolta ott, hol az Cr is úgy visított, mint beszorult féreg a fába. Agyvértolulásos városok aszfaltján éltem, növekedtem, s elfeledtek a rokonok: „Rossz pénz, elveszett Budapesten” — Velük voltam én sok-sok esten, de nem tudhatták, így igaz; ködös, zimankós télbe estem; hitsorsosuk, a vad kamasz. Ajánlás: Herceg, a föld, mely visszahív ma, megszámláltatva éveim, úgylehet, e sorokba írva él csak, akár emlékeim? Fodor András: Amikor szembefordulsz... Amikor szembefordulsz a mozgó végtelennel, egy pillanatra látod, hogy árad még a lét: pupilládban a mennybolt töretlen kupolája örök lencsébe fogva méri a változók vad örömét. Lábak ingáin duzzadó haragos tarka vásznak, vitorlák nyelve leng a néma vízen át, a csípőkből szökcllő testek forró virága az időnek feszíti két bársony-paizsát. Amikor szembefordulsz a sodródó jelekkel, egy percre megbocsátod hogy nem rólad beszelnek, hagyod a névtelent, a megszámolhatatlant, hadd töltse be esendő törvényeit a térnek. Ha tudnál nyelvükön, most kimondhatnád a földet, bőrödön átbizsergő kisértetét a szónak; jön a világ a fűben, mint hű kutyafej úszik zöld ár fölött egy eleven csónak. Borsos Miklós rézkarca

Next

/
Thumbnails
Contents