Pest Megyei Hírlap, 1986. február (30. évfolyam, 27-50. szám)

1986-02-15 / 39. szám

8 1986. FEBRUAR 15., SZOMBAT »■Színházi levél— Két legenda Orosz nyelvi versenyen Képregényhez írtak szöveget £ Ünneplőbe öltözött Pest megyei gyerekek vendégeskcd- ; tek a hét második felében két n^pon át a Szovjet Kul- í túra és Tudomány Házában. Visszafogott, tiszteletteljes ^ zsivajjal várakoztak, hogy bebizonyítsák, százhuszonha- í tűk közül 18-an méltóképpen képviselik majd szűkebb pátriánkat, a tavasszal Csillebércen megrendezésre ke­il rülő országos orosz nyelvi versenyen. Vagy inkább: két legendás nő. Még pontosabban: két énekesnő, akik­nek a sorsa, sze­mélye és pálya­futása legendássá lett. Ha ide­írom a nevüket, mindenki azonnal tudja, milyen legen­dákról is van szó: Edith Piaf és Marlene Dietrich. Ha van a modern színpadi művészetekben homlokegye­nest eltérő pályafutású és sze­mélyiségű két művész, akkor Piaf és Dietrich az. Látványo­san szembe is lehet állítani őket: a külvárosi, tépett, szür­ke, hányódó, sebzett érzelmi életű, ösztönlény és ösztönös tehetség Piaf, meg a jó család­ból származó katonatiszt-lány, a jólnevelt, okos, fegyelmezett, ápolt, hűvös, és a sorsát min­dig jól irányító, csillogó mozi­sztár és szex-idol Dietrich. A törékeny alkatú, alkoholba fúló életű kis Veréb (piaf franciául verebet jelent), s a sudár, megcsodáltan gyönyörű alakú és mesésen szép lábú, mértékletes (de nem ön­megtartóztató) Dietrich. De vajon közelebb visz-e bennün­ket bármely látványos ellen­tétpár e két legendás nő igazi énjéhez? Vagy: ezek az ellen­tétpárok visznek-e közel hoz­zájuk? Piaf is, Dietrich is megírta a maga életét, s megírtak ró­luk sok-sok könyvet, riportot — és ott vannak a filmjeik meg a dalaik, a lemezek és a rádió- meg tévéfelvételek, s a fotók ezrei. Ha ettől nem nyi­tott könyv az életük, akkor ugyan mitől lenne, lehetne az, vagy lehetne még jobban az? És mégsem csak erről van szó. Még arról sem, hogy a két életrajz, a Piaf Életem- je, s a Dietrich Tiétek az éle- íem-je már címében is, de még inkább stílusában, fel- dolgozási módjában, merem mondani: őszinteségében és kendőzetlenségében, illetve fe­gyelmezettségében és kont- rolláltságában milyen alap­vetően különbözik egymás­tól, s mennyire jellemző e két rendkívüli asszonyra. Ez vé­gül is így természetes: mind­egyik önmagát adja itt is, így is. Ami azonban ezeknél a vallomásoknál és elbeszélések­nél fontosabbnak tűnik, az nem nagyon található ezek­ben az életrajzokban. Talán a riportokban, a róluk írt könyvekben itt-ott megvan belőle valami, szétszórva, tö­redékekben. Hogy mi ez? Ügy fogalmaznám: sors és tehetség kölcsönhatása és drámaisága. Az aligha vitatható, hogy mindkettejük sorsát a tehet­ségük határozta meg, még ak­kor is, ha e tehetség teljesen eltérő módon nyilvánult meg, kapott teret s bontakozott ki. Tehetségük minéműsége (el­térő volta, különbözése, sajá­tos területe stb.) nagy mérték­ben határozta meg pályafutá­sukat, életüket, egész tevé­kenységüket. Hogy ebben a tehetségben persze döntő té­nyező és alapvető formáló erő volt a származás, a honnan jött?, az természetes. Sem a tehetségük jellege, sem a pályájuk íve, iránya nem cse­rélhető fel. Egyediek voltak, egyediek ma is. Olyannyira, hogy hozzájuk hasonló mind­máig nemigen született, egyi­kük műfajában sem. Vagy ha igen, akkor valamilyen igen lényeges piafi vagy dietrichi tulajdonság hiányzik belőlük. Megismételhetetlenek és egy­szeriek. Mint minden igaz mű­vész. Majdnem elkerülhetetlen, hogy kettejük élete, külön- külön is, de együtt, egymással összekapcsolva is, színpadi művé kerekedjen. A fentebb már emlegetett ellentétek és párhuzamok, eltérések és ha­sonlatosságok erre még külön is csábítanak. Piairól koráb­ban már született egy élet­rajzi ihletésű, nálunk több színházban is játszott (Pécsett jelenleg is látható) színpadi vagy pódiumi mű: a Nem bá­nok semmit sem. Talán ez, ta­lán a Marlene Dietrich tavaly magyarul megjelent, s igen népszerűvé vált életrajza, s az. ővele készült párizsi tévéfilm vetítése, talán az, hogy az 1963-ban elliunyt Piaf 1985- ben lett volna hetvenéves (tizenegy évvel volt fiatalabb Dietrichnél) — talán egyik esemény sem, vagy mindez együtt késztette a harminckét éves Pataki Évát, hogy a két csillag, a két legendás nő életéről, s kettejük kapcsolatá­ról színpadi munkát készít­sen, Edith és Marlene címmel. A Pesti Színház meg való­színűleg azért kapott a mun­kán, mert rendelkezésére állt két jeles színésznő, akikben valami színészalkati hasonla­tosságot véltek találni Piaffal és Dietrichhel. Kútvölgyi Er­zsi és Hernádi Judit alkalmas­nak látszottak arra, hogy a két hírességet megjelenítsék a színpadon. S mivel mindehhez Mészáros Márta, az ötvenkét éves kiváló filmrendezőnő tár­sult, mint színpadra állító, ab­ban lehetett reménykedni, hogy itt valami izgalmas, ér­dekes, a két művész tehet­ségének igazi mélységeit és jellegzetességeit megmutató, tehetség és sors egymásra- hatását érzékeltető, drámai fordulatokban gazdag színházi élményben lehet részünk. Nem ez történt. Amit ka­punk, az tulajdonképpen nem más, mint a Piaf- és Dietrich- életrajzokból kiollózott szöve­gek, vagy interjúrészletek egy­más után illesztése, néhol dia­lógussá formált változata — de ez a szöveg kilenc tízedé­ben oly lapos, oly szellem­telen, olyannyira nem színpadi szöveg, hogy nemcsak hogy drámai értéke nincs, hanem még információhordozóként is gyönge, és merő közhely. Amit a két hősnőről ez a szöveg el­árul, az a felület felülete; olyasmi például, hogy Piai cifrán és mosdatlan szájjal káromkodik — mert ugye ő az utca lánya, Dietrich meg megfontoltan okoskodik és aranyigazságokat pottyant e! — mert ugye ő egy okos, fe­gyelmezett úrinő. H ogy valami mégis összetartsa ezt a kompilátumot, ott vannak a dalok, összesen tizenhat, megosztva Piaf és Dietrich között. Csupa híres „nóta”. Két jól éneklő színésznőnek ezek tulajdonkép­pen nem jelentenek megoldha­tatlan feladatot. De ha a My­lord vagy a Nem bánok sem­mit sem! mögé Piaf hangját s a Lili Marlen vagy a Mondd, hol van a sok virág? mögé Dietrich egyéniségét képzeljük — halljuk, akkor az önkén­telen és elkerülhetetlen össze­hasonlítás igen hátrányosan üt ki a két színésznő számá­ra. De ez nem elsősorban az ö hibájuk; nem ők írták és rendezték ezt a munkát. Kiejtés, szituáció Börzsei Gyuláné, orosz sza­kos vezető szakfelügyelő tájé­koztatása szerint, a megye minden részéből, egyéni pályá­zat alapján érkeztek a VI., VII. és VIII. osztályos tanulók. A Pajtás újságban jelent meg egy képregény, ehhez kellett orosz nyelvű szöveget írniuk. A második fordulóra 40-en jutnak majd tovább. — Két nagyobb feladatot kapnak a gyerekek. Először is­meretlen orosz szöveget kell felolvasniuk. A zsűri a kiej­tést, az intonációt értékeli. Ezt követően négy magyar nyelvű kérdésre kell magyarul vála­szolni, amellyel a szövegértést mérjük. A másik feladatot oroszul kell megoldani: szituá­ciós beszélgetést folytatunk a résztvevőkkel. Az idén egyéb­ként nagyon sokan szerettek volna jelen lenni a nyelvi ve­télkedőn. A legtöbb pályázat Nagykőrösről, Ceglédről, Érd­ről, Százhalombattáról, Szent­endréről, Visegrádról, Pilis­szántódról, Gödöllőről, Vácról és Mcmorról érkezett. Az ünnepélyes megnyitón Alekszej Grebenyev, a Puskin Orosz Nyelvi Intézet budapesti kihelyezett tagozatának igaz­gatója, a filológiai tudományok kandidátusa oroszul köszöntöt­te a megjelenteket. Lassan^ ta­goltan beszélt. Figyelem az arcokat. Látszik, hogy megér­tik a hallottakat. Amíg a fiúk és a lányok sorszámot húznak, Alekszej Grebenyevvel beszél­getünk. Diákolimpia — Állandó és szoros az együttműködésünk a Pest me­gyei orosz szakos tanárokkal — mondotta. Rendszeres szak­mai továbbképzést tartunk szá­mukra és ezek a szemiriáriumi foglalkozások természetesen kapcsolódnak a nyelvi ver­senyre való felkészüléshez. Az előbbiből következik, hogy a módszertant is áttekintjük. Az országos nyelvi versenyeken mindig jelen vagyunk, s ezen kívül három évenkint megren­dezzük a nemzetközi nyelvi diákolimpiát. Az utolsó éppen tavaly volt. Az olimpiai év­ben nemcsak a tanárokkal, ha­nem a benevezett gyerekekkel is foglalkozunk. —• Véleménye szerint Ma­gyarországon hogyan tanítják az oroszt? — Tudom, hogy nincsenek megelégedve az elért eredmé­nyekkel, de az én véleményem szerint jelenleg magas szín­vonalú az orosz nyelvoktatá­suk. Tetszik, hogy társalgási irányú, és a technikai ellátott­ság is magas színvonalú. Kü­lönösen a fiatalabb pedagógu­sok munkáját értékeljük kivá­lónak, mind módszertani, mind nyelvtudományi szempontból. Ami a gyakorlati alkalmazást Illeti — az még megszilárdí­tásra vár. A legfontosabb, hogy a nyelv alkalmazását a tanítás első percétől megkö­veteljék. Azaz, a használatnak a tanítással párhuzamosan kell megvalósulnia. Ehhez azonban kevés a tanári tudás. Szükség van orosz nyelvű könyvekre, egyszerű szövegű videofelvételekre — s ez nem egy esztendő feladata. Ami a gondokat illeti: azok minde­nütt megvannak, ahol idegen nyelvet tanítanak. Talán egye­dül az angol és a német kivé­tel alóla, hiszen ott a didakti­kának már évszázados hagyo­mányai vannak. Az orosszal kapcsolatban is folynak ha­sonló munkák, de még nem eléggé hatékonyak. Társalognak A szentendrei Her dics Antal VII. osztályos. Minden izgalom nélkül lép a bizottság elé, s vá­TETÖTÖL TALPIG. Manap­ság egyre inkább nyilvánvaló­vá válik, hogy o divat nem csupán esztétikum kérdése. Számtalan tényező játszik közre, míg kialakul, mit hor­dunk a következő évszakban. Fogalmazhatnánk úgy is; mit hordhatunk. Ugyanis nem elég azt tudni, hogy a nem­zetközi módiban mi a veze­tő irányzat. Az igényfelméré­sektől- a gyártói kapacitásig, a kereskedelem rugalmassá­gáig sok mindentől függ, mit öltünk magunkra. Elsősorban gazdasági szem­pontok játszanak szerepet ab­ban, mennyire változik a di­vat. Ezt állapították meg azon a konferencián, amelyet a Szervezési és Vezetési Tudo­mányos Társaság rendezett. Ebből az alapállásból kiindul­va készült Merza Jenő riport­ja a helyszínen. A legfonto­sabb, mindannyiunkat érdeklő kérdéseket gyűjtötte csokorba. A gyártók, a kereskedők, a tervezők és a főhatóságok vá­laszai egyúttal tükörképe gond­jainknak. Am az, hogy az öl­tözködéssel kapcsolatos meg­figyelések során kirajzolódott gazdasági életünk számos problémája, az általánosítot­ta a témát. Az alapanyag-el­laszol a kérdésekre: mit csi­nálsz a szabadidődben, vasár- naponkint, a téli szünetben, nyaranta. A zsűri tagjai elége­detten bólintanak, majd ami­kor elhagyja a termet, össze­néznek: hibátlanul, szépen be­szél, jó kiejtéssel. A következő jelölt Vaczlavik Ferenc, VI. osztályos, Pilisszántóról. <3 bi­zony erősen izgul, tördeli a ke­zét és néha meg kell ismételni a kérdést. De azért elégedett vele is a zsűri, s mint a Pus­kin Intézet igazgatója is meg­jegyzi, a legfontosabbnak jól megfelelt: választékosán szólt, nem ismételte feleleteiben az elhangzottakat. Ceglédi Dóra, a nagykátai I. sz. általános iskola VIII-osa, Kottlár Edit, a ceglédi Földvá- ry Károly Általános Iskola VII- ese és Tófalvi Mónika, a vecsési I. sz. általános iskola VIII- osa már befejezte az első fordulót, az eredményhirdetés­re várnak. Arról kérdezem látás nehézsége, a konfekció- ipar lassúsága, a kereskede­lem és a gyártók közötti ru­galmatlanság és még számta­lan tényező, mind azt ered­ményezi, hogy még csak kul­logunk a divat után. A nem túl szerencsés időpontban, a kora délelőtti órákban sugár­zott műsorból kibontakozott az újítás lehetősége, de érzé­keltették a megszólalók azt is, hogy itt nem az egyes embe­rek akarásán múlik sok min. den. Közös, jól értelmezett vállalkozói kedvvel lehetne segíteni azon. hogy a korsze­rűbb öltözködés egyúttal min­dennapi közérzetünk javulá­sát is jelentse. RÖGESZMÉIM. Mit jelent manapság az, ha valaki már- már megszállottan munkálko­dik, hogy a rögeszméit meg­valósíthassa? Egyáltalán ér­demes-e egy látszólag elérhe­tetlen cél érdekében mindent mozgósítani ? A kérdések Pász­tor Magdolna mikrofonja előtt hangzottak el. A válaszokat dr. Körösvölgyi Lászlótól, a Hungexpo vezérigazga­tójától vártuk. Olyan em­bert hallhattunk, aki maga is azzal a hittel munkálkodik, hogy elképzelései egykoron valóra válnak. Nevezetesen, a Azért nem olyan könnyű a válaszadás. Ez látszik Trkala Éva pilisszántói diák arcán őket, miért neveztek be a ver« senyre? Dóra és Edit egybe­hangzóan válaszolják: külke­reskedők szeretnének lenni, s ezért tanulják intenzíven az oroszt. A másik választott nyelv a német, illetve az angol lesz. Mónika orvosi pályára készül, s úgy gondolja, hogy ehhez legalább két nyelven kell beszélnie. Bencsik Edit, aki a nagykőrösi II. Rákóczi Ferenc Általános Iskolából ér­kezett és VII-be jár, ugyan­csak nagyon fontosnak tartja a nyelveket és nagyon szereti az oroszt. Szívesen tanulja, örül, ha valakivel beszélget­ni, vagy levelezni tud és meg­értik egymást Az ember azt hinné, hogy két-három éves tanulással a hátuk mögött még nemigen tudnak társalogni. A Szovjet Kultúra Házában töltött nap azonban mást bizonyított. Az ott dolgozók — még ha tudtak is magyarül — mintha össze­beszéltek volna, oroszul szól­tak a gyerekekhez. S ahogy a kisdiákok válaszoltak, abból világossá vált: valami egészsé­ges dolog kezdődött el. Körmendi Zsuzsa hírünk a világban gondolat­kört járta körbe a riporter és beszélgetőpartnere. Egy maj­dan megrendezendő magyar világkiállítás lehetőségét vetet­te fel a vezérigazgató. Jelez­vén: egy ilyen esemény rend­kívül sokat jelentene az or­szágnak. Hírünk, nevünk len­ne a világ azon részeiben is, ahol még azt sem tudják, hol van Budapest. Természetesen az erkölcsi siker mellett nem árt számol­ni sem. Az adatok arról szól­nak. hogy egy-egy ilyen nagy esemény rendkívüli bevétele­ket hoz az illető ország kony­hájára. A riporter a hallgató sugallta kérdést tette fel, ami­kor kétkedve szólott: vajon vannak-e olyan termékeink, amelyek állnak a versenyt? Vajon nem értékeljük-e túl önnön lehetőségeinket? Ter­mészetesen egy rögeszme a va­lós lehetőségek számbavételé­vel kelhet útra. így aztán dr. Kőrösvölgyi László logikusan fejtegette a reális alapokaf; Az már más kategóriába tartozik, hogy a különböző területeken ügyködők épp ilyen megszál­lottan szeretnék-e, hogy való­ban jó hírünk legyen a világ­ban? Erdősi Katalin Takács István Kútvölgyi Erzsi, Zsíros Erzsébet és Szakácsi Sándor az Edith és Marlene egyik jelenetében Takáts Zsuzsa, az érdi I. sz. iskola, és Szívós Éva, a szentend­rei Lenin Általános Iskola tanulói az írásbeli feladat megol­dásában mélyednek el Turcsi Géza orosz szakfelügyelő kiosztja a sorszámokat. (Erdősi Ágnes felvételei) R A DIÓFIGYELŐI

Next

/
Thumbnails
Contents