Pest Megyei Hírlap, 1982. november (26. évfolyam, 257-281. szám)

1982-11-27 / 279. szám

an 1982. NOVEMBER 27., SZOMBAT Színházi levél Illusztrált Mikszáth leginkább kritikus élű regé­nyének színpadi változatát, Karinthy Ferenc dramatizálá­­sában. A Noszty fiú esete Tóth Marival szinte csábít az adap­tálásra: fordulatos cselekmé­nye, remek figurái, éles tár­sadalomkritikai mondanivaló­ja feltétlenül hatnak a szín­padról is. Amikor — 1950 má­jusában — a Nemzeti Színház­ban bemutatták a regény új dramatizációját (Karinthy Fe­renc és Benedek András dra­­matizálásában Gellert Endre rendezésében, Kállai Ferenc­cel, Mészáros Ágival, Gábor Miklóssal, Somlay Artúr ral, Balázs Samuval, Tompa Sán­dorral a főbb szerepekben), Mikszáth műve először került hitelesen színre. A sokkal ko­rábbi Hevesi Sándor-féle adaptáció hű volt ugyan Mik­­száthoz, de a korabeli kritikák szerint mégsem volt igazán si­keres színpadi mű, Harsányi Zsolt dramatizációja meg a Vígszínházban egyszerűen meghamisította a regényt, mert Noszty Feri és Tóth Ma­ri történetét happy endben ol­dotta föl. Milyen már most a Madách­­ban ez az új dramatizálás? Javára írható, hogy igyekszik minél mozgékonyabban követ­ni a regény több szálon futó, mozgalmas, sok figurát' moz­gató cselekményét. Harminc­nál is több képben, majdnem Eilmforgatókönyv-szerűen per­geti a történetet, s így job­ban meg is felel a mai közön­ségigényeknek. Javára írható, hogy megőrzi a regény humo­rát. W *r em írható azonban a I javára, hogy épp a I I . sok jelenettel mo- JL m. zaikszerűvé teszi az előadást; hogy lényeges* sőt, alapvető pontokon lecsupaszít­ja a regényt, és egyszerű cse­lekményelmondásra redukálja; hogy eltúlozza egy mellékalak. Bubenyik szerepét, s valóság­gal főszereplővé teszi, sőt, a fondorlatok egyik értelmi szer­zőjévé (valószínűleg azért, hogy Körmendi Jánosnak al­kalma legyen közismert komi­­kusi képességeinek a csillog­tatására). Nem írható végül semmiképp sem az adaptáció javára, hogy Noszty Feriből rokonszenves svihákot csinál, s majdhogynem az ő diada­lával fejezi be a darabot. (Pe­dig elegendő elolvasni a re­gény utolsó hat-nyolc oldalát, hogy kitűnjék, mennyire el­ítélte, megvetette Mikszáth ezt a léha figurát — már 1906- ban, a regény írásakor is. És azóta sincsen okunk jobban szeretni.) Az meg már a ren­dezés (Lengyel György mun­kája) rovására írandó, hogy több fontos szerep nem a meg­felelő színészre talált — így éppen Noszty Feri és Tóth Ma­ri megszemélyesítése nem si­került (többek között). Ez az előadás így aztán in­kább csak egy Mikszáth-il­­lusztráció érzetét kelti a néző­ben; nem a regényt idézi, ha­nem egy képeskönyvet. Nagy különbség... Takács István Kórház a város szélén Kralová doktornő látogatása A repülőtéren egy pillanatra Összetorlódtak az emberek, szakadatlanul csengett a telefon a Csehszlovák Kultúra Házá­ban s a szállodában, ahol az éjszakát töltötték a vendégek. Ki tudja, hogyan, de pillanatok alatt elterjedt a hír Budapesten, hogy a városba érkezett a nagy sikerű csehszlovák sorozat egyik szereplője, a Kralová doktornőt alakító Jana Stepanková, a történet írója, Jaroslav Dietl és a rendező, Josef Dudex. Az immár Európa-hfrü művészekkel — a sorozatot az NSZK-ban, az NDK-ban, Lengyelországban, s néhány más or­szág televíziójában is bemutatták —■ beszélgetett a Pest megyei Hírlap munkatársa. Disputa a következő hét folytatásról. Josef Dudex rendező, Jana Stepanková, a filmbeli Kralová doktornő és Jaroslav Dietl iró 0 Sokan ügy tartják, azért volt akkora visszhangja tör­ténetüknek, mert hihetetlen hasonlósággal ábrázolta a kö­zöttünk élő embereket, a ma­gyar viszonyokat. Honnan származhat ez az egyezőség? Jaroslav Dietl: — Én ízig­­vérig cseh filmet akartam írni, ránk jellemző figurákat igye­keztem kitalálni. Csodálkoz­tam is, hogy a sorozat máshol is sikert aratott. Ebből szá­momra több tanulság is adódik. Például az, hogy bennünk kö­zép-európai emberekben sok­kal több a közös vonás, mint a különbség. A másik, hogy ezt a sokak szerint konzervatív .műfajt a filmsorozatot ma is szeretik a tv-nézők. A közön­ség ííelését nagyon nehéz' ki­találni. 0 A nálunk bemutatott tizen­három folytatás után újabb hét epizód született. Miért? — Magam is jól tudom, hogy a. sikeres sorozatok folytatásai többnyire meg sem közelítik az eredetit. Először öngyilkos vál­lalkozásnak tartottam folytat­ni a történetet, de a hazai, s az NSZK-beli nézők százezrei követelték az újabb részeket. A német partner felajánlotta, hogy készítsük el koprodukció­ban a filmet. Nem volt mer­­szem nemet mondani, s most már örülök is, hogy így tör­tént. A folytatást még nagyobb sikerrel fogadta a közönség, mint az eredetit. 0 Hallhatnánk valamit a ná­lunk jövő nyáron a képernyőre kerülő folytatásokról? — A sztorit természetesen nem árulom el. Annyit azon­ban elmondhatok, hogy to­vábbra is figyelemmel kísérhe­tik Sova főorvos, Hanková doktornő és a többi kedvenc sorsát. A történet a kórház fa­lai közül eddigieknél jobban kilép az utcára, s a hét foly­tatás után — bármi történjék is —, egyszer s mindenkorra befejeződik. 0 Dolgoznak-e már újabb sorozaton? — Megfilmesítjük egy üveg­cseke Péter (Noszty Feri. Tóth Enikő (Tóth Mari), Horesnyl László (Tóth Mihály) és Békés Itala (Tóthné) a Madách Színház előadásában gyáros família sorsának alaku­lását a század elejétől napjain­kig. Sorozatot forgatunk meg­történt bűnügyekből, s feldol­gozunk néhány Capek-történe­­tet is. 0 Művésznő, ön és kollégái olyan tökéletesen alakították az orvos szerepet, hogy már­­már arra gyanakodtunk, zse­bükben a diploma, Jana Stepanková: A kö­zértben, a prágai utcán is gyakran szólítanak doktornő­nek. Orvos természetesen nem vagyok, de némi kórházi gya­korlatra azért a stáb többi tag­jával együtt magam is szert tettem. Hetekig néztük a mű­téteket, számos orvos volt se­gítségünkre szaktanácsokkal a forgatás közben is. • Gondolom, kérdéseket Is tesznek fel a nézők. — Sejtem, mire gondol. Má­zsaszámra kaptam a leveleket, éjszaka is felhívtak telefonon: áruljam el, ki a filmbeli gyer­mekem apja. Esküszöm, Dietl úr, a történet szülőatyja en­gem sem tájékoztatott. • A filmben szereplő höl­gyek nem szüfrazsettek, hanem gondolkodó, de izig-vérlg nőies figurák. Talán csak ön lóg ki a sorból. — A nők még mindig keresik a helyüket a társadalomban, s a maguk módján harcolnak jo­gaikért. Régebben talán úgy, hogy a férfiakhoz való hasonló­ságukat hangsúlyozták, most úgy, hogy büszkék női s nőies mivoltukra. Számomra ez az utóbbi módszer a szimpatikus. • Magyarországon nemcsak sikert aratott, de vitát Is ka­vart a sorozat. Elsősorban az orvosok között akadtak olya­nok, akik szerint a film né­hány epizódja lejáratja szak­májuk becsületét. Josep Dudex: — Meglep, amit hallok. Nálunk ugyan­is az orvostársadalom örült a filmnek. Ügy vélték, erkölcsi s szakmai ha­szonnal is jár, ha a nézők meg­ismerik hivatásuk árnyoldalát, gyötrelmeit is. Ügy gondolom, hogy az én rendezésemben be­mutatott filmben szereplő or­vosok olyanok, mint a többi ember: barát. vagy ellenség, jószándékú, esendő, esetleg hit­vány. Nem értem, miért éppen ez utóbbi tulajdonságokkal fel­ruházott figurákban ismert vol­na magára akár egy orvos is. Csulák András Az Jvarkorból Fazekaskemence Egy Európában eddig egye­dülálló lelet, avar edényégetó kemence restaurálását kezdték meg a Béri Balogh Ádám Mú­zeumban. A város határában, a Bogyiszlói út mellett felfede­zett avar falu második faze­kasműhelyét tárták fel, s már a nyolcadik edényégető ke­mencét bontották ki. A teljesen épen megtalált, mintegy nyolc tonna súlyú gölöncsérkemencét daruval emelték ki helyéről majd be­szállították. s állították be a szekszárdi múzeumba, ahol a régészeti kiállítás egyik termé­ben fogtak hozzá rendbe hozá­sához. A több hétig tartó res­taurálás után a közönség is láthatja majd a körülbelül ezerháromszáz éves avar elény­­égetö kemencét Üdvözlet a Pest megyei Hírlap olvasóinak Erdős! Ágnes felvétele Kiállítás Szelencedivatok Szelencedivatok címmel ki­állítás nyílt a Nagytétényi Kas­télymúzeumban. Az apró, zsebben hordható, bonbont, burnótot, krémet vagy szépí­tőszereket tartalmazó doboz­kák a XVIIl—XIX. századi arisztokrácia öltözékének szin­te elengedhetetlen kiegészítő kellékeinek számítottak. Divat­juk XIV. Lajos, a napkirály udvarából indult el. s a króni­kák szerint a korabeli francia udvarban kitüntetés helyett gyakran az uralkodó képmásá­val díszített szelencét kaptak ajándékba az odaérkező kö­vetek. diplomaták. Idővel va­lóságos szelenceetikett alakult ki. hiszen egy-egy gazdagabb udvarhölgy garderobjában számtalan, az évszakhoz, sőt a ruha színéhez illő dobozka mu­tatta a tulajdonos jóízlését, no meg jólétét. A szelence a kor egyik stá­tusszimbóluma volt, amikor Mária Antoinette férjhez ment XVII. Lajos francia királyhoz, anyjától. Mária Teréziától 52 szelencét kapott nászajándék­ba, ám a szigorú és diplomati­kus mama pontos listával in­dította útnak gyermekét: előír­ta. hogy a francia udvarban kinek melyik szelencét adja ajándékba. A nagy uralkolók közül a porosz Nagy Frigyes, majd Napóleon vált szenved délyes szelencegyűjtővé, és je­lentős gyűjteményt hagyott hátra. A Nagytétényi Kastélymú­zeum kiállításán az Iparművé­szeti Múzeum és a Nemzeti Múzeum szelencegyűjteményé­nek darabjai láthatók.-FIGYELŐ' Isten önnel. Madách Imre: Az ember tragédiája című re­mekének sokszor emlegetett falanszterjelenete juthatott a televízió nézőinek eszébe, amikor szerdán este a BBC Isten önnel, Gutenberg! cí­mű dokumentumfilmjét nézte. Igen, ez a drámarészlet tűn­hetett fel az emlékezet kép­ernyőjén,, miközben a valósá­gos vevőkészülékek első olda­lán az a nyomasztóan techni­­cizált, .szinte emebertelenül személytelen világ mutogatta önmagát Tapasztalhatta, aki látta: eljövendő évtizedjeinek eme lefotografált jelenetsorában az adatrögzítő mágneses szalag játszotta a főszerepét. Ez a mechanikus memória jelent meg olyan szerepben, mintha ez lenne a mindenható pénz; ez őrizte a ki tudja, hány és hányféle ki-, be- és fölkérést; no és szintén ez tudatta egy másik hasonló masinafélével, hogy ugyan mondja már meg, milyen fontosabb hírek szá­guldoznak a nagyvilágban. Lágyan hajladozó elektromos vezetékek, formás kis képer­nyők és kerek .tokokba zárt tekercsek — úgy nagyjából ezek jelentek meg a reánk váró szép (?), új világ meg­határozó tényezőiként, amely tárgyak társaságában létreho­zójuk és használójuk, az em­ber szinte teljesen fölösleges­nek tetszett. Csupán csak azért téblábolt a sci-fi filmek színtereire hasonlító , irodák­ban néhány elegáns hölgy és úr, hogy Itt egy gombot nyomjon meg, amott pedig be­lesóhajtson egy, s mást a ke­cses nyakú mikrofonba. Egy szó mint száz; nyo­masztó ábrázatát mutatta fel e különben példás alaposság­gal és nyilván nagy szakérte­lemmel megkomponált film­ben a 2000. év felé vánszorgó civilizációnk. Igen, nyomasz­tott, taszított ez a képes, han­gos jóslat, ám egyúttal — re­méljük — figyelmeztetni is fogja mindazokat, akiket il­let, hogy valami kis emberies­séget azért továbbra is mene­kítsenek át abba a patikasza­­gú falanszter-világba. Minde­nek előtt és fölött magát Gutenberg úr nagy találmá­nyát, mármint a kézbe vehe­tő, lapozható, ajándékozható, ereklyeként félthető könyvet kéne megtartani úti társául az emberiségnek, hiszen regé­nyek,, verseskötetek, novella­­válogatások nélkül ugyan ho­gyan lehetne önmagává a nő, a férfi, a gyermek. A könyv az könyv; az album áz album. Ugyan ki tudná egy villódzó monitorról magábá szívni, mondjuk, a Toldit. Még Az ember tragédiájának itt idéz­getett jelenetét sem. Ám mit lehessen tudni, hát­ha ebben a fene nagy elektro­­nizációban az újabb és újabb generációk agya is más for­mát ölt, s az utódok természe­tesnek veszik majd azt, amitől viszolyognak az. elődök. Hírhál tor. Könnyű a külpo­litikus riportereknek, szerkesz­tőknek — szokás sajtóber­kekben mondani —, hiszen a világpolitika mindig szolgál valami jól tálalható újdonság­gal. Forr a világ bús tengere. — idézhetjük a költőt —, s ebben a tényleg erős rengés­ben, fortyogásban valóbari szép számmal akad kimerítés­re alkalmas hír-hal, netán ese­mény-cápa. Míg ellenben a belpolitika? riporterek, szerkesztők... Nos, nekik, akik a nem idehazai té­mákkal foglalkozó kollégáikat irigyelni szokták, tényleg ne­hezebb valami szenzáció szagú anyaggal előrukkolni, le azért alkalomadtán ők is remekel­hetnek. Egyebek között ilyen hatá­rainkon belüli érdekeltségű remeklése a televíziónak a Hírháttér című sorozata. Ez, amióta csak megindult, újra és újra bizonyítja, hogy jó szemmel, éles füllel ki lehel választani olyan gondolkodni­­valót, amely tűnődésre kész­tetheti mind a tizenkilenc megye, mind pedig a főváros lakosságát. Lám, legutóbb, csütörtökön este is milyen ébren kellett figyelni mindarra, ami a dip­lomások létszámáról, illetőleg a kis települések újbóli vi­rágzásának eshetőségeiről el­hangzott. Mester Ákos műsor­vezető hozzáértő irányításá­val nyíltan, őszintén érveltek a szakemberek. Ez tényleg egy jelessel jutalmazható belpoli­tikai műsor volt. Akácz László E5KJ5Í Híres regények Ml színpadi változa­­(■£ tai többnyire nagy közönségsikert j aratnak. Hogy is ne? Hiszen a néző szívesen látja elevenen is ked­ves regényhőseit, szívesen éli át egy más közegben is olvasmányélményeit, szívesen idézi fel újra a mese fordu­latait. A siker tehát már csak az ismerősség okán is biztos. A regényadaptációk viszont Szükségszerűen szegényebbek is, mint magúk a regények. Teljességre már csak terjedel-.'j mi okokból sem lehet töreked­ni. Egy színpadi előadás idő­tartama manapság nemigen haladhatja meg a három óra tiszta játékidőt. Ennél többet •— prózai előadásból — nem vi­sel el a közönség. Ráadásul nem szokás két szünetet tar­tani. (Egyik-másik budapesti előadás valósággal merész újí­tásként alkalmazza a három felvonásra bontást, olyannyi­ra megszoktuk már a két rész, egy szünet sémát.) Nos, egy éredetlleg is színpadi műnek készült drámában általában annyi anyag található, ameny­­nyi kényelmesen (vagy éppen) belefér a megszokott játszá­si időbe. De mit kezdhetünk eg}’ akkora terjedelmű alko­tással, mint Tolsztoj regénye, a Háború és béke, vagy Gogol zseniális töredéke, a Holt lel­kek — vagy éppen egy Mik­száth-, egy Jókai-, egy Móricz­­regény? Hogyan fér el a szín­padon, és a színpadi játékidő­ben ezeknek a sok száz oldalas, rettenetesen szerteágazó, rop­pant színes, rengeteg figurát mozgató regényeknek akár csak a vázlata is? Reménytelen vállalkozás lenne Tolsztoj remekének há­rom vaskos kötetét, Mikszáth regényének számtalan apró, anekdotikus mozzanatát, Jókai meséjének látványos színte­reit és fordulatait a maga tel­jességében színpadra vinni. Erre még a televíziós soroza­tok sok-sok részes, sok órás fo­lyama sem képes. A Budden­­brook-ház. vagy a Forsyte-. család története, bármily sze­rencsés tévéadaptáció volt is mindkettő, mérhetetlenül ke­vesebbet adott (tudott adni), mint Thomas Mann vagy Gals­­worthy regényei. A színházak azonban, ennyi nehézség és megkötöttség ellenére is, időről időre elő­szednek vagy készíttetnek — regénydramatizációkat. Ez a színpadi műfaj olykor egyene­st, divatossá váhat; nálunk is a^cadt olyan színi évad, amely­ben négy-öt regényadaptáció is bemutatásra került a buda­pesti és a vidéki színházak­ban. Ennek a törekvésnek na­gyon is érthető okai vannak. A fentebb emlegetett, csaknem biztos közönségsiker remé­nyén túl indok a többnyire jó színészi feladatokat kínáló fi­gurák sora, a rendezői és dísz­lettervezői leleményt próbára tevő feladat kihívása, s indok lehet (ez a ritkább eset) ma­gának a regénynek, mint mű-; alkotásnak vagy a minősege, vagy az aktualitása — esetleg mind a kettő. Azaz; szeren­csés esetben a színháznak nem­csak egyszerű müsortervi és bevételi tervei lehetnek egy népszerű regény színpadi vál­tozata előadásával, hanem idő­szerű közlendői is. A dramatizáló gondjai per­sze ettől sem lesznek kiseb­bek. Ugyanúgy bele kell sűrí­tenie a terjedelmes regényt az elfogadott színpadi időbe, ugyanúgy meg kell találnia a színpadi követelményeknek megfelelő cselekményvezetést, karakterrajzot, ugyanúgy (sőt, jpbban) vissza kell adnia a re­gény írói mondandóinak lénye­gét, mint ha az egész csak il­lusztratív vállalkozás lenne. Mi több: valamiképp bele kell foglalnia ebbe az adaptációba a színpadi mégjelenítés adott konkrét korát. Mikszáthot emlegetem, mert most éppen ő a soros drama­tizált szerző. A Madách Szín­ház vitte színre az egyik leg­népszerűbb, s egyben az egyik

Next

/
Thumbnails
Contents