Pest Megyei Hírlap, 1982. október (26. évfolyam, 230-256. szám)

1982-10-30 / 255. szám

mSrttj4jßr -m Kzumw 1982. OKTÓBER 30., SZOMBAT Színházi levél B Arany János, a komoly, megfon­tolt költő, a köte- lességtüdás és a józan tisztviselői életvitel példaké­pe, élete egyetlen nagy ka­landjaként színésznek állt 1836. februárjában Debrecen­ben. Tizenkilenc éves ekkor. Fáncsy Lajos színtársulata, melynek tagja lesz, a cívisvá­rosban Kotzebuét, Victor Hu­gót, Calderont, Scribe-t, Dü­rnast', Szigligeti Edét, Tóth Lő- rincet, Vörösmartyt, Eötvös Józsefet, Katona Józsefet ját­szik. Nem rossz névsor; az if­jú Arany, aki ott szorong a Nánásy szenátor magtárából színházzá előléptetett hodály- ban, a korszak java szerzői­nek műveit láthatja. A tár­sulat sem a legrosszabb: ma­ga Fáncsy később, az 1837-ben megalakuló pesti magyar színház (az első nemzeti színház) oszlopos tagja lesz; László József szintén. Eder György pedig már 1823-ban színidirektor volt. Miskolcon, az ország első, kizárólag szín­ház céljaira épített, s magyar nyelvű színtársulatok ottho­nául szánt színházépületében). Hogy Arany csak néhány hónapig, 1836 őszéig volt a később felbomló társulat tag­ja, és hogy csak igen kis sze­repeket játszott, az úgyszól­ván mellékes. Mellékes, mert e néhány hónap alatt valami olyasmit kapott ettől a társu­lattól, ezektől az előadásoktól, ami egész életére kihatott: a színház, a színművészet, s fő­leg: a drámairodalom szere- tetét. Ha nem kerül kapcso­latba Fáncsyékkal, talán so­hasem vállalkozik drámai mű­vek fordítására, és nem kerül­nek ki tolla alól a magyar mű­fordításirodalomnak olyan re­mekei, mint a Szentivánéji difim, a Hamlet, vagy az Arisztophanész komédiák. M ég a debreceni kollégium diákja sem volt Arany, amikor az Aka- , démia — 1831-ben —, tervbe vette Shakespeare drámáinak gyűjteményes kiadását. Arany már Nagyszalontán, nagy len­dülettel kezd angolul tanulni, és 1842-ben belekezd Sha­kespeare János király című drámájának fordításába. Ek­kor készíti — még német for­dítások segítségével —, a Szentivánéji álom első fordí­tás-változatát is. A szalontai jegyző, a hajdani debreceni diák és vándorszínész tehát óriási feladatra vállalkozik — ekkor talán még maga sem tudja, mekkorára. Később persze ráébredhet, hogy Sha- kespeare-hez jobban kell tud­nia angolul, és hogy ki kell munkálnia hozzá a maga köl­tői nyelvét is. Talán ezért (is) teszi félre a fordításokat, egészen addig, míg — 1884­ben —, a Kisfaludy Társaság (most már komoly szándék­kal és tántoríthatatlanul) meg nem indítja a Shakespeare összes kiadását. Arany még abban az évben befejezi (azaz tulajdonképpen újrafordítja) a Szentivánéji álmot, s a mű még abban az évadban szín­re kerül a Nemzetiben, ősbe-. mutatóként, mert — szinte hihetetlen —, eladdig ezt a Shakespeare-vígjátékot nem játszották Magyarországon. (Legalábbis magyarul nem.) 1867-ben befejezi a János király fordítását, és még ab­ban az évben elkészül a Ham­let fordításával is (melynek mindaddig csak egy Kazinczy által 1790-ben németből pró­zában fordított változata élt a magyar színpadokon). Arisztophanész tizenegy víg­játékát — gyakorlatilag tel­jes fennmaradt életművét — Arany 1873-ra fordítja le. A bámulatos terjedelmű és bá­mulatos nyelvi leleményekkel teli Arisztophanészekből Arany életében egyetlen mű sem került színre, de a Szent­ivánéji álom és a Hamlet a költő életében is megszólalt a színpadról. S szólnak azóta is. Az el­ső teljes Shakespeare-kiadást, melynek létrejötte körül a Kisfaludy Társaság igazgató­jaként annyit bábáskodott, Arany és kortársai nagy bir­Szellemi befektetés hosszú távra Elindult a teremtő folyamat A tsz nem közművelődési intézmény Ott kezdődik az Alföld, Nagykáta déli határánál, az a vidék, amely hajdan a csen­desség szimbóluma volt, ahol csak nagyritkán történt vala­mi, és a gazdaasszonyoknak kevésszer volt kedvük munka közben nótázni. Nem adta kincsét a föld sem könnyen, sem bőven. A síkság peremén most is kemény az élet; rá­adásul a változások éve mú­lik el lassan a helybéli pa­rasztság fölött. A nagykátai Magyar-Koreai Barátság Ter­melőszövetkezet élére új veze­tők kerültek, azzal az erőt próbáló vállalással, hogy gyorsabb mozgásra lendítik a gazdaság szekerét. Hogy megéri-e? A szolnoki út mentén rosz- szabb termőképességűek a föl­dek az átlagosnál. Megalapo­zott becslés szerint több év és hatvanmillió forint kellene, hogy jó termővé váljon a hét­ezer-kétszáz hektáros terület. Rövidesen újakra kell cserélni a traktorokat, kombájnokat, teherautókat. Szükséges vál­toztatni talán a terményeken is, de a módszereken minden­képpen. Kétszer megfontolnak minden forintnyi kiadást, hogy kitörhessenek a sereghajtók sorából. A Magyar—Koreai Barátság Termelőszövetkezet a saját kulturális alapja mellett évente negyvenezer forinttal támogatja a nagyközségi-járá­si művelődési központot. — Nem tettük fel, és bizto­san nem is fogjuk feltenni a kérdést, hogy megéri-e? — kezdte a beszélgetést Bánáti András, a termelőszövetkezet kórban is fiatal elnöke. — Minden szellemi befektetés csak hosszú távon térülhet meg. Persze azért folyamato­san történni kell valaminek. Gazdaságunknak vannak ha­gyományos rendezvényei, amelyekhez eddig minden ál­talunk kért segítséget meg­kaptunk a művelődési központ dolgozóitól. Legutóbb a köz­ponti majorunk udvarán való­ságos népünnepély kerekedett a gyermeknapból. Tagságunk egy része rendszeresen megy országjáró kirándulásokra, mások színházba Budapestre. Az egyik dolgozónk: Horváth Pálné könyvelő, állandó kap­csolatot tart a nagykátai mű­velődési központtal és elvég­zi a szervezési tennivalókat. A gazdaságban hagyomá­nyos eseménynek számít az öregek napja, amelyet az idén rendhagyó módon szerveznek meg. Autóval szállítják a mű­velődési központba mind a négyszázhetvennégy nyugdí­jast és járadékost. Tájékozta­tót adnak a szövetkezet hely­zetéről, műsorral szórakoztat­ják őket, és vacsora közben arra is alkalmat teremtenek, hogy megkérdezzék vala­mennyi idős embertől: miben várnak segítséget, mi tehetné szebbé, könnyebbé napjaikat? Ha a kérdéseket tettek köve­tik, akkor az öregeknek bi­zonnyal emlékezetes marad az az este. — Az Erdei Ferenc szocia­lista brigádunk érdekes ötlet­tel állt elő: alakítsunk ki táj­házat Nagykátán — folytatta a téeszelnök. — Magam is szenvedéllyel gyűjtöm az egy­kori mezőgazdasági eszközö­ket, hát megörültem az elkép­zelésnek. A megvalósításához brigádunk segítségül hívta a nagyközség valamennyi szo­cialista kollektíváját, illetve általános és középiskoláit. Az összegyűjtött szerszámokat a szakmunkásképző intézet ta­nulói megjavítják, s ideiglene­sen a termelőszövetkezet egyik raktárában helyezzük el. A gimnázium helytörténeti szak­köre vállalta, hogy rendszere­zi az anyagot, s előbb-utóbb a tanáccsal és az üzemekkel kö­zösen biztosan tudunk egy al­kalmas házat is venni. Barna szekrény A Hamlet egy emlékezetes előadásából: a dán királyfi: Gábor Miklós, Claudius: Márkus László, Gertrud: Simor Erzsi. Madách Színház, 1962. Rendező: Vámos László, Egy mezőgazdaságban dol­gozó szocialista brigádtól el­indult a teremtő folyamat, amely mozgásba hozhatja az egész települést. Ennek a kö­zösségnek a nevével néhány óra múlva újra találkoztam Nagykátán egy barna szek­rény előtt. A hajdan iratokat őrző,, vénülő bútordarab most letéti könyvtárként szolgál kettőszázhetvennégy kötetet rejtve. Kezelője Vargha Gá- borné adminisztrátor szabad- kozással kezdte: — Minden adatot csak az emberek életmódjához szabad mérni. Itt a munkások haj­nalban kezdenek, s otthon várja őket a háztáji, meg so­kukat a házépítés is. Mozira, színházra, könyvre kevés idő jut. Az én szekrényem egyéb­ként sem mérvadó, tőlem fő­leg kézimunkázással, kisállat- tenyésztéssel, néha sporttal és útleírásokkal foglalkozó könyveket visznek. Valószínűleg nemcsak Var­gha Gábornét, hanem néhány népművelőt is győzködni kell még: művelődés, szellemi gya­rapodás ez is. Hiszen a házi­asszony könyvből akarja megtanulni, hogy milyen terí­tő való a szobájába, az állat- tenyésztőnek munkaeszköz lett a könyv és a kiránduló látni is akar, nemcsak nézni. Ezeken a könyvkölcsönzése­ken az igények gyarapodása mérhető le. Mintha szüksége volna mentségre, úgy magyarázza Vargháné, hogy az Erdei Fe­renc brigád valamennyi tagja beiratkozott a községi könyv­tárba. S nem ők az egyedüliek, mert a Farkas Bertalan ne­vét viselő szocialista brigád tagjai, amellett, hogy rend­szeresen olvasnak, évek óta patronálják a járási gyermek- könyvtárat. Ezekhez képest számára kevésnek tűnik az az ötvenhat kötet, amit az idén a szekrényéből kiadott. Terve­zi, hogy a legközelebbi állo­mánycserénél maga megy vá­logatni a járási könyvtárba, hiszen ő ismeri jobban a kö­rülötte dolgozók érdeklődését. Főtt étel mellé pártvezetőség titkára. — En­nek érdekében szervezzük az ismeretterjesztő előadásokat, amelyeknek többsége szakmai témájú, részben a mezőgazda­ság, részben a gépészet köré­ből. Emellett a politikai okta­tásba — két szemináriumi so­rozatot indítunk — bevontuk a pártonkívüliek egy részét és a szakszervezeti tisztségvi­selőket is. A fiatalok külön politikai vitakört alakítottak. — A körülményeink adot­tak : lényegében három telep­helyen koncentrálódnak > dol­gozóink és a távolságok elég nagyok. Azt már megoldottuk: délben a főtt ételt kiszállítjuk a munkahelyekre, most azt is meg akarjuk szervezni, hogy az ismeretterjesztő előadáso­kat, az oktatási programokat ugyancsak vigyük ki. De a körzetünkhöz tartozó több mint száz tanyát így is fehér foltnak kell tekintenünk. Rö­videsen javítunk ezen a hely­zeten, felújítunk egy külterü­leti épületet, amely alkalmas lesz filmvetítésekre, előadá­sokra, közösségi programok szervezésére. A közművelődési háttér te­hát tovább gyarapodik Nagy­káta peremén, és a már fellel­hető lehetőségek is jobbak, mint amennyire a helybéliek tudják, illetve akarják igény­be venni. S amit a szövetke­zet vezetői még tehetnek, az elsősorban a hírverés javítá­sa, jobban, szívósabban kelle­ne propagálni a művelődési alkalmakat. De joggal elvár­hatják a művelődési ház ré­széről is a kezdeményezőbb támogatást. Krlszt György Bölöni György emlékezete S záz éve született Szilágy- somlyón Bölöni György. A magyar közvélemény elsősorban mint Ady Endre barátját ismerte meg, s mél­tán. Hiszen egyike volt azok­nak, akik Ady örökségét már a két háború között a megfe­lelő értékrendbe állították. Az igazi Ady című könyve máig az Ady-szakirodalom egyik alapműve. A Kölcseyvel is távoli ro­konságban levő Bölöni György Zilahon járt iskolába. Dzsent­ri-értelmiségi családjával fia­talon szakít. Jogot végez, de úiságíróként dolgozik, így ke­rül ki Párizsba, ahonnan a ha­zai radikális lapokat tudósítja. Adyt Párizsban ismeri meg igazán, itt szövődik legendás barátságuk. A felszabadulás után tér ha­za Magyarországra. Ekkor már hatvanhárom éves, így a ha­zai irodalmi élet már „Bölöni bácsinak” ismerhette meg kö­zelebbről. Diplomáciai szolgá­latot teljesít (Hágában követ), majd megalapítója, első igaz­gatója az Irodalmi Alapnak 1950-től. Az irodalmi életben több funkciót is betölt; az ellenfor­radalom után meginduló Élet és Irodalom című politikai, irodalmi hetilap főszerkesztő­je, a Magyar PEN Club elnö­ke. s az irodalmi élet konszo­lidációját elindító Irodalmi Tanácsnak is elnöke az író­szövetség újjáalakulásáig. Bölöni György tevékenységé­vel végigkísérte a század első felének haladó mozgalmait, s a radikális baloldaliságtól el­jutott a kommunista párt esz­méinek vállalásáig. Táncsics Mihályról írott könyve, irodalmi és képzőmű­vészeti tanulmányai, publicisz­tikai írásai és műfordításai megbecsült értékei irodal­munknak. Munkásságáért — sok magas kormánykitüntetés mellett — Kossuth-díjat kapott. Szigligeten az általa létesített Írók Alkotóházának szép ős­parkjában mellszobra áll, Martsa István alkotása. A Mű­vészeti Alap irodalmi jutalmait ez évtől kezdve a Bölöni György-cmlékplakettel együtt adományozzák (Asszonyt Ta­más alkotása). Emlékét természetesen nem­csak szobrok és érmek Őrzik, hanem elsősorban saját élet­műve. alkotásai szervesen be­épültek szocialista kultúránk­ba,. irodalmunkba. F. M. Tv-FIGYELŐ‘ A közművelődés fogalmának lényeges eleme o lehetőségek egymásraépülése. A téesz nem művelődési ház és nem is szabad „számonkérni” olyan funkciókat, amelyek el­látására szakmai intézmény- hálózattal rendelkezünk. A munkahely jobbára a közmű­velődési háttér szerepét tölt­heti be. erre viszont kell, hogy vállalkozzanak a gazdaság: egységek. — Tisztában vagyunk azzal, hogy szövetkezetünk megerő­södésének a sok között egyik feltétele a dolgozók általános, szakmai és politikai művelt­ségének gyarapítása — mondta Lendvai Sándorné, a Liszt. Nos, hát elindult út­jára a Magyar Televízió eled­dig legnagyobb vállalkozása, mármint az a Liszt Ferenc éle­tét megeleveníteni hivatott nyolcrészes filmfolyam, amely­nek elkészítéséhez Európa leg­nagyobb tévés társaságai já­rultak hozzá számtalan formá­ban, hogy aztán maguk is sor­ra vetíthessék. (Az NSZK ZDF nevű cége például még azt is kikötötte, hogy egy-egy trak­tus 25 percig tartson. Az első, kedd este látott sors-fejezetet ezért szakította meg tehát a stáblista éppen a látvány felé­nél. Mellesleg szólva, furcsa nézői szokásra vall ez az elap- rózás: még el sem kezdődött a sztori, és máris végeszakad? No, dehát — stílusosan szólva — andere ország, andere íz­lés ...) Ami pedig Szinetár Mikló- séknak ezt a kétségkívül mam- mutvállalkozását illeti, olyan­nak tűnik, hogy végesvégig nézni fogja az előfizető. Föltehetőleg két főbb ok miatt. Először is azért, mert ritka mód gyönyörködtető a látványa. Mind a külső, mind a belső felvételek oly pompá­zatosán idézik fel a kort, hogy csak úgy tobzódik a ruhák, hangszerek, hintók, lovak, mi­egyebek látványában egy-egy élőkép. Másodszor meg azért, mert tapasztalhatólag olyan dolgok is kiderülnek majd benne, amelyek élénk színek­kel gazdagítják a világ eme hirhedett zenészének (Vörös­marty nevezte így Lisztet) a biográfiáját. Ez utóbbi föltevéshez a be­vezetés máris kellő alapot ad, hiszen abban — mai kifeje­zéssel élve — egy olyan me­nedzserpapa tűnt fel Sinkó László kiváló megszemélyesí­tésében, akinek ilyen vehe­mens karrier-éhségéről mind­eddig nem volt tudomásunk Az említett személy tehát két­ségkívül nóvum, és bízván bí­zunk benne, hogy a későbbiek­ben is találkozunk majd efféle újdonságokkal. Illendően az atyát említet­tük először, de nem hagyhat­juk szó nélkül a zseniális fiút sem. Öröm kijelenteni, hogy az ő megszemélyesítésével is re­mekelt Szinetár, hisz mind azok az apró legénykék, akik­re a csemete Liszt életre kel­tését rábízta, mind pedig He­gedűs D. Géza, egyaránt el tudták hitetni velünk, hogy kit is kell tisztelnünk láttukon. Hegedűs D. Géza egészen esz­ményi Lisztnek mutatkozik; ott sistereg benne a nem min­dennapi tehetséggel járó meg­annyi vágy, idulat, hatványo­zottan erős érzelem, egyúttal pedig a szülői parancsok nyű­ge is megbéklyózza. E kettős lélektöltet hevületétől egy Iga­zán parádés alakítást remélhe­tünk. On mit tud? Amikor a most odahagyott nyáron, kora őszön azt panaszoltuk, hogy ismétlés követ ismétlést, repríz-sorozat repríz-sorozatot, akkor afféle fejcsóválás főpéldaként Búzá- né Fábri Éva Szerkesztette új­rázását emlegettük. Na lám — így a fanyalgás —, már azt is meg kellett érnünk, hogy egy ilyen kifejezetten háttér­személyiség is a képernyőre bocsáthatja mindazt, amihez a korábbi években, évtizedekben valami köze volt. Legyen szabad most, hogy az És ön mit tud? című, szin­tén az illető hölgy nevéhez fűződő, mintegy húszesztendős produkciót láttuk, némiképp visszakozni, és az ejnye-bej- nyék helyett azt közölni: Kö­szönet. Igen, sóhajtsunk el e majd két órányi bohóckodásért egy halk köszönetét. S tegyük ezt nem csak azért, mert legjava színészeinket drámázás helyett zsonglőrködni, prímáskodnl, szaxofonozni láttuk, hanem méginkább azért, amilyen visszaparancsolhatatlan jó­kedvvel tették mindezt. A mindenkiben tovább élő gyere­ket csalogatta elő valameny- nyi rangos-híres közreműkö­dőből ez a hajcihő. Mégpedig azoknak a boldog hatvanas éveknek az elején, amikor a békülni kezdő világban mind jobban érezte magát ez a gyors ütemben magára találó kis or­szág. Ugyan tudnának-e a ma élő ki-mit-tudosok mostanság ily lelkesen, s ilyen kedéllyel dalra, viccre fakadni? Akácz László tokbavételi szándéka, a világ- irodalom magyarrá tételének álma hívta életre. Misszió volt ez, s nagy nevek jelez­ték az utat: Vörösmarty, és a költőtárs, Petőfi, akinek Coriolanus fordítása — a Shakespeare-fordítás gyöngy­szeme —, először éppen ab­ban a kiadványban jelent meg, mely a következő címet viselte: Shakespeare összes Színművei — Angolból for­dítják Arany, Petőfi, Vörös­marty. — I. Coriolanus. Pest, 1848. Aligha vitatható, hogy a nagy nemzedék költői a ma­guk költészetéhez igazodó nyelven, a maguk költői tem­peramentuma szerint fordítot­ták Shakespeare-t. Minden kor így van ezzel; a klasszikusok újra- és újrafordítása mindig egy adott időszak költészeté­nek állapotáról is hírt ad. Hogy a Hamlet bölcselkedő tónusa — s épp a kiegyezés esztendejében! — éppen Arany nyelvén szólal meg, va­lószínűleg nem is olyan vak­véletlen. És hogy ebben a for­dításban magyarrá lényegül az avoni bárd, magyarrá fo­galmazódnak tépelődései, mo­nológjai, melyeket hőse, Ham­let szájába ad, az ma már talán természetes, de akkor semmiképp sem volt az. Aki együtt olvassa ezt a Hamlet- fordítást a Buda halála, a Toldi estéje, s a nagy versek soraival, ugyanazt a csodála­tosan zengő, végtelenül kife­jezőképes nyelvet olvassa. S mégis Shakespeare szólal, mé­gis angol is ez a fordítás. És ráadásul: színpadképes. Mond­ható, a színpadról is teljes erejében sugárzó, előadásra való szöveg ez, aminek cso­dáit csak akkor érzékelnénk igazán, ha melléje tennénk a Kisfaludy Társaság Sbakes- peare-socozatának. maás. fordít fásait, a maguk erőltetett, mondhatatían, ólomlábú, köl­tőieden, szellemtelen, humor- talan laposságával, bágyasztó unalmával. (Nem csodálom azokat a nemzedékeket, me­lyek e fordításokban voltak kénytelenek olvasni Shakes­peare-t, s szívből megutálták, még akkor is, ha ugyanezeket a fordításokat a színpadról hallották.) E s a Szentivánéji álom tündérvillódzá­sa? A magyar szép­históriák és népme­sék nyelvi leleménye, ízes for­dulatossága, tiszta költőisége ezen is átsugárzik. Szólás­mondássá vált nem egy sora („Ide nekem az oroszlánt is!’’, meg: „Helyes a bőgés, orosz­lán!”, például), akár csak a Hamletból a „Valami bűzlik Dániában”, a „vérnősző ba­rom", s mennyi még! A száz éve elhunyt Arany János kimeríthetetlen gazdag­ságú életművének csak egy ré­sze ezek a fordítások, de szerves, elválaszthatatlan ré­sze. Aranyra emlékezve, nem feledkezhetünk meg róluk. Búcsúzzunk tőle azokkal a szavakkal, melyeket Horatio mond a halott Hamlet fölött: „Nemes szív tört meg itt. — Jó éjt, királyfi; Nyugosszon angyal éneklő sereg!” Takács István Jó éjt, királyfi...”

Next

/
Thumbnails
Contents