Pest Megyei Hírlap, 1982. október (26. évfolyam, 230-256. szám)
1982-10-09 / 237. szám
8 PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 1982. OKTÓBER 9. SZOMBAT ismerős opera kvartettjét hallottam és amikor kimentem megnézni, kik énekelnek, láttam, hogy parasztok. A világ egyetlen népének sincs olyan tehetsége és zeneszeretete, mint az olasznak. Az egyszerű parasztok olyan összhangban énekelned, mintha az opera kórustagjai lennének. Másnap » reggel korán — mivel a rendőrhivatal még nem volt nyitva — az egyik rendőr tisztet a lakásán kerestük fel. Bár még ágyban találtuk, megadta Mantuáig a vízumot és egy óra múlva már úton is voltunk. Az olasz építkezésnek különös módja van. A falvak házait nagy fekete kövekből, malterozás, meszelés nélkül építik. A városokban a házak földszintje aluljárós megoldású, így esőben is száraz lábbal lehet közlekedni. A falvak és kisebb városok vendéglőiben a konyha, a vendégszo. ba és az étterem egy helyiségben van. A nagy konyhában körülbelül egy láb magas a tűzhely, felette a mennyezetről láncon lóg a bogrács. A főzőeszközök szekrényben vannak. A konyha többi részein állnak a terített asztalok és a székek. Mikor Páduába értünk, ugyanabban a szállodában szálltunk meg, amelyikben előző évben az orosz cár lakott. Itt aludtam életemben először mennye- zetes ágyban. Az olasz utcákon sok vándorárust és kikiáltót látni. A szitakészítők, lakatosok felállítják műhelyeiket az oszlopok között, mert belül a helyiségben nagyon sötét van. Az olasz lakatosok, épületasztalosok és üvegesek nagyon elmaradottak, munkájuk sok kívánnivalót hagy. Nálunk így száz évvel ezelőtt dolgoztak. Különösen a lakatosok munkái igen közönségesek és egyszerűek. A lakatok, pántok, horgok az ajtókon olyan durvák, mint nálunk a pincelejárókon. Olyan rések vannak az ajtókon és az ablakokon, hogy egy kis tárgyat át lehet tolni rajtuk. Szerencse, hogy a telek enyhék. Az üvegeseknek nincs kirakatuk, csak az ajtajuk előtt áll néhány beüvegezetlen ablakkeret, de csak ablaküveget lehet kapni náluk. Luxuscikket — így porcelánt és poharakat — csak a porcelán és edényüzletekben lehet vásárolni. Az ablaküvegek itt' ólomkerettel készülnek, gitteltet nem láttam. Még a legszebb üzletkirakatok ablakai is ólomkeretben vannak fa helyett, s az előkelő lakások ablakai vagy a kávéházak bejárati ajtói is kis darabkákból állnak, összetákolt ólomba foglalva. A repedéseket is ólommal töltik ki. GjUÍft nincs, csak „dörzsvessző” kapható, de ezek olyan durvák, mintha ács faragta volna, olyan vastagok, mint egy ceruza, és gyújtáskor akkorát szólnak, mintha rakétát lőttek volna ki. Olaszországban nincs céhrendszer. Aki valamihez ért, az saját szakállára működhet. Van is belőlük számtalan. Tejárus például sok van. Ezek reggelenként kínálják a tejet. Aki a kéménysepréshez ért, az ajánlja saját magát, aki vadat lő és el akarja adni, vállára veszi és úgy árulja. A sültalmások egy nagy bádoglemezzel fedett taligán hordják árujukat, amely leállítva rögtön asztalt képez.” Vánüorútja során Cremonától már gyalog folytatja útját. „Űj időszak kezdődött számomra, hiszen eddig mindig idősebbek társaságában voltam, postakocsin vagy gőzzel utaztam, de most elindultam gyalog és egyedül, mindenemet magammal hordva és magamra hagyva. Valódi kézműveslegénynek hatottam; zsákom a hátamon, kalapomon viaszosvászon borító, rajtam könnyű felöltő és kezemben mint támasz és fegyver, egy erős bot, alul négy colos vasalással. Meg nem művelt földet Olaszországban nem láttam, csak szántóföldeket. Mégis minden drága itt. Ezt nem értem. Vagy talán azért van így, mert az ország telített pénzzel? Mint ismert, itt nincsen bérszabályozás. A szőlőtermesztés egészen eltér a hazaitól. A határmezsgyéken fasorok állnak és a barázdák sorában is hat-tíz öl távolságra ültetnek fákat. Ezeket füzérszerűen kötik össze a szőlő haj- tásaival.lgy ősszel mindenünnen fürtök lógnak, ami nagyon szép látvány. A szőlők töveit fák mellé ültetik. Ezért van Itáliában több bor a víznél. Főleg vörösbor van, ami nem tártós és nem olyan jó, mint a magyar. Hogy a parasztok és a szegényebb emberek is vehessenek, háromfélét tartanak. Az első a tiszta bor, a második bor és víz fele-fele arányban, a harmadik pédig kétharmad víz és egyharmad bor. Ezt kapják a gyerekek is. Vicenzában és környékén feltűnt az asszonyok ka- lapviselete, tudniillik férfikalapot hordanak fátyol nélkül. Máshol falun fehér, városokban fekete fátylat viselnek. Velencében a parasztasszonyok hálóba kötik a frizurájukat, majd egy haj tűvel rögzítik felette a szalmakalapot. Ez a kalap egészen lapos, olyan, mint egy szalmatányér. Mantuában ezüst hajtűt tűznek a fátyol alá, akárcsak Cremonában, Milánóban vagy Comóban.” Olaszországon át vándorolt Németországba, ahol hiába beszéltek az anyanyelvén, mégis Magyarország után támadt honvágya. Ulmi útja kapcsán írja: „Amikor a szép kőhí- don mentem át és megpillantottam a Dunát, szemem könnybelábádt, öröm és mélabú támadt szívemben, hazám után vágyakoztam. Megálltam és boldogan néztem az alattam simán folyó vizet, amely hazám felé veszi útját.” Stuttgartban meglátogatta az akkor már híres Torna Egyletet, amelyről leírja, hogy beltiltották, mert túl sokat politizáltak a tagok. Ez már egy kicsit előszele volt az 1848 márciusában kitört berlini forradalomnak, amelyet az olaszországi és a párizsi előzött meg. KÖRMENDI ZSUZSA Űtinapló Verőcemarosról Egy mesterlegény kóborlása S Páratlanul érdekes, a történészek számára pedig rendkívül értékes dokumentumokra bukkantam a 88 éves Gelley Andornál Verőcemaroson. Az idős ember háborúkon, forradalmakon keresztül is megőrizte nagy- | apjának, Giergi Henrik üvegesmesternek útinaplóját, amely céhbeli felvételéhez szükséges, 1845-től 48-ig tar- | tó európai vándorlása során készült. A napló foglalkozik a 48-as berlini forradalommal, sőt megörökíti Pest b 1849. májusi ágyúzását is. Giergi Henrik őse, Martin Giergi 1729 augusztusé ban vándorolt ki Tirolból, s telepedett le Magyarorszá5 „0Jl- utódja a már említett útibeszámoló írója — 1842 októberében lett tanonc és 1844 júliusában szabaI dúlt fel. 1845 április 28-án mint segéd indult el három évig tartó külföldi útjára. í A 18. században rendkívül sok német iparos települt át Magyarországra, s ez a napló arra is bizonyíték, ho- | gyan asszimilálódott a magyarországi német polgárság, s ha nyelvében igen sokára is, érzelmeiben miként vált Í teljességében magyarrá. Giergi Henrik Ausztriában, Olaszországban és Németországban járt; útja jó részét gyalog tette meg. A napló tanúsága szerint írója művelt, széles látókörű ember volt, ismerte a történelmet, az irodalmat, és az építészetet is. A napló mellékleteként szép épületeket, érdekes szokásokat, viseleteket megörökítő rajzai figyelemre méltó kézügyességről tesznek tanúbizonyságot. A napló német nyelven, gót betűkkel íródott. Giergi Henrik unokája fordította le magyarra, s bocsátotta azt rendelkezésünkre. A majd két kötetnyi anyagot a Nemzeti Múzeum céhvilággal foglalkozó munkatársának Németh Gábornak is bemutattuk. Véleménye szerint olyan dokumentum nyomára bukkantunk, amilyennel eddig még nem találkoztak. Ismerkedjenek hát meg olvasóink is ennek a forrásértékű írásnak néhány \ résy.l.pt.P.VP.l. Azzal a nappal kezdem amikor Pestről elutaztam. 1845. április 28-a volt ez, miután már 10 hónapig dolgoztam apámnál, mint segéd. Már nagyon vártam az elutazást, hogy végre világot láthassak.” Hajóval indultam Bécsbe, ahol állást kaptam egy Stölzle üveggyáros közbenjárására Schnepf üvegezőmesternél a Mariahilfer Strassén. „Itt csak hét hétig maradtam, mert hamarosan megelégeltem a ház gorombaságát. Egy földim beajánlott Ramsch úrhoz, ahol az állása volt, ő ugyanis hazautazott. Ramsch csak rövid ideje volt mester, ezért üzlete üvegáru-ellátása nagyon szerény volt, s így nála nem sokat tanulhattam. Ez mégsem riasztott meg, mert nem akartam dologtalan lenni. Itt még többet kellett eltűrnöm, mert mesterem igen műveletlen, durva, hencegő és veszekedő ember volt, aki ki akarta használni az én tapasztalatlanságomat és úgy bánt velem, mint egy tanonccal. Gorombasággal akart magának tekintélyt szerezni. Ilyen körülmények között érthető, hogy elkedvetlenedtem és másutt akartam szerencsét próbálni. Édesapám segítségével sikerült Lobmayer úrnál szolgálatba lépnem. Itt jó és vidám társaságba kerültem. Ez a állás számomra valódi jótettet jelentett. Ezt csak az hiszi el, aki saját tapasztalatából tudja, hogy a jó bánásmód és rendes ház az embert boldoggá teheti. A császárvárost most szebb oldaláról ismertem meg. Vasárnaponként kollégáimmal hangversenyekre, estélyekre, ifjúsági összejövetelekre jártunk. Legszívesebben Strausshoz mentem, s így majdnem minden keringőt és négyest kívülről megtanultam.” k Amikor Bécset elhagyta, Pozsony- & ba utazott, majd onnan Mantuába bátyjával, akit Olaszországba neveztek ki szolgálatra, mint katonatisza varázsnővérek; A fekete lap, avagy a szarvas és a bogár. Cillyben találkozott a bátyjával, akinek saját kocsiján folytatták tovább az utat. Sök tanyán utaztunk át, amelyek 6—8 nyomorúságos házból álltak. A legtöbbnek még kéménye sem volt és a füstnek az ajtón kellett kiáramlanta. Sok esetben a -konyha és a szoba együtt volt. Kraganban a legjobb vendégfogadóban szálltunk meg, amely hasonlóan ijesztőnek bizonyult. Az egyetlen vendégszobában kenyeret dagasztottak, gyerekek és kutyák futkostak. Mivel az emberek a mi szobánkat nem fűtötték, ágyainkat forró fazékkal akarták melegíteni, de ezt nem engedtük.” Az első olaszországi állomásunk Udine volt. „Mialatt az étteremben vacsoráztunk, az utcáról egy nekem M «■Ily ••lerWMM»* Rendelé»h*t JMéttóíágn M»try*r Kiréiji Iluh tar tó Tinámnak IHlGdik úvi Juliua Midikén :il080diii arám atal! kőll Kt*nyelote» llendszabé»a kuv«lke7.ó*éb«B &*ubad fcir. IVsl Városa Tonic*« által kiadató«. E* julunvaló ti levélből vapy «8 lapból ilU Vándorló.Könyvet jó karban Uilogik íunlarUni annak Tulajdonol«»: valamint lazör Kötel«*ft»épöl’l<ítetik; liojjy mindenné* fiiQkőborlást, különösön pedig a' koiduláat keíOl- jv, UJ(V W!Í»tl! tíxur l tarSnil egyedfil nt<m helyekre •’ hol mcstcrségi-höhloMert-k találtatnák, terjearsze a* hol iiiiinkol nem kap. feljmbbi különül* Engrdvlem sióikul 18 Órán Mlil Imni *zi.b»di«»p6bnn nem áll n'Vanjfnr lónak: ba peil tg munkál nőm kopván, óla* r.á*át tovább JólvtyIni Lúnteluníltclnu, nonételben a’ !»«• Ijhuli Czób-Meator. vagy annak Helytartója, és a* Imi CV.óhrk nem találtainak, e^y Minder által ereil Vándorló Kömbe jeityerleasei fel: valljon a* Vándorló-Leg ón) nek találkozott !*• fjeiM-munkiíja,vagy f-riu ? ‘smelly oknál fogva nrn» aktrlu ú ehilUIoi űrt? továbbá. sjótfín Rtglidte unga IS!6, giumti mng ran tr Etáit tStftb ?nl eifert trficlji Ktfcuétá bal í. xn<s taé £Bt t. Ciir >»rtfr, tto fit ■ff ifinfm f nmm Érti. iruntin eijn rrrociim, un Ufirtír Ifin« unn tr, eb gibt, (unt) íiellvnrrttct in, (unt) fii n Sflantfrh |ali<n (9<if_ auá rocL tinin wa'Ji Kétnyelvű vándorkönyv. Ilyen volt egy mesterlegény útlevele (felső kép) Minden felkeltette érdeklődését t Tapasztalatok és feladatok a ráckevei járásban Közművelődés magasabb fokon N apjainkban egyre több szó esik a kultúráról, a közművelődésről. Ez a körülmény, valamint a társadalmi élet változásai Indokolták, hogy a ráckevei járásban a párttestületek is áttekintsék a Központi Bizottság közművelődési határozata végrehajtásának tapasztalatait és megjelöljék a továbbfejlesztés feladatait. Felelősséggel, kellő megalapozottsággal tudtunk összegezni, s azt tartjuk a legnagyobb eredménynek, hogy a pártmunka valamennyi területén a köz- művelődési tevékenység irányítása a politikai munka szerves részévé vált. A szemléletben jelentős változások történtek. A vezetés mindenütt megértette, hogy az előrehaladás csak együttműködéssel, az erők koncentrálásával érhető el. Járásunkban a munkásművelődéssel kell a legtöbbet törődnünk. Fontosságát bizonyítja, hogy az 55 ezer foglalkoztatottból több mint 30 ezer ipari munkás, közülük 22 ezer fővárosi üzembe bejáró. A mezőgazdasági nagyüzemekben mintegy 18 ezren dolgoznak. A közművelődési határozatot követően a gazdaságok felmérték az iskolázottság helyzetét. A kép nagyfokú szóródást mutatott: míg a Pestvidéki Gépgyár javító gyáregységében és a SZIMFI-ben a szakmunkások jelentős része érettségizett, addig ez más gyáregységekre nem jellemző, a mezőgazdaságban pedig a kettőezret is meghaladta az általános iskolát el nem végzettek száma. Az utóbbi években több mint ezren végezték el a nyolc osztályt, de a gondok újratermelődtek. A termelési technológia fejlődése, a termelési rendszerek elterjedése egyre több és képzettebb szakmunkást igényel. A gazdaságok, főleg a termelőszövetkezetek vezetői a közművelődési ankétok nyomán hamar felismerték teendőjüket. Különösen példamutató volt ebben a duna- varsányi Petőfi Termelőszövetkezet, amelynek tevékenysége öt községre terjed. A szövetkezetben átfogó tervet dolgoztak ki a művelődési és oktatási intézményekkel való együttműködésre. Évenként 600 ezer forintot biztosítanak a közművelődés tárgyi feltételeinek, tartalmi munkájának javítására. Ugyanakkor programjavaslattal segítik a művelődéspolitikai tervek megvalósítását. A művelődési házak 1975-től, a könyvtárak 1981-től működnek közös fenntartásban. Az átfogó rendezést pártszervezeteink a helyes szemlélet formálása mellett összehangolt munkával érték el. A tököli művelődési otthon mozival bővült, Taksonyban új klubtermet rendeztek be. Halásztelken, Dunaharasztin, Kiskunlacházán megszüntették az egész nap üzemelő italmérést. Duna- varsányon a Petőfi, Ráckevén az Aranykalász Termelő- szövetkezet, Kiskunlacházán valamennyi gazdaság jelentős anyagi támogatással segítette a rossz állapotban levő művelődési ház felújítását, Szigetcsépen a Lenin Termelőszövetkezet a klubkönyvtárat. A kulturált körülmények megteremtésével ugrásszerűen nőtt a látogatottság. A tartalmi munka a kisebb közösségekben, szakkörökben, klubokban és amatőr művészeti csoportokban folyik. A hagyományos tanfolyamok (zeneoktatás, Idegen nyelv) iránt állandó az érdeklődés. Az új igényekhez igazodva kismotorvezetői, szabás-varrás, főzési köröket szerveznek az irányítók. A termelőszövetkezetek, áfészek háztáji gazdálkodást Integráló munkája olyan szakköröket hívott életre, amelyekben hasznos segítséget adnak a kisállattenyésztőknek, méhészeknek, kertbarátoknak stb. fjúsági klub mindenütt van, a programok változatosak. Népszerű a nyugdíjasok klubja, Dömsödön időszakosan cigányklub működött. Dunavarsányban a kismamáknak és házaspároknak, Dunaharasztin az értelmiségieknek szerveztek klubot. Jó kezdeményezés Halásztelken a zeneóyoda, és a vasárnap délelőtti játszóház, Dunavarsányban a gyermekszínjátszó klub. Tökölön nemzetiségi anyanyelvi klubot alakítottak. A könyvtárakban gyakorta szerveznek író-olvasó találkozókat, vetélkedőket. Az alapterületek szűkössége azonban gátolja a tevékenység bővítését. A TIT helyi szervezetei változatos tematikával szervezik az előadás- sorozatokat, akadémiákat, amelyek költségeihez a gazdaságok évi 370 ezer forinttal járulnak hozzá. Az intézményekben nőtt a szakképzettek aránya, de jelentős (46 százalék) a képesítés nélkül dolgozók számú még. Ez főleg az egy-két személyes művelődési házakoK-m I ft tét. Tél volt. Hogyan is zajlott akkoriban egy utazás? „Szabályosan 7 és 8 óra között kellett volna Grazba érkeznünk. Sajnos, csak másnap reggel 9-kor értünk oda, mert az előző napokon oly nagy havazás volt, hogy csak lassan haladhattunk és ismételten megakadtunk, noha két mozdonyunk volt és csak három vagont húztak. A hó a vágányokon fél-, egyes helyeken egész lábnyi magasan feküdt, hogy a vágányból semmit sem lehetett látni. Hómunkásokat beállítani reménytelen volt, hiszen órákig tartó munkájuk öt perc alatt semmivé vált volna. Neustadtban egy harmadik mozdonyt is kaptunk, s előtte egy hóekét. Ez egy ekéhez hasonlító szerkezet, de az ekelap olyan nagy, mint egy gőzhajó eleje.” Grazban a városnézés után színházba is elment. Négy darabot látott, a következő címekkel: Házasság a sorsjátékon át; Jól csinálta ezt a kárpitos?; A hajlított fantázia, avagy