Pest Megyi Hírlap, 1976. augusztus (20. évfolyam, 181-205. szám)
1976-08-18 / 195. szám
=kMími 1976. AUGUSZTUS 18., SZERDA Az Adriától Angliáig Szomszédság — kisváros Két kötet napjainkból "„Azért kérlek benneteket, vitézek, nyájassággal ölelve mindanny iátokat, hogy ezt az én írásomat jószívvel fogadjátok, őrizzétek és kövessétek.” Talán így,. ilyen szépen hangzó, igaz szívvel teli szavakkal kellene kezdenem ezt az írást arról a könyvről, amelyről az idézet vétetett. Zrínyi és Zrinski Csuka Zoltánnak, a ' kiváló műfordítónak, ez úton magyar és délszláv barátság és kölcsönös ismeret előmozdítójának a dalmát tengerpart költészetét bemutató könyve az Adriaitengernek múzsája címet viseli. Utal ezzel a cím a magyarul írt eposzra a szigetvári hős kapitány azonos nevű unokájának, a derék hadvezér és nagy költő Zrínyi Miklósnak az Adriai-tengernek syrenaja-ra. S kulcspontja a költőnek az a költői összefonódás, ahogy itt található Zrínyi Miklós eposzának részlete, majd tíz oldallal odébb Petar Zrinskitöl — tehát Zrínyi Pétertől — horvátul az eposzfordítás részlete és az akkor írt ajánlás átültetve magyarra. „Nem akartam elmulasztani, hogy Zrínyi Miklós, a hajdani vitéz, bán tetteit magyarból horvát nyelvre át ne ültessem, minden erényes cselekedetben követvén elődeim útjait. Nem gondolom azonban, hogy ebben vetélkedni tudnék az én fivéremmel, Zrínyi Miklóssal, ugyancsak horvát bánnal, aki virrasztó munkával és szorgos figyelemmel sokféle magyar, lgtin, és olasz krónikákból ezt a históriát, kiszedegette, és kiváló elméiével, sok néldával és tanulsággal felékesítve magyarul összeállította és megírta” — így a horvát ajánlás. S nem az egyetlen kapcsolat a két költészet között, nem beszélve a párhuzamba kínálkozó népköltészeti vonásokról, költőkről. Gazdag válogatást, bő áttekintést nyújt a kötet a XV. századtól napjainkig. S nemcsak az irodalmi érdeklődésű olvasónak csemege, de az „Adria szerelmeseinek” is, akik a fordító-serkentő Csuka Zoltán szavával „lírai útikalauz”-hoz jutnak vele. Az ész határán A versválogatásban két költeménnyel is szerepel Miroslav Krleza, akinek most közel négy évtized után újra megjelent magyarul Az ész határán című regénye, ugyancsak Csuka Zoltán fordítása. Több regényét ismerheti a magyar közönség, talán a legolvasottabb nálunk Filip Latinovicz hazatérése volt. Ha emlékeznek rá, ott érezték a könyvben a cselekmény, s a főszereplő hátterében a magyar valóságot, a régi Budapestet is. Ez a közös háttér tűnik föl Az ész határában is. Borotvaélre helyezi a történést az író. A jólszituált ügyvéd, egy nagykapitalista (de milyen: újonnan lett, egy ország e rétegére jellemzően) jogtanácsosa, egy háromemeletes belvárosi bérház gazdája, családapa eltűnődik egy díszvacsorán, amelyen kenyéradója az első világháború végének társadalmi zajlásában pincéjét dézsmáló parasztokon elkövetett többszörös gyilkosságával dicsekszik, s kicsúszik a száján a megbélyegzés. Mindenki következetes, így perek, válás, üldöztetés, kiközösítés követi a tettet, végül is bolondnak könyvelvén el a hőst Bolond-e? Nem. Normális? Az. sem. Az ész határán van bolondként kimondja az igazat, amit a „normális” emberek nem viselnek el. Szűk látókörű kisváros. Polgári képmutatás. Sorolhatnánk a jelzőket, a címkéket, amelyek mind helytállnának, de önmagában egyik sem fedné teljesen a könyvet, amely a második világháborút megelőző felemás béke egyre nyomasztóbb feszültségeit hordja. Middlemarcli Azzal ölthetnénk egyik könyvet a másikhoz, hogy szűk látókörű kisváros. Men, erről fest széles, részletekben megrajzolt tablót Mary Ann Evans, írói nevén George Eliot, a múlt századi angol írónő. Az aprólékos jellemábrázolás, a realista részletezés és az egymással folyton ölelkező finom irónia és szelíd, szolidan érzelmes pátosz mestere, a vidéki élet nagy ábrázolója ő. E könyvéből — melyet ugyan naturalistábbnak mondanak más munkáinál —, mindeme sajátos erényt erőteljesen kiérzi az olvasó, aki hosszabb lebilincselő olvasmányt kap. Nem hagyhatjuk szó nélkül a fordító, Bartos Tibor munkáját. Sikerült életre keltenie magyarul azt is, ami ez esetben talán a legnagyobb nehézsége, de legfontosabb dolga is a hű közvetítésre vállalkozónak: az irónia és érzelem ötvözésének, így a diákosan a tudására büszkeséget szerénységből enyhe affektálással leplező stílusú hangneme. Mindhárom könyvet az Európa Könyvkiadó nyújtja az ol- yásónak,;, c | **» * * Németit Ferenc A Kossuth Könyvkiadó új termésében napjaink immár történelemnek számító szomorú eseményéről szól egy alább ismertetett kötet, a másikban pedig a nehéz múlt nem egykönnyen leküzdhető öröksé.ge kísért. Kik voltak, mit akartak ? Korábban már e lap hasábjain részletesen ismertettük Hollós Ervin könyvét. Most csak a figyelmet szeretnénk felhívni, hogy újra megjelent, immár harmadik, átdolgozott formában. A szerző az 1956-os magyarországi ellenforradalom eseményeit dolgozza fel. Az új kiadást nem csupán az indokolja, hogy a könyv első, illetve a második megjelenése óta több mint nyolc év telt el, hanem a téma iránt megnyilvánuló állandó érdeklődés is. Felnőtt 1956 óta egy új nemzedék, amely csak elbeszélésekből, könyvekből ismerheti a tragikus októberi napok történetét. A kötetben választ kapunk az események okaira, arra, hogy a reakció tudatosan készült az ellenforradalomra. Hollós felvázolja a hátteret, s egyértelműen bizonyítja,, hogy a reakciós elemek, kihasználva a népi demokrácia gyengeségeit, a vezetés által elkövetett hibákat, imperialista segítségre támaszkodva kirobbantotta az októberi eseményeket. A könyv lapjain megszólalnak ellenforradalmárok, bűnözők, az alvilág legelvetemültebb figurái, s maguk mondják el, hogy tudatos cselekvésről volt szó. E könyv nemcsak jelentős bizonyító anyaga, hanem megírásának módja miatt is számít az újabb olvasóközönség érdeklődésére is. Híradás a dzsumbujról Az elsőkönyves Juhász Júlia három év gyűjtőmunkáját sűrítette egy kötetbe. A budapesti IX. kerület, az Illatos út és a Gubacsi út sarkán álló három bérkaszárnya életét írja le szociográfiai alapossággal.' Ezt a lakóterületet a fővárosi közvélemény csak dzsumbuj néven ismeri. Milyen emberek élnek itt? Erre keresi a szerző a választ. Megállapítja, hogy a körülmények kényszerítették őket oda, s hogy a múlt még mindig kísért. Minden előítélet nélkül, őszintén rajzolja meg a szoba-konyhás lakások jó másfél ezer lakójának történetét. Nemcsak tényeket, adatokat közöl, hanem riporthőseivel együtt is érez, tollát a segített iakarás, a változtatás lehetőségének a megértetése vezeti. Felhívja a figyelmet, hogy jobb sorsra érdemes családok laknak itt, hogy segítségre van szükség ahhoz, hogy megszabaduljanak a telephez tapadó előítéletektől, s ugyanolyan egészséges körülmények között lakjanak, mint Budapest többi lakója. Erre hív fel a könyv őszinte ember- és környezetábrázolásával. S ebben van mozgósító- és olvasmányos ereje. Gáli Sándor Négy író, hat ország, két kontinens Dokumentum Védett természeti értékeink :> ff) O '■* ' " •' Hí \8 ti *. *« « a " m ... *. * •* - • » n s? c * n *%•*•**' ’** >•-» t A dokumentum irodalmi helyét, szerepeit példázza az Európa Könyvkiadó újabb terméséből asztalunkra került négy könyv. Négy író munkája, hat ország életét vonja közvetlenül magába, és két kontinensen játszódik. Kezdjük talán földrajzilag a legközelebbivei, műfajilag a legközvetlenebbül dokumentumjelle- gűvel. Német író magyar földön Franz Fühmann: Huszonkét nap, vagy az élet útjának fele című munkája — melyet Kalász Márton fordított — voltaképpen napló, írói notesz, benyomások, ötletek, gondolatok jegyzete egy huszonkét napos út során, melyet a magyar Pen Club meghívására tett nálunk. Történet? Cselekmény? Szereplők? Nem lényeges. Felbukkannak, vissza-vissza is térnek arcok, történnek dolgok, a „szereplő”: a szerző cselekszik — jár-kél, beszélget, lát, hall, s főként eszébe jutnak régen vagy másutt látott vagy történt esetek, helyszínek, tárgyak. S ez az érdekes! A képzettársítások, a meglátások, ami eszébe jut máshonnan vagy a múltból. Az, hogy egy külföldi — német — mit, s hogyan lát itt. Mi jut eszébe a pesti hidakról vagy Mándy Iván írásairól, a magyar ételekről, vagy Molnár Ferenc Liliomáról, a magyar történelemről, a hazai színhelyekről. Többrétű tükör! Első réteg: mit tud meg a magyarokról,- önmagunkról. Talán ez a legérdekesebb, ez adna alkalmat a legtöbb Iróniára, groteszk- ségre. De Fühmann jóindulatú, át- és együttérző, olyany- nyixa, hogy már-már magyar! No de így is kedvesebb is bizonyára a magyar olvasónak. A prolik A francia Louis Oury könyve, A prolik dokumentumregény, magyarán tényregény. Rubin Péter fordította. Önéletrajz, az öneszmélés története tényekben, az osztály belülről és a kizsákmányolok „alulnézetből”. Izgalmas, jó könyv. Valódi regény éppen tényszerűségében, emberek, tetteit, dolgok, helyszínek reális, egyben a leíró megítélésével, ér- ' zelmi-gondolati állásfoglalásaival kísért rajzával. Ugyanakkor enciklopédikus a tárgyát tekintve, ha csak a fejezetek címei közt tallózunk is: „A gyár , A prémium , A s~akszervezetek..., A sztrájk..., * ■ társadalmi előmenetel...” A proletárélet színhelyei és nagy eredményei jelennek meg, bontakoznak ki a fogalom feszes, keveset mondó magházából életteljességükben. S ma, amikor Franciaországban is megelevenedik a társadalmi küzdőtér, a munkásosztály a többi haladó erővel karöltve. teret nyer, és a kommunista párt tetemes parlamenti erő, különösen aktuális olvasmány e francia munkásságot reálisan bemutató regény. Szicíliai történetek Már a címe is sok izgalmat ígér az olasz Danilo Dolci könyvének: Szicíliai történetek. De nemcsak azért izgalmas ez a Székely Éva fordította kötet, amit az olvasó a cím alapján vár. Nem csalódik persze: a maffia is föl- fölbukkan, de legalább olyan izgalmas egy-egy nyomorúságos parasztnak, szinte nem is emberi életet élő hegyi pásztornak, egy munkanélkülinek, a raboknak, a rendőrség foglyainak stb. a sorsa. Mert sorsokat mutat be a szicíliai születésű író. Egy-egy írása egy- egy vallomás. Az első személyben szóló szereplő életét adja elő dióhéí- ban, fő problémája, gondja köré csoportosítva drámaian az eseményeket? Dokumentumok ezek a történetek, amelyeket a szerző, mint a bevezetőben írja, 1952 és 1960 között Világszerte 1972-ben emlékeztek meg az első nemzeti park, az Amerikai Egyesült Államokban levő Yellowstone megalakításának századik évfordulójáról. 1872 egyben a céltudatos természetvédelem kezdetének éve volt. Yellowstone létrejötte óta a világon 1204 nemzeti parkot vagy hasonló jellegű természetvédelmi körzetet jelöltek ki 92 országban 92 millió hektár területek hazánk területének tízszeresét foglalják magukba. Magyarországon a második világháború kitörése előtt 2000 hektár védett területet tartottak nyilván, amely 1945-re 500 hektárra zsugorodott. Néhány éve imponáló iramban kezdtük behozni az európai lemaradást, és 1975-bem 116 ezer hektár védett területtel rendelkezünk, amely a tervek szerint 1990-ig félmillió hektárra nő. Mindezek a számok hűen tükrözik a magyar természet- védelem fejlődését, és az Országos Természetvédelmi Hivatal munkáját. E hivatal munkatársai írtak most könyvet — Kopasz Margit szerkesztésében — eddigi tevékenységük mintegy összefoglalásául. A magyar természetbarátok, erdészek, kertészek, vadászok, horgászok, barlangkutatók és ornitológusok, egyetemi és középiskolai diákok — röviden a hazai természetvédelem legjobb hívei — évek óta sürgették olyan kiadvány megjelentetését, amely az ország ösz- szes jelentős védett természeti értékét bemutatja. Az Országos Természetvédelmi Hivatal 1974-ben fejezte be a természetvédelmi leltárt, s ezzel megnyílt az út összefoglaló munka megjelentetéséhez. Ez a könyv 102 ún. országos jelentőségű és számos helyi jelentőségű természeti értéket mutat be. Külön tárgyalja a két nemzeti parkot, a négy tájvédelmi körzetet és a többieket megyei felosztásban. A helyi jelentőségű értékeket földtani, víztani, növénytani, állattani, tájképi és kultúrtörténeti csopvortosításban ismerteti. A mű elsősorban a nagyközönséghez szól: az egyes természeti értékek során a szer- ’zők megemlítik a község-, illetve közigazgatási határt, a védett érték területét, a természetvédelmi kezelőszerv nevét, és azt, hogy mikor és hogyan látogatható a terület. Az olvasók részletesen megismerkedhetnek a területen élő állat- és növényvilággal, a tájképi és kultúrtörténeti érdekességekkel, a védett földtani és vízi értékekkel. A Mezőgazdasági Könyvkiadónál megjelent művet a természetvédelmi jogszabályokról, a távlati természetvédelmi programról szóló ismertetők, a védett gerinces állatfajok értékjegyzéke, a természetvédelmi kezelőszervek címjegyzéke és állat- és növénynevek szótára gazdagítja. LA PÓZ GA _____ jr m Ré gi vers modem rajzokkal Régi és új izgalmas ellentéte feszíti a Magyar Helikon most megjelent elegáns kis kötetét, amelyben az első fennmaradt magyar vers, az Ömagyar Mária-siralom kapott helyet — Szálay Lajos modern rajzaival kísérve. Nem is olyan régi ismeretünk van e régi versről. Legelőször 1923. január 30-án jelent meg a Nemzeti Üjság hasábjain. Nem sokkal előbb fedezte fel két német egyetemi tanár egy kódexben, amely jóvátétel fejében az előző év során került a belgiumi löweni egyetemi könyvtár kézirattárába. A kódex egyébként a XIII. században Itália északi részén készülhetett. Ennek 134b lapja őrizte meg számunkra e nyelvi kincset, amely egy korabeli — a kódex más helyén latin eredetijében is megtalálható — verses dieséneknek az át- költése. Aki magyarra „költötte”, fordította, az valamely észak-itáliai egyetemen tanuló hazánkfia lehetett, s a kutatók következtetései szerint a XHI. század végén vagy a XIV. század legelején végezhette e munkát. Az a 132 szó, amelyből a vers áll, legrégibb nyelvemlékeink szókincsében tekintélyes. Ha olvassuk, különös érzés fog el olyan hangokra, hangkapcsolatokra formálódik a szájunk, amilyenek hat-hétszáz éve előtti elődeink száján hangzottak. Megilletődéssel tölt el a szavak régi íze, a „búol őszük”, a „te vérűd hulottya”, az „én junhumnak bel bua” vagy a „kegyüggyetük fiamnak’.’ Igaz, hogy amit leírtunk, az már nem pontosan a régi írás, hanem ahogy az annak betűi mögött rejlő hangalakot mai írásba vetítette a nyelvész, Pais Dezső. Mert az 6 olvasatában van itt a régi vers, ha ezt a kötet sehol nem is tünteti fel. (Kár — nem tudni, miért maradt Vincze Lajos rajza a Kufa! című regényhez gyűjtött a szegény emberektől. Fantasztikusan érdekes lelkivilág tárul ki az elbeszélésekben: babona, tudatlanság, tévhit, emberiség és gonoszság, szeretet és szerelem konkrét, társadalmilag s egyedileg meghatározott tartalmai bontakoznak ki bennük. Kufa ! S végül még egy könyv: Henri Cornelius Kufa! című munkája Zsámboki Zoltán fordításában és Vincze Lajos jól jellemző rajzaival. Ez már regény, amely Belga-Kongóban játszódik a negyvenes években. Mi köze a dokumentumhoz? A szűk helyszínre, a kevés cselekményre, egy fiatal fehér ember, szemszögén át a gyarmati élet kegyetlen valóságára szorítkozó nyers, tömör ábrázolás, olyan erővel és atmoszférával hat, mint a dokumentum. És az egzotikus helyszín, szereplők és téma realisztikus bemutatásában, tényszerűségében, ide értve a lelki történés dokumentálását is, mindenképpen dokumentum erejű. Realisztikusai írtam, ami ez esetben már-már naturalistát jelent, de ez talán a helyszínből, a tárgyból is adódik. A cím — Kufa! — a gyarmatosító attitűdje a leigázot- takhoz. Azt jelenti: dögölj meg! N. F. Szalay Lajos rajza a kötetben. el már ezt megelőző közlésben. így a legutóbbi Hét évszázad magyar verseiben if.) A régi olvasata mellett a modem rajzok" a művész átélését tanúsítják. így együtt emlékezetes könyvet nyújt velük a kiadó, s a szép kivitelező, Zrínyi Nyomda. Jó, hogy végül olvasható a könyvecskében a régi versnek a mai szavaink, a mai értelmezés szerinti szövege is. 1 i t